Стив Берри - Измена по-венециански Страница 34
Стив Берри - Измена по-венециански читать онлайн бесплатно
— Торчелло, — сказала Кассиопея. — Будем надеяться, что мы добрались сюда первыми.
Виктор сошел с борта вапоретто на пристань, Рафаэль — следом за ним.
Водный трамвайчик доставил их от Сан-Марко до Торчелло, проделав извилистый путь между бесчисленными островами Венецианской лагуны. Он предпочел общественный транспорт, чтобы не привлекать к себе внимания. Им предстояло произвести рекогносцировку местности, где они будут действовать сегодня ночью.
Они прибились к стайке обвешанных фотокамерами туристов, которые направлялись к двум самым знаменитым церквям острова по улице шириной с тротуар, тянущейся вдоль канала со стоячей водой. Наконец улочка уперлась в скопление приземистых каменных зданий, в которых размещались пара ресторанов, несколько лавочек, торгующих сувенирами, и гостиница. Виктор успел выяснить, что остров представляет собой крохотный клочок суши, на котором разместились фермы по выращиванию артишоков и несколько роскошных домов. Однако предметом гордости островитян являлись две прославленные церкви и известный на всю Италию ресторан «Чиприани».
Виктор и Рафаэль прилетели сюда из Гамбурга с промежуточной посадкой в Мюнхене. После того как они выполнят последнее задание в Италии, их набег на Европу будет закончен и они смогут отправиться домой, в Федерацию. Согласно приказу верховного министра, Виктор должен был добыть седьмой медальон до полуночи и к часу ночи уже быть в соборе Сан-Марко.
Приезд Зовастиной в Венецию стал для него большим сюрпризом. Что бы она ни замышляла, судя по всему, это началось.
Что ж, по крайней мере, эта кража обещала быть легкой.
Малоун любовался архитектурной элегантностью кампанилы[3] — махины, сложенной из кирпича и мрамора, искусно соединенных пилястрами и арками. Колокольня взметнулась на сто пятьдесят футов в высоту, словно талисман, забытый каким-то великаном. Благодаря пандусу, который поднимался по внешним стенам на вершину кампанилы, она напомнила Малоуну Круглую башню в Копенгагене. Заплатив по шесть евро за вход, они поднялись наверх, чтобы осмотреть остров с его самой высокой точки.
Он стоял на смотровой площадке у стены, которая доходила ему до груди, и смотрел через открытую арку, как земля и вода сливаются, будто заключая друг друга в объятия. С заросших камышом болот в небо взлетали белые цапли, мирно зеленели засеянные артишоками поля и фруктовые сады. В остальном картина была унылая и безрадостная и напоминала мертвый город из времен американского Дикого Запада.
Внизу стояла церковь, в облике которой не было ничего теплого и доброжелательного. По виду она напоминала сарай, к тому же недостроенный. В путеводителе Малоун прочитал, что ее строили в спешке, поскольку жители острова были уверены, что в 1000 году наступит конец света.
— Странная аллегория, — сказал он Кассиопее. — Византийский собор рядом с греческой церковью. Соединение Востока и Запада. Очень по-венециански.
Перед двумя церквями раскинулась поросшая травой площадь. Некогда центр городской жизни, теперь она напоминала деревенскую лужайку. От нее отходили пыльные тропинки. Две из них — к другому, более извилистому каналу, остальные — к расположившимся в отдалении фермам. На пьяцетту выходили фасадами еще два каменных здания — небольшие, примерно сорок на двадцать футов, двухэтажные, с остроконечными крышами. В них размещалась экспозиция музея Торчелло. В путеводителе говорилось, что раньше они были дворцами и на протяжении веков принадлежали богатым купцам, а теперь являлись собственностью государства.
Кассиопея указала на здание, стоящее левее.
— Медальон — там, на втором этаже. Музей — так себе, захудалый. Фрагменты мозаики и капителей, несколько картин, какие-то книги, монеты, римские, греческие и египетские предметы старины.
Малоун повернулся к женщине. Та продолжала смотреть на остров. К югу виднелась береговая линия центральной Венеции, ее колокольни тянулись к темнеющему небу, предвещавшему сильную грозу.
— Что мы здесь делаем?
Она ответила не сразу. Малоун протянул руку и дотронулся до ее плеча. Она вздрогнула от неожиданного прикосновения, но не отстранилась. Ее глаза увлажнились. Может, панорама острова навеяла ей какие-то воспоминания, которым лучше не возвращаться?
— Этот остров умер, — пробормотала Кассиопея.
На смотровой площадке, кроме них, никого не было. Они стояли в ленивой тишине, нарушаемой лишь шарканьем ног да голосами других туристов, поднимавшихся наверх.
— И Эли тоже, — произнес Малоун.
— Мне его очень не хватает. — Она прикусила губу.
Малоун подумал: не является ли ее откровенность свидетельством того, что она стала ему больше доверять?
— С этим ты ничего не можешь поделать.
— Я думаю иначе.
Малоуну не понравилось то, как прозвучали эти слова.
— Что у тебя на уме?
Она не ответила, а он не настаивал на ответе. Они вместе смотрели на крыши церквей. На короткой тропинке, ведущей от поселка к пьяцетте, стояло несколько лотков, с которых местные жители торговали кружевами, изделиями из стекла и сувенирами. К церквям направлялась еще одна группа туристов, среди которых Малоун заметил знакомое лицо.
Виктор.
— Я тоже вижу его, — произнесла Кассиопея. — Тип, который идет рядом с ним, — тот самый, что проколол шины.
Двое мужчин направились прямиком к музею.
— Нужно спускаться, — сказал Малоун. — Им, возможно, тоже захочется посмотреть на остров с этой верхотуры. Не забывай, они считают, что мы умерли.
— Как и все здесь.
35
Венеция
15.20
Стефани выпрыгнула из водного такси и двинулась по лабиринту узких улочек с плотно примыкающими друг к другу кварталами. Она предварительно выяснила у таксиста, как пройти к отелю, в котором ее ждал номер, и послушно следовала его указаниям, но сориентироваться в Венеции — задача не из легких. Сейчас она находилась в самом сердце Дорсадуро — одного из шести исторических районов Венеции, тихом, живописном месте, издавна ассоциировавшемся с благополучием, и шла по его оживленным, напоминающим аллеи улицам, пестрящим магазинами.
Впереди Стефани увидела виллу. Строго симметричная, со стенами из красного кирпича, увитыми виноградом и отделанными мрамором, она создавала ощущение былого величия. Войдя в кованые железные ворота, Стефани постучала в дверь. Ей открыла одетая в форму прислуги пожилая женщина с веселым лицом.
— Я пришла, чтобы повидаться с господином Винченти, — проговорила Стефани. — Скажите, что я хотела бы передать ему привет от Дэнни Дэниелса.
Женщина окинула ее любопытным взглядом, и Стефани подумала: говорит ли ей хоть что-то имя президента Соединенных Штатов? На всякий случай она протянула женщине свернутый вчетверо лист бумаги.
— Передайте ему вот это.
Женщина, поколебавшись, все же взяла записку и закрыла дверь.
Стефани осталась ждать на пороге.
Через две минуты дверь снова открылась, и ей предложили войти.
— Впечатляющие рекомендации, — проговорил Винченти.
Они сидели в прямоугольной гостиной с позолоченным потолком. Элегантность комнаты подчеркивала лакированная мебель, возраст которой явно исчислялся не одним столетием. В воздухе стоял не очень приятный запах. Пахло кошками и лимонной полиролью. Хозяин дома держал в руках привезенную Стефани записку.
— Мне пишет сам президент Соединенных Штатов Америки!
Он буквально светился от осознания собственной значимости.
— Вы интересный человек, мистер Винченти. Родились в сельской местности штата Нью-Йорк, являетесь американским гражданином, зовут вас Август Ротман. — Она недоуменно покачала головой. — А теперь стали Энрико Винченти. Вы сменили имя. Почему, если не секрет?
Мужчина пожал плечами.
— Так лучше для моего имиджа. В имени Энрико заложен глубокий смысл. Я назвался так в честь Энрико Дандоло, тридцать девятого дожа Венеции, жившего в конце двенадцатого века. Он возглавил четвертый Крестовый поход, в ходе которого пал Константинополь и рухнула Византийская империя. Выдающаяся, легендарная личность. Фамилию Винченти я позаимствовал у другого известного венецианца, монаха-бенедиктинца и аристократа. После того как вся его семья погибла в Эгейском море, он подал церковным властям прошение освободить его от монашеских обязательств. После этого он женился, и родившиеся у него дети дали жизнь пяти новым ветвям рода Винченти. Изобретательный человек. Я восхищаюсь его гибкостью.
— Итак, вы теперь Энрико Винченти. Венецианский аристократ.
— Великолепно звучит, не правда ли?
— Хотите, чтобы я продолжила рассказывать о том, что мне известно?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.