Эд Макбейн - Плата за убийство Страница 17

Тут можно читать бесплатно Эд Макбейн - Плата за убийство. Жанр: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Эд Макбейн - Плата за убийство читать онлайн бесплатно

Эд Макбейн - Плата за убийство - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эд Макбейн

Шаги приближались, вот они уже рядом, совсем... Хейз протянул руку и схватил мужчину за плечо. Тот инстинктивно повернулся, и это движение застало Хейза врасплох. Хейз был гораздо больше и сильнее среднего мужчины, и уж, конечно, намного сильнее своего преследователя. Но Хейз, схватив мужчину за плечо, сильно рванул его на себя. Тот резко повернулся, так что сила удара удвоилась.

Сжатый кулак попал Хейзу ниже пояса. Его пронзила невероятная боль. Хейз тут же отпустил плечо и рухнул на мостовую. Мужчина повернулся и бросился бежать. Хейз так и не разглядел его лица. Лежа на асфальте, в судорогах невыносимой боли, Хейз вспомнил глупую шутку, услышанную им много лет тому назад. Ему не хотелось думать о глупой шутке. Ему хотелось вскочить и побежать вдогонку, однако боль не отпускала его. Старый анекдот раз за разом прокручивался в голове, анекдот о пожилом мужчине, случайно услышавшем, как две женщины разговаривают о боли при родах.

“Я так страдала, – говорила одна. – Еще никто не испытывал такой боли, как я”.

– Боль? Не смеши меня, – возразила вторая. – Когда я рожала Льюиса, боль была невыносимой. Никогда в мире еще не было подобной боли.

К ним подошел мужчина, поднял шляпу и сказал:

– Извините меня, леди, но вас никогда не пинали в мошонку?”

Анекдот совсем не казался Хейзом смешным. Корчась на асфальте, он слышал, как заревел двигатель уезжающего “Шевроле”. Хейз сжал зубы и пополз к углу, надеясь разглядеть номер машины.

Было совсем темно, и автомобиль не соблюдал ограничения скорости в городе.

Хейз так и не увидел номера.

Прошло немного времени. Боль начала стихать.

* * *

Говоря по правде, Карелла не подозревал Мэрфи. На данном этапе он не знал, кого подозревать. Но стрелявший в Крамера был отличным стрелком. Всего одна пуля, и Крамер мертв. Стрелявший, судя по всему, подъехал к тротуару, остановился, поднял винтовку и выстрелил. Убийца обладал твердой рукой и метким глазом.

Карелла сомневался, что у Мэрфи такая уж твердая рука.

Поэтому он не удивился, когда получил справку из отдела баллистики.

В справке говорилось, что пуля, убившая Крамера, не могла быть выстрелена из винтовки Мэрфи.

Стив Карелла не удивился этому – но он все-таки был разочарован.

Глава 14

Алиса Лоссинг жила в Айсоле.

Еще накануне Коттон Хейз корчился на мостовой после удара незнакомца, однако вечером 12 июля, на другой день, он поехал к Алисе Лоссинг. Дом, в котором находилась квартира Алисы Лоссинг, стоял недалеко от обрыва, круто ниспадавшего к реке Дике.

Хейз подошел к двери квартиры 8Б и нажал на кнопку звонка.

– Кто там? – раздался голос девушки. Хейз на мгновение заколебался. Он вспомнил свои первые дни в 87-м полицейском участке. Тогда Хейз постучал в дверь человека, подозреваемого в убийстве, и громко произнес: – Откройте, полиция! – Изнутри раздались выстрелы, и полицейский по имени Стив Карелла чуть не попал под пули. Даже сейчас Хейз покраснел, вспомнив о своей глупости. Но Алиса Лоссинг не подозревалась в убийстве.

– Полиция, – ответил он.

– Одну минуту, – раздался голос. Хейз услышал приближающиеся шаги и почувствовал, что его рассматривают в глазок.

– Кто вы?

– Полиция, – повторил Хейз. – Я – детектив Хейз.

– У вас есть документы, удостоверяющие это?

– Да.

– Покажите.

Хейз показал удостоверение.

– А значок у вас есть? Хейз достал значок.

Девушка снова посмотрела на удостоверение. – Вы что-то не похожи на фотографию, – сказала она с сомнением.

– И все-таки это я. Если вам нужны доказательства, позвоните по телефону Фредерик 1-8024, попросите детектива Кареллу и узнайте, куда уехал детектив Коттон Хейз.

– Звучит убедительно, – согласилась Алиса. – Одну минуту.

Раздался звук отпираемых замков и отодвигаемых засовов. Судя по их количеству, Хейза впускали в Форт Нокс. Он подивился такой крайней осторожности, потом дверь распахнулась, и Хейз понял причину.

Алиса Лоссинг была самой красивой девушкой, которую Хейз видел за всю неделю. Если бы он был Алисой Лоссинг и жил в большом доме с десятками квартир, то обязательно прятался бы за стальной дверью.

– Заходите, – пригласила она. – Надеюсь, вы действительно из полиции.

– Почему?

– У меня есть пистолет, и я хорошо стреляю.

– А винтовки у вас нет? – по привычке спросил Хейз.

– Нет. Пистолет меня вполне устраивает.

– Лучшее оружие для женщины – это молоток, – заметил Хейз.

– Молоток? Да заходите же! Мы что, будем обсуждать проблемы вооружения на пороге?

Хейз вошел в квартиру. У Алисы Лоссинг были каштановые волосы и карие глаза. Высокая, не меньше ста семидесяти сантиметров, она двигалась с грацией королевы. Брюки и свитер не могли скрыть великолепную фигуру.

Когда они вошли в гостиную, девушка спросила: – А почему молоток?

– По нескольким причинам. Во-первых, женщины легко возбудимы. Увидев преступника, они могут промахнуться. Тогда в их руках окажется разряженный пистолет, а он не слишком хорош в качестве дубинки.

– Я не промахнусь, – ответила Алиса.

– Во-вторых, у преступника тоже может оказаться оружие. Вполне вероятно, что он стреляет лучше.

– Я метко стреляю, – повторила Алиса.

– В-третьих, если готовится изнасилование, преступнику нужно подойти вплотную. Молоток – отличное оружие ближнего боя. Если же это просто грабитель, лучше всего не мешать ему, а потом сообщить в полицию. Вы начнете размахивать пистолетом, и это может привести к нежелательным последствиям. А вот молоток – чисто оборонительное оружие.

– Это все ваши доводы?

– Да, – ответил Хейз.

– Очень слабо, – заметила Алиса. – В тумбочке около кровати я держу заряженный пистолет и застрелю любого, вошедшего в квартиру без разрешения. Поскольку я отличный стрелок, он будет, наверно, убит.

– Да, девушке не следует рисковать, – согласился Хейз. – Особенно такой красивой. Я рад, что мне разрешили войти.

– И что вам нужно? – спросила Алиса. – Как видите, я намеренно не обращаю внимания на комплимент.

– А почему?

– Вы слишком привлекательны, – улыбнулась Алиса. – Я могу потерять голову и ранить себя в ногу.

– Вот именно, – улыбнулся в ответ Хейз.

– Итак, чем могу помочь?

– Расскажите о Филе Кеттеринге, – сказал Хейз.

– Что с ним? Где он?

– Мы не знаем этого. Он исчез.

– Будто мне это неизвестно, – сказала Алиса.

– Когда вы встречались последний раз?

– В августе прошлого года.

– И с тех пор вы его не видели?

– Нет, – ответила Алиса. – Мне наплевать на него, но у Фила осталась моя вещь.

– Какая вещь?

– Кольцо.

– Как оно попало к нему?

– Я дала кольцо сама. Один раз вечером, когда мы выпили лишнего, решили обменяться кольцами. Он дал мне вот эту дешевку – девушка вытянула правую руку, – и получил в обмен дорогое вечернее кольцо. Он носил его на мизинце.

– Покажите еще раз, – попросил Хейз. Алиса снова протянула руку. Это была простая печатка, с выгравированными инициалами “Ф. К.”.

– Я носила его к ювелиру, – сказала девушка. – Он оценил кольцо в пятьдесят долларов. Мое стоит пятьсот. Когда найдете Фила, передайте, пусть вернет мое кольцо.

– Вы хорошо знаете Кеттеринга?

– Не очень.

– Но вы дали ему дорогую вещь.

– Я уже сказала вам, мы выпили лишнего.

– Сколько времени длилось ваше знакомство?

– Месяца четыре. Я работаю в “Миледи”. Вы слышали об этом журнале?

– Нет.

– Женщины Америки засыпают и просыпаются, держа его в руках, – сказала Алиса.

– Мне очень жаль.

– Не сомневаюсь. Мне казалось, что полицейские хорошо информированы. Один раз Фил привез в редакцию фотографии. Он пригласил меня поужинать с ним. Я согласилась. С тех пор мы встречались примерно раз в неделю.

– До того дня, когда он уехал на охоту?

– Он ездил на охоту? Я не знала.

– Вы говорили с ним об охоте?

– Иногда. Судя по его словам, он – хороший охотник.

– Что значит – хороший?

– Получил немало медалей за меткую стрельбу. Настоящий снайпер. По крайней мере, так он утверждал.

– А вы эти медали видели?

– Одну. Фил носил ее с собой в бумажнике. Это действительно была медаль за отличную стрельбу.

– Он не звонил вам после поездки на охоту?

– С конца августа о нем ни слуху, ни духу. Я послала ему несколько писем с просьбой вернуть кольцо. Ни одного ответа. Я звонила ему в студию, и даже однажды поехала туда. Заперто. Если бы я помнила его домашний адрес, я поехала бы к нему домой.

– Напрасно, – сказал Хейз. – Мы там были.

– Значит, он действительно исчез?

– Действительно.

– Жаль. Это дорогое кольцо.

– Мисс Лоссинг, он привлекательный мужчина?

– Фил? Не похож на кинозвезду, но выглядит очень мужественно.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.