Дон Уинслоу - Жизнь и смерть Бобби Z Страница 46
Дон Уинслоу - Жизнь и смерть Бобби Z читать онлайн бесплатно
Так что Тим, получается, попал.
Ну конечно, думает он. Как всегда.
Зато он видел, как Элизабет всадила нож в живот старому мексиканскому ублюдку, который напугал Кита. Это согревает его сердце, как и мысль о том, что Элизабет и Кит сейчас на судне. И там куча денег, так что они будут жить долго и счастливо вместе с Полным Улетом, и умнее всего забыть про них, и он думает что-то вроде «плыви, лодочка, плыви». Уматывай отсюда.
И еще он думает: «Я мертвец. Кем бы, на хрен, я ни был, я мертвец.
Тим Кирни мертв, и Бобби Зет мертв, так что мне, похоже, придется начинать с чистого листа.
Двинуть в Орегон, а там – новое имя и новая жизнь.
Потому что деньги, и женщина, и ребенок – это было бы славно, это мечта, приятель, только вот неудачникам мечтать незачем.
Неудачники должны устраиваться в реальной жизни, а хотя бы такая жизнь у меня есть».
И вот он смотрит, как уплывает яхта. Скоро она пропадет за горизонтом, тогда он заберется обратно в эти каменные джунгли в расщелине и исчезнет.
Это будет умно.
А потом он вдруг думает: «На хрен!» – и пускается бежать.
Трусцой, к гавани, к каменному молу. Никто не обращает внимания на еще одного бегуна на калифорнийском пляже, приятель. Копы счастливы по уши: у них там трупы, и машины скорой помощи, и прочее… Собирается толпа, и Тим пробегает мимо нее к молу.
Прыгает на камни и мчится к океану, к яхте, скользит и падает, и вода чуть не сбивает его с ног, пытаясь отпугнуть, но он упорно продвигается вперед.
Никто не взглянул в его сторону: ни копы, ни санитары «скорой», ни бегуны, ни даже серферы, отважно скользящие на больших волнах по другую сторону мола.
79
Замечает его, конечно, Кит.
Кит стоит на палубе, всхлипывает, уткнувшись Элизабет в живот, и вдруг поворачивается и видит, как Тим бежит по молу. И Кит кричит Полному Улету.
Который тоже смотрит: да, это не наркотический глюк, дружище, Бобби Зет действительно восстал из мертвых.
Восстал из мертвых и бежит в открытый океан, так что Полный Улет просит Элизабет потянуть за канат, и она тянет вместе с ребенком, а Полный Улет тянет за другой, и паруса поднимаются, Полный Улет разворачивает яхту и правит так, чтобы она шла параллельно молу.
А Тим в это время бежит вниз по камням, пытаясь найти место, откуда он сможет спрыгнуть в воду, и, черт дери, отовсюду охренительно страшно прыгать с громадных острых камней в волны, и Тим стоит, набираясь храбрости.
Потому что плавать он не умеет.
Пожизненный неудачник, вселенский раздолбай Тим Кирни прошел такой путь – из самого сердца пустыни до края земли – и не в состоянии преодолеть последнюю сотню ярдов, потому что там вода. А яхта не может подойти ближе, потому что тогда разобьется о камни.
Тим видит, как Кит на палубе подпрыгивает и машет руками, и ему кажется, что он слышит, как мальчишка кричит: «Давай сюда!» – и прыгает.
Словно, черт дери, перелетает через обломки скал – в волны.
И начинает тонуть.
И он не знает, что за хрень с ним теперь случится.
А случается вот что: пожизненному неудачнику, раздолбаю мирового класса Тиму Кирни впервые в его раззявистой жизни повезло.
Один чокнутый серфер, который пытается поймать гребень волны, очень упрямый сукин сын, думает, что станет вторым Бобби Зетом, приятель, думает, что он настолько крут. Парень так уверен в себе, что даже не надел страховочный ремень – он-то точно не упадет. Так что он скользит по волне, обрывающейся справа, он – на вершине мира, он собирается стать вторым Зетом. Но тут он срывается, а его доска… Она из-под него вылетает! Выстреливает в синее небо как ракета, приятель, и плашмя приземляется перед Тимом Кирни.
У которого хватает ума на нее взобраться.
А добирается до яхты Тим так: он залезает на доску пузом и начинает изо всех сил грести обеими руками.
Гребет изо всех сил и держится на большой волне, борясь за собственную жизнь. И отпускает доску, лишь когда Кит и Элизабет хватают его и втаскивают на палубу «Нигде».
На яхте – три пожизненных неудачника и один ребенок.
Пожизненный срок, думает Тим, катаясь по палубе, держа в объятиях ребенка, и лукавая, очаровательная женщина смотрит на них и плачет, и чудный лунатик, черт бы его побрал, улыбается за штурвалом.
Вот она, жизнь!
В этот же день, позже, в открытом океане, за много миль от берега, заходящее солнце обратило лодку и все, что вокруг, в чистейшее золото.
Примечания
1
В южных штатах США – прозвище мексиканцев. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Всегда готов (искаж. лат.) – выражение, распространенное в американской морской пехоте.
3
Очень (фр.).
4
Недоумок (исп.).
5
Так-то (исп.).
6
Сучки (исп.).
7
Ступайте с богом (исп.).
8
Балка (исп.).
9
Извините (исп.).
10
– Кофе?.. Черный или с молоком? – С молоком, пожалуйста (исп.).
11
И с сахаром? (исп.)
12
Яйца (исп.).
13
Ричард Симмонс (р. 1948) – американский пропагандист здорового образа жизни. В своих книгах, телепрограммах и видеокурсах подробно рассказывает и показывает, как он избавился от лишнего веса благодаря диете и физическим упражнениям.
14
Мой дом – ваш дом (исп.).
15
«Красавчик Джест» (фр.). Речь идет об экранизации 1939 года приключенческого романа британского писателя П.К. Рена (1924). Один из братьев Джест, которого играет Гэри Купер, сбежав от приемных родителей, поступает на службу в Иностранный легион.
16
Без (фр.).
17
Дом-школа знаменитого американского архитектора Фрэнка Ллойда Райта (1869–1959), располагавшийся в Аризонской пустыне.
18
Синтетический наркотик, другие названия: «первитин», «винт», «кристалл», «лед» и т. д.
19
Жареным мясом (исп.).
20
Зеленым перцем (исп.).
21
Имеется в виду Центр реабилитации алкоголиков и наркоманов имени Бетти Форд (Калифорния), основанный супругой президента Джеральда Форда.
22
В доме (фр.).
23
…ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них (Мф 18:20).
24
Североамериканское соглашение о свободной торговле (NAFTA, North American Free Trade Agreement) – торговое соглашение между Канадой, США и Мексикой. Вступило в силу в 1994 г.
25
Спасибо, нет (исп.).
26
Намек на название сатирической песни калифорнийской группы «Тенейшез Ди».
27
Ковбои (исп.).
28
Пока, ублюдки (исп., англ.).
29
Мексиканские гангстеры (исп.).
30
ЭТА – баскская сепаратистская террористическая организация. Имеет крупные «филиалы» в Мексике.
31
Намек на мальчика Джима Хокинса из «Острова сокровищ» P.Л. Стивенсона.
32
Т.е. в астрономических количествах. Карл Саган (1934–1996) – американский астроном, автор научно-популярных книг.
33
Ничто (лат.).
34
Ничто (исп.).
35
Имеются в виду английский король Ричард I Львиное Сердце (1189–1199) и его младший брат Джон (Иоанн), неоднократно вступавшие в конфликты друг с другом. В конце концов Ричард I сделал Джона своим наследником. Иоанн Безземельный правил Англией с 1199 по 1216 г.
36
Болване (исп.).
37
Не так ли? (фр.)
38
Вот (фр.).
39
Мексиканец (исп.).
40
Мф 7:7.
41
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.