Дэвид Марк - Сумерки зимы Страница 49
Дэвид Марк - Сумерки зимы читать онлайн бесплатно
9
Комедийная драма американского режиссера Майка Николса (1967).
10
Схематичное изображение всех возможных пересечений нескольких множеств, описанное в книге «Символическая логика» (1881) англичанина Джона Венна.
11
Ироничное прозвище, производное от имени «Хелен». Hell’s Bells (англ.) — «адовы колокола».
12
Стенографическая система, разработанная в 1968 году британцем Джеймсом Хиллом и с тех пор входящая в программу обучения журналистов.
13
Популярные подростковые телесериалы.
14
Акт 1, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
15
Персонаж серии мультфильмов «История игрушек».
16
Полицейский инспектор в форменном «котелке с шашечками», героиня одноименного телесериала производства ВВС (1980–1985).
17
Англии с Шотландией.
18
Уильям Шетнер (р. 1931) – канадский актер кино и телевидения, певец и музыкант.
19
Одна из самых продолжительных «мыльных опер» в истории. Британский сериал, запущенный в 1960 году и транслируемый по сию пору
20
Графство Бронте – южная оконечность Пеннинских холмов на западе Йоркшира. Живя в этих местах, сестры Бронте создали ряд наиболее значительных своих произведений («Джейн Эйр», «Грозовой перевал», «Незнакомка из Уайтфелл-холла»).
21
От английского spark («искра»). Популярная собачья кличка и ходовое прозвище электрического стула.
22
Персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
23
На латыни «товар» – mercis, на английском mercy – благодать.
Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книгиЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.