Ли Чайлд - Ловушка Страница 25

Тут можно читать бесплатно Ли Чайлд - Ловушка. Жанр: Детективы и Триллеры / Триллер, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Ли Чайлд - Ловушка читать онлайн бесплатно

Ли Чайлд - Ловушка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Чайлд

Но вот он сидит рядом, вдыхает запах ее духов, искоса поглядывает на длинные стройные ноги, вытянутые под рулем. Он никогда не сомневался, что она станет настоящей красавицей, но сейчас чувствовал смущение, потому что даже представить себе не мог, насколько красивой она станет. Ему просто не хватало воображения.

— У нас проблема, — сказала Джоди. — Я не могу поехать туда завтра. Не могу больше отпрашиваться. У нас сейчас очень много работы, и я обязана присутствовать на службе.

Пятнадцать лет. Много это или мало? Могут ли они изменить человека? Ричер думал, что мало. Он не чувствовал, что стал другим за прошедшие пятнадцать лет. Он остался тем же, думал так же, не растерял своих способностей. Он приобрел громадный опыт и повзрослел, но по сути не изменился. Однако ему казалось, что Джоди должна была стать другой. Ее пятнадцать лет представляли собой огромный прыжок и более серьезные перемены. Средняя школа, колледж, юридическая школа, замужество, развод, партнерство в фирме, работа.

У Ричера возникло ощущение, будто его корабль вошел в неисследованные воды. Он не знал, как себя вести, поскольку ему приходилось иметь дело с тремя реальностями, перепутавшимися у него в голове: Джоди такая, какой была пятнадцать лет назад, его представления о том, какой она станет, и то, какой Джоди стала на самом деле. Две реальности казались ему вполне понятными и не вызывали сомнений, а вот третья приводила в замешательство. Он помнил девочку Джоди. И картины, в которых рисовал ее взрослой женщиной. Но настоящая реальность оставалась для него тайной за семью печатями, и это лишало его уверенности, потому что он вдруг понял, что не хочет сделать в ее присутствии какую-нибудь глупость.

— Тебе придется поехать без меня, — сказала она. — Это ничего?

— Конечно, — ответил он. — Но меня беспокоит другое. Тебе нужно быть как можно осторожнее.

Джоди кивнула, засунула руки в рукава и обхватила себя. Ричер не понял почему.

— Думаю, со мной все будет в порядке, — сказала она.

— Где находится твой офис?

— Угол Уолл-стрит и Нижнего Бродвея.

— Ты ведь там живешь? На Нижнем Бродвее?

— В тринадцати кварталах. Обычно я хожу на работу пешком.

— Только не завтра, — сказал он. — Я тебя отвезу.

— Отвезешь? — удивленно спросила она.

— Вот именно, — заявил он. — Тринадцать кварталов пешком? Забудь об этом, Джоди. В доме ты будешь в относительной безопасности, а вот на улице тебя смогут схватить в любой момент. А твой офис? Он надежен с точки зрения безопасности?

Джоди кивнула.

— Туда никто не может войти, не договорившись предварительно о встрече и не показав документы.

— Хорошо, — сказал он. — Я проведу в твоей квартире всю ночь, а утром отвезу на работу. Затем я вернусь сюда и навещу стариков Хоби. Ты будешь оставаться в своем офисе до тех пор, пока я за тобой не приеду, чтобы забрать домой. Согласна?

Джоди молчала. Ричер прокрутил в памяти все, что он ей сказал.

— Надеюсь, у тебя есть свободная комната?

— Конечно есть, — ответила она.

— Итак, ты согласна?

Джоди молча кивнула.

— Ну, что будем делать? — спросил он ее.

Джоди повернулась на своем сиденье, порыв воздуха из вентилятора подхватил ее волосы и бросил ей в лицо. Она пригладила их рукой и убрала непослушную прядь за ухо. Затем оглядела Ричера с ног до головы и улыбнулась.

— Поедем в магазин, — сказала она.

— В магазин? Зачем? Что тебе там понадобилось?

— Мне ничего, — ответила она. — А вот тебе это необходимо.

Ричер с беспокойством посмотрел на нее, не понимая, что она имеет в виду.

— А что мне нужно?

— Одежда, — пояснила Джоди. — Ты не можешь прийти к этим людям, представляя собой нечто среднее между бродягой и дикарем с Борнео.

Затем она наклонилась и коснулась кончиком пальца дырки в его рубашке.

— И еще нам нужно заехать в аптеку и купить мазь, чтобы обработать ожог.

— Что, черт подери, ты вытворяешь? — заорал финансовый директор.

Он стоял на пороге офиса Честера Стоуна, расположенного двумя этажами выше его собственного кабинета, изо всех сил цепляясь обеими руками за дверь и тяжело дыша от возмущения и усилий, которые ему пришлось приложить, чтобы сюда подняться. Он не стал ждать лифта и примчался по пожарной лестнице. Стоун, ничего не понимая, смотрел на него.

— Идиот, я же тебе говорил, чтобы ты этого не делал! — завопил финансовый директор.

— Чего не делал? — спросил Стоун.

— Не выставлял акции на продажу! — завизжал финансовый директор. — Я тебе говорил, чтобы ты этого не делал!

— Да я ничего такого и не делал, — ответил Стоун. — Наших акций нет на рынке.

— А вот и есть, — возразил финансовый директор. — Большой сочный кусок, который сидит там и ничего не делает. А все шарахаются от него, словно он радиоактивный.

— Что?!

Финансовый директор перевел дыхание и посмотрел на своего работодателя. Он увидел маленького, помятого человечка в дурацком английском костюме, сидевшего за столом, который один стоил сейчас в сто раз больше, чем все чистые активы корпорации.

— Ты, задница, я же тебе говорил, что этого нельзя делать ни в коем случае. С таким же успехом ты мог бы абонировать целую страницу в «Уолл-стрит джорнал» и написать там: «Эй, ребятишки, моя компания стоит меньше кучки дерьма».

— О чем ты говоришь? — спросил Стоун.

— Представители банков обрывают мне телефон, — ответил финансовый директор. — Они следят за тиккером[7]. Наши акции появились час назад, и цены на них падают быстрее, чем успевает фиксировать компьютер. Их невозможно продать. Господи, ты поставил их в известность, что ты неплатежеспособен! Объявил, что должен им шестнадцать миллионов долларов, а твои гарантии не стоят и шестнадцати центов!

— Я не выставлял акции на рынок, — повторил Стоун.

Финансовый директор ехидно кивнул.

— И кто же это сделал? Зубная фея?

— Хоби, — сказал Стоун. — Больше некому. Боже милостивый, зачем он это сделал?

— Хоби? — удивился финансовый директор.

Стоун кивнул.

— Хоби? — недоверчиво повторил финансовый директор. — Дерьмо, ты что, дал ему акции?

— Мне пришлось, — ответил Стоун. — Иначе он не соглашался.

— Дерьмо, — снова сказал финансовый директор и начал задыхаться. — Видишь, что он вытворяет?

Стоун тупо посмотрел на него, затем испуганно кивнул.

— И что мы можем сделать?

Финансовый директор убрал руки от двери и повернулся к нему спиной.

— Забудь слово «мы». «Нас» больше нет. Я ухожу. Уношу отсюда ноги. Сам разбирайся.

— Но ведь это ты посоветовал мне к нему обратиться! — выкрикнул Стоун.

— Я не советовал тебе отдавать ему акции, кретин! — завопил в ответ финансовый директор. — Ты что, полный недоумок? Если я посоветую тебе сходить в аквариум и посмотреть на пиранью, ты сунешь в воду палец?

— Ты должен мне помочь, — сказал Стоун.

Финансовый директор покачал головой.

— Рассчитывай на себя. Я ухожу. Предлагаю тебе спуститься в мой кабинет и начать работать. На моем столе стоит целая куча телефонов, и они уже, наверное, раскалились от звонков. Начни с того, который трезвонит громче остальных.

— Подожди! — завопил Стоун. — Мне нужна твоя помощь.

— В сражении с Хоби? И не мечтай! — крикнул тот в ответ.

И ушел. Просто повернулся, миновал приемную секретарши и исчез. Стоун вышел из-за своего стола и, стоя в дверях, смотрел ему вслед. В офисе царила тишина. Секретарша тоже ушла. Раньше, чем следовало. Стоун шагнул в коридор. В отделе продаж справа никого не было. Отдел маркетинга, расположенный слева, пустовал. Копировальные машины молчали.

Он вызвал лифт, который оглушительно прогрохотал в тишине, и спустился вниз на два этажа. Кабинет финансового директора опустел, ящики стола были выдвинуты, личные вещи исчезли. Стоун прошелся по его кабинету. Горела настольная лампа, компьютер был выключен, телефонные трубки сняты и лежали на столе из розового дерева. Он взял одну из них.

— Алло? — сказал он. — Это Честер Стоун.

Он повторил это дважды, обращаясь к тишине. Затем он услышал женский голос, который попросил его подождать. В трубке раздавались щелчки и шипение, потом зазвучала приятная музыка.

— Мистер Стоун? — услышал он другой голос. — Это Отдел банкротств.

Стоун закрыл глаза и вцепился в трубку.

— Пожалуйста, подождите минуту, с вами будет говорить директор, — сказал голос.

Снова зазвучала музыка в стиле барокко, пронзительные и безжалостные скрипки.

— Мистер Стоун? — услышал он низкий голос. — С вами говорит директор.

— Здравствуйте, — произнес Стоун, не зная, что еще сказать.

— Мы вынуждены принять соответствующие меры, — сообщил ему голос. — Уверен, вы понимаете, что это входит в наши обязанности.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.