Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) Страница 58

Тут можно читать бесплатно Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA). Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

"Here we are!" said Holmes cheerily as we filed into the room. "The fire looks very seasonable in this weather. You look cold, Mr. Ryder. Pray take the basket-chair. I will just put on my slippers before we settle this little matter of yours. Now, then! You want to know what became of those geese?"

"Yes, sir."

"Or rather, I fancy, of that goose. It was one bird, I imagine, in which you were interested — white, with a black bar across the tail."

Ryder quivered with emotion (задрожал от волнения: «с чувством»). "Oh, sir," he cried, "can you tell me where it went to (куда он был продан)?"

"It came here (он попал сюда)."

"Here?"

"Yes, and a most remarkable bird it proved (и совершенно необыкновенной птицей он оказался; to prove — доказывать; демонстрировать). I don't wonder (не удивляюсь) that you should take an interest in it (что вы проявляте интерес к нему). It laid an egg (снес яйцо) after it was dead (после /того, как/ он был мертв = после смерти) — the bonniest, brightest little blue egg (самое красивое, ярчайшее маленькое голубое яйцо) that ever was seen (которое когда-либо было видено). I have it here in my museum (музее)."

wonder ['[email protected]], bright ['braIt], museum [mju'[email protected]]

Ryder quivered with emotion. "Oh, sir," he cried, "can you tell me where it went to?"

"It came here."

"Here?"

"Yes, and a most remarkable bird it proved. I don't wonder that you should take an interest in it. It laid an egg after it was dead — the bonniest, brightest little blue egg that ever was seen. I have it here in my museum."

Our visitor staggered to his feet (встал, шатаясь) and clutched the mantelpiece (схватился за каминную доску) with his right hand (правой рукой). Holmes unlocked his strong-box (открыл сейф) and held up (показал = достал) the blue carbuncle, which shone out like a star (который сверкнул, как звезда; to shine out), with a cold brilliant, many-pointed radiance (холодным, ярким, переливчатым сиянием). Ryder stood glaring with a drawn face (стоял, пристально глядя, с искаженным лицом), uncertain whether to claim or to disown it (неуверенный, требовать ли /камень/, или отказаться от него /не признать его своим/; to own — иметь; to disown — не признавать своим, отрекаться).

radiance ['[email protected]], glaring ['[email protected]], disown [dIs'@un]

Our visitor staggered to his feet and clutched the mantelpiece with his right hand. Holmes unlocked his strong-box and held up the blue carbuncle, which shone out like a star, with a cold brilliant, many-pointed radiance. Ryder stood glaring with a drawn face, uncertain whether to claim or to disown it.

"The game's up (игра окончена), Ryder," said Holmes quietly (спокойно). "Hold up (держитесь), man, or you'll be into the fire (или вы попадете в огонь)! Give him an arm back into his chair (помогите ему сесть обратно в кресло; to give an arm to somebody — предложить взять кого-то под руку), Watson. He's not got blood enough to go in for felony with impunity (он не получил крови достаточно = не так силен, чтобы идти на тяжкие преступления безнаказанно = хладнокровно; to go in for — выбирать, разрешать себе). Give him a dash of brandy (дайте ему немного бренди). So! Now he looks a little more human (выглядит немного более человеком = похож на человека). What a shrimp (что за ничтожный человек: «креветка») it is, to be sure (конечно)!"

blood [blVd], felony ['[email protected]], impunity [Im'pju:nItI], human ['hju:[email protected]]

For a moment he had staggered and nearly fallen (зашатался и почти упал), but the brandy brought a tinge of color into his cheeks (вызвал слабый румянец: «оттенок цвета» на его щеках), and he sat staring with frightened eyes at his accuser (сел, глядя испуганно: «с испуганными глазами» на своего обличителя).

tinge [tIndZ], accuser [@'kju:[email protected]]

"The game's up, Ryder," said Holmes quietly. "Hold up, man, or you'll be into the fire! Give him an arm back into his chair, Watson. He's not got blood enough to go in for felony with impunity. Give him a dash of brandy. So! Now he looks a little more human. What a shrimp it is, to be sure!"

For a moment he had staggered and nearly fallen, but the brandy brought a tinge of color into his cheeks, and he sat staring with frightened eyes at his accuser.

"I have almost every link in my hands (я имею почти каждое звено в моих руках = знаю почти все), and all the proofs (доказательства) which I could possibly need (в которых я мог бы, возможно, нуждаться), so there is little (немного) which you need tell me (что вам нужно мне рассказать). Still (однако), that little may as well be cleared up to make the case complete (может также быть прояснено, чтобы сделать дело завершенным). You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar's?"

"It was Catherine Cusack who told me of it (мне о нем сказала Кэтрин Кьюсэк)," said he in a crackling voice (дрожащим: «хрустящим» голосом).

"I have almost every link in my hands, and all the proofs which I could possibly need, so there is little which you need tell me. Still, that little may as well be cleared up to make the case complete. You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar's?"

"It was Catherine Cusack who told me of it," said he in a crackling voice.

"I see (понимаю). Her ladyship's waiting-maid (горничная леди). Well, the temptation of sudden wealth (искушение внезапного богатства) so easily acquired (так быстро достигнутого) was too much for you (было слишком /сильным/ для вас), as it has been for better men before you (как это было с более хорошими = достойными людьми до вас); but you were not very scrupulous in the means (вы были не слишком разборчивы в средствах) you used (которые вы использовали). It seems to me (мне кажется), Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you (что в вас есть задатки очень неплохого негодяя). You knew that this man Horner, the plumber (паяльщик), had been concerned (был затронут = уличен) in some such matter before (в подобном деле ранее), and that suspicion (подозрение) would rest the more readily upon him (остановилось = пало бы более легко/ быстро на него). What did you do, then? You made some small job (небольшую работу) in my lady's room — you and your confederate Cusack (вы и ваша сообщница Кьюсэк) — and you managed (сделали так) that he should be the man sent for (что послали именно за ним). Then, when he had left (когда он ушел), you rifled the jewel-case (ограбили шкатулку = украли камень; to rifle — обыскивать с целью грабежа), raised the alarm (подняли тревогу), and had this unfortunate man arrested (и сделали так, чтобы его арестовали). You then (затем) — "

temptation [temp'teISn], scrupulous ['skru:[email protected]], villain ['[email protected]], confederate [[email protected]'[email protected]]

"I see. Her ladyship's waiting-maid. Well, the temptation of sudden wealth so easily acquired was too much for you, as it has been for better men before you; but you were not very scrupulous in the means you used. It seems to me, Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you. You knew that this man Horner, the plumber, had been concerned in some such matter before, and that suspicion would rest the more readily upon him. What did you do, then? You made some small job in my lady's room — you and your confederate Cusack — and you managed that he should be the man sent for. Then, when he had left, you rifled the jewel-case, raised the alarm, and had this unfortunate man arrested. You then — "

Ryder threw himself down (бросил себя вниз = сполз) suddenly upon the rug (на ковер) and clutched at my companion's knees (стиснул колени моего товарища). "For God's sake (ради Бога), have mercy (помилуйте: «имейте милосердие»)!" he shrieked (завопил). "Think of my father (подумайте о моем отце)! of my mother (матери)! It would break their hearts (это разбило бы их сердца). I never went wrong before (я никогда не вставал на ложный путь раньше)! I never will again (никогда не буду снова). I swear it (клянусь в этом). I'll swear it on a Bible (поклянусь в этом на Библии). Oh, don't bring it into court (не представляйте это в суд = не доводите до суда)! For Christ's sake (ради Христа), don't!"

mercy ['[email protected]:sI], shrieked [Sri:kt], Christ [kraIst]

"Get back into your chair (возвращайтесь в ваше кресло)!" said Holmes sternly (сурово). "It is very well to cringe and crawl now (хорошо вам сейчас пресмыкаться и ползать), but you thought little enough of this poor Horner (но вы довольно мало думали о бедном Хорнере) in the dock for a crime (на скамье подсудимых за преступление) of which he knew nothing (о котором он ничего не знал)."

"I will fly (я исчезну: «убегу»), Mr. Holmes. I will leave the country (покину страну), sir. Then the charge against him will break down (тогда обвинение против него разрушится = отпадет)."

Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion's knees. "For God's sake, have mercy!" he shrieked. "Think of my father! of my mother! It would break their hearts. I never went wrong before! I never will again. I swear it. I'll swear it on a Bible. Oh, don't bring it into court! For Christ's sake, don't!"

"Get back into your chair!" said Holmes sternly. "It is very well to cringe and crawl now, but you thought little enough of this poor Horner in the dock for a crime of which he knew nothing."

"I will fly, Mr. Holmes. I will leave the country, sir. Then the charge against him will break down."

"Hum! We will talk about that (/еще/ потолкуем об этом). And now let us hear a true account of the next act (позвольте нам услышать = давайте послушаем правдивый отчет о следующем действии). How came the stone into the goose (как попал камень в гуся), and how came the goose into the open market (на свободный рынок)? Tell us the truth (говорите нам правду), for there lies your only hope of safety (так как там = в ней лежит ваша единственная надежда безопасности = путь к спасению)."

true [tru:], truth [tru:T], safety ['seIftI]

"Hum! We will talk about that. And now let us hear a true account of the next act. How came the stone into the goose, and how came the goose into the open market? Tell us the truth, for there lies your only hope of safety."

Ryder passed his tongue over his parched lips (провел языком по пересохшим губам). "I will tell you it just as it happened (прямо как это произошло), sir," said he. "When Horner had been arrested, it seemed to me (мне показалось) that it would be best for me to get away with the stone at once (удрать с камнем сразу же), for I did not know at what moment (в какой момент) the police might not take it into their heads (полиция может вбить себе в голову = когда полиции придет в голову) to search me and my room (обыскать меня и мою комнату). There was no place about the hotel (не было места рядом в гостинице) where it would be safe (где камень был бы в безопасности). I went out (вышел), as if on some commission (как если на комиссии = по служебному делу), and I made for my sister's house (устремился к дому моей сестры). She had married a man (вышла замуж за человека) named Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened fowls for the market (где откармливала домашнюю птицу для рынка). All the way there (всю дорогу туда) every man I met seemed to me to be a policeman or a detective (казался мне полицейским или сыщиком); and, for all that it was a cold night (хотя это был холодный вечер), the sweat was pouring down my face (пот лился по моему лицу) before I came to the Brixton Road. My sister asked me what was the matter (что было /за/ дело = что случилось), and why I was so pale (бледный); but I told her that I had been upset (был расстроен) by the jewel robbery at the hotel (кражей драгоценностей в гостинице). Then I went into the back yard (затем я вышел на задний дворик) and smoked a pipe (и закурил трубку) and wondered (и раздумывал; to wonder — желать знать, интересоваться) what it would be best to do (что было бы лучше сделать).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.