Луиза Пенни - Каменный убийца Страница 19

Тут можно читать бесплатно Луиза Пенни - Каменный убийца. Жанр: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Луиза Пенни - Каменный убийца читать онлайн бесплатно

Луиза Пенни - Каменный убийца - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луиза Пенни

2

Дословно: лесной бегун (фр.); в Америке таких людей называли первопроходцами, пионерами.

3

В старой Канаде так называли первопроходцев. Абенаки – название индейского племени, обитающего в Северной Америке.

4

Гостиница с рестораном (фр.).

5

Охлажденный чай (фр.).

6

Месье и мадам Гамаш, как я вам рада (фр.).

7

Ухоженная (фр.).

8

Здесь: но послушайте (фр.).

9

Ладно (фр.).

10

Добрый день, говорит «Охотничья усадьба». Чем могу вам помочь? (фр.)

11

Спасибо (фр.).

12

Ваш охлажденный чай, мадам (фр.).

13

Рад услужить (фр.).

14

Ресторан (фр.).

15

Прошу прощения (фр.).

16

Ну вот! (фр.)

17

Для вас, месье, с удовольствием (фр.).

18

Неужели? (фр.)

19

Безусловно (фр.).

20

Закуска к аперитиву (фр.).

21

Праздничный пудинг с кленовым сиропом и взбитыми сливками (фр.).

22

Плесневой сыр (фр.).

23

Из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля». Перевод Т. Гнедич.

24

Спасибо, мое сердце (фр.).

25

Я тебя жду (фр.).

26

Неужели? (фр.)

27

Понимаю (фр.).

28

Прошу прощения (фр.).

29

Чудесно. Отличная идея (фр.).

30

Здесь: что-то не то (фр.).

31

Кригхофф Корнелиус Дэвид (1815–1872) – канадский художник, более всего известен как пейзажист.

32

Игра слов, основанная на том, что английское слово bed означает и «клумба», и «кровать».

33

Имеется в виду известный гейзер в штате Вайоминг, который с поразительно точной периодичностью выбрасывает в воздух горячую струю воды.

34

Одно из значений английского слова spot – «пятно».

35

Мои поздравления (фр.).

36

Joy в переводе с английского означает «радость».

37

Какая досада (фр.).

38

Прошу прощения? (фр.)

39

Мильтон Дж. Потерянный рай. Книга 1. Перевод Арк. Штейнберга.

40

Печенье (фр.).


Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.