Картер Браун - Ковбой с Манхеттена Страница 53

Тут можно читать бесплатно Картер Браун - Ковбой с Манхеттена. Жанр: Детективы и Триллеры / Криминальный детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Картер Браун - Ковбой с Манхеттена читать онлайн бесплатно

Картер Браун - Ковбой с Манхеттена - читать книгу онлайн бесплатно, автор Картер Браун

— Я — Пемброк, — кратко представился он. — Бесполезно крутиться вокруг да около, Бойд. Масон позвонил мне, как только вы ушли от него, и сказал мне, о чем идет речь.

— Это освобождает от объяснений.

— Вероятно.

Он обошел письменный стол и сел в свое кресло.

— Садитесь, Бойд. Однако времени у меня немного.

Я сел в ближайшее к столу кресло и вежливо ждал продолжения.

— Я не имею ни малейшего представления, где может находиться Луиза д’Авенци, — сказал он. — Масон решил, что я ваш клиент, и мне с трудом удалось убедить его, что он ошибается. Это вы ему намекнули?

— Нет.

— А кто ваш клиент?

— Он не хочет, чтобы об этом знали.

— Но он дал вам список людей, среди которых, я полагаю, есть те, кто может знать, где находится Луиза. Значит, ваш клиент один из жителей нашего города, Бойд.

— Это лишь одна из возможностей. Мой клиент, предположительно, близкий друг Луизы, кто-то, кому она доверяет.

— Это не кажется мне вероятным, — сухо заявил он. — Мне также показалось, что Масон дал вам сведения о деле, чрезвычайно конфиденциальном, в котором мы оба заинтересованы.

— О новом клубе?

— Естественно, я надеюсь, что Луиза все же появится в конторе Масона завтра утром в одиннадцать часов, — продолжал он. — Если она не явится, тогда, возможно, я соглашусь на рассмотрение гипотезы вашего клиента о том, что она исчезла восемь дней назад.

— Мой клиент не думает, что Луиза д’Авенци исчезла по собственному желанию, — мрачно заметил я.

Пемброк ошеломленно посмотрел на меня.

— Он подозревает похищение?

— Или хуже того. По мнению моего клиента, возможно, она мертва.

— Убита? — воскликнул он.

Он долгое время смотрел на меня, потом покачал головой.

— Это сумасшествие! Кому может понадобиться убивать ее?

— Не знаю. Мой клиент хочет, чтобы я ее нашел.

— Я не могу согласиться с этим и обсуждать такую возможность, раз мне неизвестна фамилия вашего клиента, — заявил он сердито.

— Как я вам уже сказал, он не хочет, чтобы его фамилия была известна.

— Я терпеть не могу играть в глупейшие игры с такими типами, как вы, Бойд!

Он встал, обошел стол и открыл дверь.

— Карл! — закричал он.

Я сразу же с беспокойством подумал, что они, вероятно, поймали Тарзана и надели ему шоферскую форму. Ростом он был по крайней мере два метра, с длинными каштановыми волосами. От каждого его движения его черная одежда рисковала лопнуть: под ней скрывалась гора мускулов. Но что меня особенно насторожило, так это пистолет в его правой руке. Он подошел к моему креслу, наставил пистолет на мою голову и гнусно улыбнулся. Вместе с ним вошла затянутая в корсет мисс Апплеби.

Она остановилась в стороне и выжидательно смотрела на своего патрона.

— Я предоставляю действовать вам, — распорядился Пемброк. — Вы знаете, чего я хочу.

— Естественно, мистер Пемброк, — ласково ответила она. — Имя его клиента.

Пемброк вышел из комнаты и бесшумно закрыл дверь. Левой рукой шофер схватил ворот моего пиджака, без малейшего усилия поставил меня на ноги и старательно обшарил.

— Никакого оружия, — сказал он тоненьким голоском.

— Будет намного проще, если вы назовете нам имя вашего клиента, мистер Бойд, — просюсюкала мисс Апплеби.

Шофер выпустил мой пиджак и прижал дуло пистолета к моей щеке. Я неожиданно вновь очутился в кресле, комната завертелась передо мной.

— Вы поняли, что я хотела сказать, мистер Бойд? — осведомилась она.

— Начинаю понимать, — ответил я, потирая ушибленное место.

— Фамилию, прошу вас, — напомнила она сухо. — Или вы хотите, чтобы Карл продемонстрировал вам один из своих излюбленных приемов, предназначенных для того, чтобы заставлять людей менять решения?

— Если он откажется говорить, — сказал Карл, — я поработаю над ним и сделаю его по-настоящему несчастным, а потом вы модифицируете ваши методы убеждения.

После этих слов она фыркнула, и мне показалось, что имелось в виду что-то гнусное.

— Если нам придется дойти до этого… — сказала она. — Но я надеюсь, что мистер Бойд разумный человек.

Я немного поворчал, продолжая тереть щеку.

— Да, проклятие. После всего этого к чему мне ломать себе голову? Грег Стоунли.

— Это Грег Стоунли ваш клиент?

— Вот именно.

— Мистер Пемброк просил меня прослушать его разговор с Масоном по телефону. Тот сказал ему, что ваш клиент дал вам список из пяти человек, которые хорошо знали Луизу д’Авенци. Это точно?

— Разумеется.

— Тогда почему же, если Грег Стоунли ваш клиент, его имя также фигурирует в списке? — холодно спросила она.

— Прикрытие, — ответил я.

Она немного подумала над этим и потом, как бы с сожалением, кивнула головой.

— Полагаю, что это более или менее логично.

— Я сказал правду.

— Почему Стоунли решил, что Луиза исчезла?

Я быстро ответил:

— Потому что она должна была встретиться с ним в Лос-Анджелесе и тайно провести неделю страстной любви, но не приехала. Он уверен, что она никогда бы не отказалась от этого намерения, если кто-нибудь не заставил ее это сделать.

— Интересно, — прошептала она. — Я скажу об этом мистеру Пемброку.

Она вышла из комнаты и старательно закрыла дверь. Эта горилла Карл сунул свой пистолет в карман, сел на край письменного стола и адресовал мне широкую улыбку.

— Вы очень легко отделались, мистер Бойд, — сказал он мне своим смешным голосом. — Небольшой удар по голове, и вы готовы все выложить.

— Что с вами такое случилось? — с сочувствием проговорил я. — Вы что, прошли через мусоропровод?

Он издал что-то вроде шипения, соскользнул со стола и направился ко мне. В этот момент дверь открылась, и он остановился. Вошла мисс Апплеби в сопровождении Пемброка. Она посмотрела на меня так, словно я был противный и тяжело больной.

— Мисс Апплеби сказала, что ваш клиент Стоунли.

— Это верно.

— Вас недолго пришлось уговаривать нарушить его доверие.

— Я не создан терпеть насилие, — ответил я.

Карл начал сопеть.

— Я полагаю, что ваша миссия здесь закончена, Бойд, — продолжал Пемброк. — Я свяжусь со Стоунли и скажу ему, чтобы он переслал чек на вашу контору в Нью-Йорке.

— Я еще не нашел Луизу д’Авенци, — возразил я.

— Не беспокойтесь об этом. Просто завтра садитесь в самолет на Нью-Йорк, а я прослежу, чтобы Стоунли не забыл послать вам чек.

— Вы действительно распоряжаетесь в этом городе, — спросил я, — или только делаете вид?

— У меня достаточно влияния в этом городе, чтобы заняться жалким частным детективом из Нью-Йорка, таким, как вы, — ответил он сквозь зубы.

— Я оставлю свои поиски только после того, как мне об этом скажет мой клиент, не раньше.

— Вы сами этого захотели, Бойд, и вы это знаете.

— У него отсутствует уважение, мистер Пемброк, — вмешалась девица самым что ни на есть безапелляционным тоном. — Такое нельзя спускать.

— Вы правы, мисс Апплеби, — кивнул Пемброк.

— Дайте ему такой урок, чтобы завтра он почувствовал себя счастливым, садясь в самолет.

— К вашим услугам, босс.

— Я предоставляю действовать вам. — Внезапно голос Пемброка зазвучал мягче. — Ничего особенного, разумеется.

— Все понятно, босс. — Она улыбнулась, что не предвещало мне ничего хорошего. — Мы дадим ему понять, что такое настоящее смирение.

Пемброк кивнул и покинул комнату. Карл снова взялся за свою пушку, раньше, чем мне пришло в голову его ударить, и я подумал, что мне настало время переменить профессию.

— Я покажу вам дорогу, — сказала мисс Апплеби.

Я вышел из комнаты следом за ней. Карл со своим пистолетом шел позади меня. В глубине дома находилась лестница, ведущая в подвал. Это был настоящий чал для игр, с лампами, освещавшими голые стены.

На большом станке у стены громоздилось большое количество различных хлыстов, палок и других инструментов, еще более зловещих. Посредине зала располагалось треугольное устройство, выполненное из трех стержней из блестящего металла, заделанных в бетонный пол. Пара наручников свисала с острого конца. Сбоку находился верстак из светлого дерева со множеством ремней.

Мисс Апплеби повернулась ко мне и сказала:

— Раздевайтесь, мистер Бойд!

— Не стройте из себя идиотку!

Двумя секундами позднее моя голова от удара качнулась, Карл снова ударил меня дулом пистолета по голове, но не так сильно.

— Вы слышали, что она сказала? — прошипел Карл.

Это была моя минута. Это был момент, когда я должен был прыгнуть на него, и тем хуже для меня, что он был двухметрового роста и в руке у него была петарда.

Что же меня остановило? Уверенность, что я получу пулю в живот даже раньше, чем успею приблизиться к нему. Осознав это с большой горечью, я начал раздеваться.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.