Стюарт Вудс - Перевертыши Страница 31

Тут можно читать бесплатно Стюарт Вудс - Перевертыши. Жанр: Детективы и Триллеры / Триллер, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Стюарт Вудс - Перевертыши читать онлайн бесплатно

Стюарт Вудс - Перевертыши - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стюарт Вудс

Уважительно пожав ей руку, Мартин ответил:

— Я Мартин. А это мой отец.

— Привет. Меня зовут Ли, — сказал Уильямс, тоже протягивая ей руку.

Пожав Уильямсу руку, она спросила:

— Вы хотите встретиться с Бэйкером после игры?

— О, еще как хочу, Мэри Элис!

— Отлично, он мой приятель, посмотрю, что я смогу сделать.

Мартин повернулся к отцу.

— Пап, можно? Это ничего?

— Ну, там увидим, если после игры это будет удобно Мэри Элис.

Она подмигнула Мартину.

Уильямс внимательно посмотрел на девушку. На левой щеке было замазанное тоном большое безобразное родимое пятно. Взглянув на другую щеку, он увидел, что она слегка припухла. Это не родимое пятно, заключил он, это самый настоящий синяк.

После окончания матча Уильямс и его сын следовали за Мэри Элис по узким подземным коридорам стадиона. Дважды их останавливали. Но ее имя было в списках, и им разрешали следовать дальше. Вскоре они оказались у дверей комнаты для гостей. В соседней комнате проходила пресс-конференция с тренером и некоторыми игроками команды.

— Подождите здесь, а я пока пойду поищу его, — сказала Мэри Элис. Оставив их около дверей комнаты, она стала протискиваться через толпу собравшихся на конференцию гостей. Мартин, вытаращив от удивления глаза, наблюдал за происходящим.

Уильямс присел, поставив стул рядом с открытой настежь дверью офиса.

— А теперь послушай меня, ты, маленький сукин сын, — через минуту послышался из-за дверей знакомый голос Рэмси. — Снова поднимаешь цены? Я тебе хребет за это переломаю.

— Послушай, Бэйк. Я отдаю тебе это по той цене, которую спрашивают с меня. Я вовсе не наживаюсь на этом. Не хочешь брать, не бери, и забудем этот разговор.

Повернувшись вправо, Уильямс увидел через открытую дверь, как Рэмси держит за грудки низкорослого мужчину, одетого в форму помощника тренера. Отпустив несчастного, Рэмси взял у него небольшой сверток.

— Ну ладно, возьму, раз уж ты навязываешься. — Достав пачку денег из кармана брюк, Рэмси кинул своему собеседнику несколько банкнот. — Столько же принесешь на следующей неделе.

— О’кей. Только не надо на меня ругаться, если вдруг цены снова возрастут.

Уильямс встал и отошел от двери, продвинувшись к комнате, где проходила пресс-конференция. Он узнал в этом невысоком парне торговца наркотиками. Но Уильямс не собирался брать сегодня кого-либо с поличным, особенно Бэйка Рэмси в его раздевалке, да еще в присутствии собравшихся на пресс-конференцию гостей и в присутствии сына, так жаждущего встретиться со звездой. Через минуту Рэмси на костылях протиснулся в комнату, где проходила пресс-конференция, и начал отвечать на вопросы журналистов. После окончания конференции Мэри Элис отвела Рэмси в комнату для гостей.

— Бэйк, я хочу представить тебе Мартина, — сказала она. — Он твой самый ярый болельщик.

Выражение лица Рэмси поразительно изменилось.

— Привет, Мартин. — Он широко улыбался. — Тебе понравилась сегодняшняя игра?

— Мне бы она понравилась еще больше, если бы вы в ней участвовали, — ответил Мартин.

Подняв голову, Рэмси увидел Уильямса.

— О, привет, значит, это твой сын?

— Да, мой, — ответил Уильямс, силясь изобразить на лице улыбку.

— Ну-ка, Мартин, пойдем со мной на минутку, — Рэмси взял Мартина за руку и повел с собой.

Обернувшись к Уильямсу, Мэри Элис, широко улыбаясь, объяснила:

— Он так любит детей. Я знала, что он будет рад познакомиться с Мартином.

— Я действительно очень признателен вам за эту затею. Мальчик на всю жизнь запомнит сегодняшний день. — Затем, кивнув на щеку, Уильямс спросил: — Ушиблись?

Мэри неожиданно почувствовала себя неловко:

— О, да. Я тут упала. Вот глупая. Прямо на ровном месте.

— Конечно. Я сам постоянно падаю. Конечно.

Рэмси вернулся, ведя за руку сияющего Мартина, прижимающего к своей груди шерстяную кофту Рэмси с фирменной надписью «Бобкэтс».

— Ну, а теперь я хочу извиниться перед Мартином и его отцом, нам с Мэри Элис надо уединиться. — Он протянул руку, чтобы пожать ее мальчику.

— Конечно, конечно, большое вам спасибо, Бэйк.

Мэри Элис указала рукой на место стоянки автомобилей, и компания удалилась.

— Ты только взгляни на это, пап, — причитал Мартин, протягивая отцу подаренную ему Рэмси кофту. — Это та самая, которую он надевал, когда получил травму, играя против команды «Рэмс». Видишь, пятна от травы?

— Да, это, действительно, — что-то. Тебе сегодня чертовски везет, да?

Всю дорогу домой Мартин прыгал от радости, прижимая к груди подарок.

Уильямс был слегка напуган чрезмерной радостью Мартина. А в животе у него как-то неприятно покалывало. В этот день подтвердилось хотя бы одно из нескольких утверждений Лиз Барвик. Бэйк Рэмси действительно агрессивно вел себя по отношению к знакомым женского пола. И, скорее всего, он употреблял наркотики. А если эти два факта подтверждаются, то в чем же тогда еще можно сомневаться.

В этот момент Уильямс почувствовал себя так, как будто ему показали длинный нос. А он ой как не любил этот жест.

Глава 25

Вцепившись мертвой хваткой в баранку «джипа», Джеймс Моусес вел машину, внимательно прислушиваясь к наставлениям Ангеса Драммонда.

— А теперь видишь букву «Н» на ручке тормоза? Она указывает тебе, что надо обратить внимание на коробку скоростей. Вот сейчас надо переключиться на первую.

Джеймс сделал, как сказал Ангес.

— А сейчас прибавь газу и медленно отжимай педаль.

Джеймс сделал усилие, и «джип», завибрировав, остановил свой ход.

Ангес тяжело вздохнул.

— Еще раз, ты должен научиться водить машину.

Попробовав еще раз, Джеймс все-таки тронул машину с места. Крепко держась за руль, он, больше не чувствуя скованности, вел машину по широкой дороге в направлении пляжа. Теперь, научившись управлять коробкой передач, он начал испытывать истинное наслаждение от езды.

— Здорово, — кричал он, двигаясь навстречу ветру.

Ангес громко рассмеялся.

— Я уже позабыл, сколько было смеха, когда я учился водить машину, — признался он. — Это было больше восьмидесяти лет назад на машине, совсем не похожей на эту. То была старая модель «форд Т» — четыре колеса, тормоз да несколько сидений. И больше ни одного прибора. Ну хорошо, останавливай тут. А потом мы снова попробуем тронуться с места.

Уже через час Джеймс, освоившись, плавно вел машину.

— На дороге, наверное, будет труднее, мистер Ангес?

— Труднее, но не намного. Да и потом, здесь на дорогах не такое уж интенсивное движение.

— А мой дедушка мне даже на своем грузовике не разрешает кататься, — пожаловался Джеймс.

— Не вижу причины отказывать тебе в этом. Это я когда-то очень давно подарил ему только что сошедший с конвейера грузовик, который теперь превратился в груду металлолома. Ну, а сейчас давай попробуем завести нашего четырехколесного коня, — Ангес показал на дорогу между дюн.

Джеймс управлял машиной так, как говорил Ангес, и направился по дороге в дюнах.

— Как только здесь пронесется хороший шторм или ураган, надо будет, чтобы бульдозер снова расчистил эти тропы. Иначе они просто исчезнут, — бурчал Ангес. — Запомни это. Ведь когда я умру, ни один человек на острове не вспомнит о таких вещах. Жермен да и братья-близнецы считают, что остров — дикое место, которое не требует никакого ухода. Да, я согласен, оно действительно дикое, но ведь все равно кто-то должен постоянно следить, чтобы ремонтно-техническая бригада поддерживала в порядке дороги, чтобы газон на аэродроме был аккуратно подстрижен, а крыши домов покрыты кровлей. А иначе все полетит к черту!

— Это так, — Джеймс никак не мог взять в толк, зачем Ангес завел этот разговор.

И они отправились в путешествие по острову, и Ангес показал ему еще непочатый край работ, ожидавший на острове преемника Ангеса: мосты через ручьи, требующие ремонта; капканы на диких кабанов, подрывавших корни деревьев, трансформаторы, питающие остров поступающим с материка электричеством; колодцы, снабжающие остров холодной чистой водой. Экскурсия закончилась в замке Дангнесс.

В кабинете Ангес достал из стола картонную коробку и вынул из нее книгу в переплете из бумажной материи, в палец толщиной, высота которой была двенадцать, а ширина — девять дюймов. Открыв книгу, Ангес начал переворачивать страницы.

— Я работал над ней два года, — сказал он. — А на прошлой неделе я получил из Нью-Йорка уже переплетенные экземпляры. Эта книга рассказывает об истории острова с момента появления здесь первых поселенцев — индейцев. В ней также представлена история династии Драммондов, и прилагаются составленные мной более двадцати лет назад карты местности, которые я рисовал собственноручно. Здесь есть описание и план любого сделанного моими руками строения и чертежи других сооружений. В ней мои думы и размышления об острове, и я приготовил по одному переплетенному экземпляру книги для каждого члена нашей семьи. Для всех, кроме Джимми Уэзерса. В его руках книга может стать очень опасным источником информации, — Ангес закрыл книгу и протянул ее Джеймсу: — А вот этот экземпляр тебе, сынок, — сказал старик.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.