Татьяна Гармаш-Роффе - Вечная молодость с аукциона Страница 58
Татьяна Гармаш-Роффе - Вечная молодость с аукциона читать онлайн бесплатно
Михаил отрицательно покачал головой со странным выражением печали и одновременно решимости и ничего не сказал.
* * *Вечером, когда они уже садились в «Рено Эспас» для того, чтобы покинуть Экс-ан-Прованс, комиссар позвонил на мобильный Реми с обещанными новостями.
В Москве после звонка одного из арестованных бандитов с ложной информацией о выполнении заказа состоялась сделка между Клавдией Семеновной и Звонаревым. Звонарева арестовали прямо в его офисе, как только его покинула мадам Левикова. Свежеиспеченный договор о передаче прав на изобретение «покойного» мужа с открытой датой лежал у него на столе. Клавдию Семеновну же собирались взять возле дома…
Но туда она так и не попала. Ее сбила насмерть машина, неожиданно выскочившая на огромной скорости из-за угла…
Машина принадлежала компании Звонарева. Шофер был задержан группой, поджидавшей возвращения Клавдии Семеновны, в тот момент, когда подбирал на дороге рядом с телом хозяйственную сумку. В ней находилась сто одна тысяча американских долларов…
– Не рой другому яму… – прошептала Ксюша, отвернувшись.
Все молчали, боясь взглянуть на Михаила.
Затянувшуюся тишину нарушил Реми:
– Ну что, в Париж?
– В Париж, – ответил за всех Михаил Левиков. – Когда там у меня рандеву с «Провентис-Фарма»?
Примечания
1
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче», издательство «Эксмо».
2
Лаборатория вымышленная.
3
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шалости нечистой силы», издательство «Эксмо».
4
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Роль грешницы на бис», издательство «Эксмо».
5
Скоростная автотрасса (фр.).
6
Château – замок.
7
TGV – поезд-экспресс, идущий со скоростью в среднем 300 км/ч (и способный развить скорость до 500 км/час).
8
Как правило, это не просто лавки, а кафе, в которые завсегдатаи ходят завтракать.
9
Любимый, ты даже не представляешь… чудо… влюблена в этот замок… волшебная сказка… красота… мобильный… попозже».
10
Справочник предприятий.
11
Так во Франции обращаются к адвокатам.
12
Во Франции за подвоз денег никогда не берут.
13
Château de Chat Botté
14
По-французски эти слова пишутся различно: beauté, и botté, но произносятся одинаково – «ботэ». «Ботт (botte)» означает сапог (откуда, кстати, русское «боты»), а форма «ботэ (botté)» может быть переведена на русский слух как «осапоженный», совпадал фонетически со словом «красота».
15
Герой нескольких приключенческих фильмов С. Спилберга.
16
Прием посетителей, справочная.
17
Орган, соответствующий по профилю профкому в СССР.
18
Район города, округ (фр.) .
19
«Парижское такси» – надпись на светящемся гребешке.
20
Венера.
21
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче», издательство «Эксмо».
22
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче», издательство «Эксмо».
23
Компьютеризованная платная справочная служба Франции, созданная задолго до всеобщей компьютеризации. Доступ к ней осуществляется через мини-компьютер Минитель, который можно найти в любом отделении почты, выйти на него через Интернет или просто поставить у себя дома.
24
Дословно: «сексуальный призыв, зов» (фр.) .
25
См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче», издательство «Эксмо».
26
Французское произношение слова «фармацевт».
27
По-французски «аптека» произносится «фармаси» (pharmacie).
28
Во Франции не существует постов дорожной полиции, сопоставимых с российскими постами ГАИ.
29
Внутренняя компьютерная сеть предприятия.
Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книгиЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.