Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) Страница 72

Тут можно читать бесплатно Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA). Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

lash [l&S], loop [lu:p], whipcord ['wIpkO:d], wicked ['wIkId], brow [brau], lawn [lO:n]

"That is not quite so common, is it? Ah, me! it's a wicked world, and when a clever man turns his brains to crime it is the worst of all. I think that I have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out upon the lawn."

I had never seen my friend's face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation. We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie.

"It is very essential (это очень существенно), Miss Stoner," said he, "that you should absolutely follow my advice in every respect (чтобы вы безусловно = в точности следовали моему совету во всех отношениях)."

"I shall most certainly do so (я исполню все обязательно; certainly — непременно, безусловно)."

"The matter is too serious for any hesitation (дело слишком серьезное для какого-либо колебания = чтобы колебаться). Your life may depend upon your compliance (ваша жизнь может зависеть от вашего соблюдения /моих инструкций/; compliance — согласие, соответствие, выполнение)."

"I assure you that I am in your hands (уверяю вас, что я в ваших руках = отдаю себя в ваши руки)."

essential [I'senSl], hesitation [,hezI'teISn], compliance [[email protected]'[email protected]], assure [@'[email protected]]

"It is very essential, Miss Stoner," said he, "that you should absolutely follow my advice in every respect."

"I shall most certainly do so."

"The matter is too serious for any hesitation. Your life may depend upon your compliance."

"I assure you that I am in your hands."

"In the first place (в первую очередь), both my friend and I must spend the night in your room (оба — мой друг и я — должны провести ночь в вашей комнате)."

Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment (/оба/ мисс Стонер и я взглянули на него в изумлении).

"Yes, it must be so (да, это должно быть так). Let me explain (позвольте объяснить). I believe that that is the village inn over there (полагаю, что это деревенская гостиница вон там)?"

"Yes, that is the Crown (да, это «Корона»)."

"Very good (очень хорошо). Your windows would be visible from there (ваши окна видны оттуда)?"

"Certainly (конечно)."

"In the first place, both my friend and I must spend the night in your room."

Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment.

"Yes, it must be so. Let me explain. I believe that that is the village inn over there?"

"Yes, that is the Crown."

"Very good. Your windows would be visible from there?"

"Certainly."

"You must confine yourself to your room (вы должны запереться в своей комнате; to confine — заточить, ограничить), on pretence of a headache (под предлогом головной боли), when your stepfather comes back (когда отчим вернется). Then when you hear him retire for the night (затем, когда вы услышите, что он пошел спать), you must open the shutters of your window, undo the hasp (вы должны открыть ставни вашего окна, снять засов), put your lamp there as a signal to us (поставить лампу там /на окно/ в качестве сигнала для нас), and then withdraw quietly with everything (и затем забрать тихо все; to withdraw — брать назад, увести, изъять, удалить) which you are likely to want into the room which you used to occupy (что вам может понадобиться в комнате, которую вы раньше занимали). I have no doubt that, in spite of the repairs (не сомневаюсь, что несмотря на ремонт), you could manage there for one night (вы сумели бы провести там одну ночь; to manage — справиться, обойтись)."

"Oh, yes, easily (легко)."

"The rest you will leave in our hands (остальное оставьте в наших руках = предоставьте нам)."

visible ['[email protected]], headache ['hedeIk], retire [rI'[email protected]], doubt [daut], manage ['m&nIdZ]

"You must confine yourself to your room, on pretence of a headache, when your stepfather comes back. Then when you hear him retire for the night, you must open the shutters of your window, undo the hasp, put your lamp there as a signal to us, and then withdraw quietly with everything which you are likely to want into the room which you used to occupy. I have no doubt that, in spite of the repairs, you could manage there for one night."

"Oh, yes, easily."

"The rest you will leave in our hands."

"But what will you do (но что вы будете делать)?"

"We shall spend the night in your room (мы проведем одну ночь в вашей комнате), and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you (и расследуем причину этого шума, который беспокоил вас)."

"I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind (думаю, мистер Холмс, что вы уже приняли решение: «сделали, составили ваш разум»)," said Miss Stoner, laying her hand upon my companion's sleeve (сказала мисс Стонер, кладя руку на рукав моего приятеля).

"Perhaps I have (возможно, принял)."

"Then, for pity's sake (тогда, ради всего святого; pity — жалость, сострадание), tell me what was the cause of my sister's death (скажите мне, что явилось причиной смерти моей сестры)."

"But what will you do?"

"We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you."

"I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind," said Miss Stoner, laying her hand upon my companion's sleeve.

"Perhaps I have."

"Then, for pity's sake, tell me what was the cause of my sister's death."

"I should prefer to have clearer proofs before I speak (я предпочел бы иметь более ясные доказательства, прежде чем говорить)."

"You can at least tell me whether my own thought is correct (можете, по крайней мере, сказать мне, правильна ли моя собственная мысль), and if she died from some sudden fright (/что/ она умерла от какого-то внезапного испуга)."

"No, I do not think so (я так не думаю). I think that there was probably some more tangible cause (думаю, что, возможно, была более материальная причина; tangible — реальный, ощутимый, вещественный). And now, Miss Stoner, we must leave you (а теперь, мисс Стонер, мы должны оставить вас), for if Dr. Roylott returned and saw us (так как если доктор Ройлотт возвратился и увидел бы нас), our journey would be in vain (наша поездка была бы напрасной). Good-bye, and be brave (до свидания, и будьте мужественны), for if you will do what I have told you (потому что если вы сделаете /то/ что я вам сказал), you may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you (вы можете быть уверены, что мы скоро изгоним = устраним опасности, которые грозят вам)."

cause [kO:z], noise [nOIz], least [li:st], fright [fraIt], tangible ['t&[email protected]], journey ['[email protected]:nI], brave [breIv], threaten [Tretn]

"I should prefer to have clearer proofs before I speak."

"You can at least tell me whether my own thought is correct, and if she died from some sudden fright."

"No, I do not think so. I think that there was probably some more tangible cause. And now, Miss Stoner, we must leave you, for if Dr. Roylott returned and saw us, our journey would be in vain. Good-bye, and be brave, for if you will do what I have told you, you may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you."

Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the Crown Inn (не имели трудности в снятии спальни = без труда сняли спальню и гостиную в гостинице «Корона»). They were on the upper floor (они располагались на верхнем этаже), and from our window we could command a view of the avenue gate (и из нашего окна мы могли видеть: «господствовать над видом» ворот аллеи; to command — господствовать, властвовать; возвышаться, господствовать, давать обзор), and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House (и /видом/ обитаемого крыла помещичьего дома). At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past (в сумерках мы видели, как доктор Ройлотт проехал мимо), his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him (его громадное тело возвышалось /горой/ рядом с маленькой фигурой парня, который вез его; loom — очертания, тень). The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates (мальчишка имел небольшую = некоторую трудность в открывании тяжелых железных ворот), and we heard the hoarse roar of the doctor's voice (и мы слышали хриплый рев доктора; voice — голос) and saw the fury with which he shook his clinched fists at him (видели ярость, с которой он тряс своими сжатыми кулаками перед ним; to clinch — сжимать). The trap drove on (экипаж продолжил путь), and a few minutes later we saw a sudden light (несколько минут спустя мы увидели внезапный свет /огонек/) spring up among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms (возникший среди деревьев, так как лампа была зажжена в одной из гостиных).

engaging [In'geIdZIN], view [vju:], heavy ['hevI], hoarse [hO:s]

Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the Crown Inn. They were on the upper floor, and from our window we could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House. At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past, his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him. The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates, and we heard the hoarse roar of the doctor's voice and saw the fury with which he shook his clinched fists at him. The trap drove on, and a few minutes later we saw a sudden light spring up among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms.

"Do you know, Watson (знаете, Ватсон)," said Holmes as we sat together in the gathering darkness (сказал Холмс, когда мы сидели вместе в собирающейся = сгущающейся темноте), "I have really some scruples as to taking you tonight (у меня действительно есть сомнения/угрызения относительно взятия вас = брать ли вас с собой сегодня ночью). There is a distinct element of danger (там присутствует особый /четкий/ элемент опасности = дело весьма опасно)."

"Can I be of assistance (могу я быть полезен)?"

"Your presence might be invaluable (ваше присутствие может быть бесценным)."

"Then I shall certainly come (тогда я непременно пойду)."

"Do you know, Watson," said Holmes as we sat together in the gathering darkness, "I have really some scruples as to taking you tonight. There is a distinct element of danger."

"Can I be of assistance?"

"Your presence might be invaluable."

"Then I shall certainly come."

"It is very kind of you (это очень любезно с вашей стороны)."

"You speak of danger (вы говорите об опасности). You have evidently seen more in these rooms than was visible to me (очевидно, вы видели больше в этих комнатах, чем было заметно мне)."

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.