Барбара Бёртон - Внучка палача Страница 5
Барбара Бёртон - Внучка палача читать онлайн бесплатно
Ей вспомнился человек, которого она видела в свете фар и который скрылся от нее на мотоцикле.
Она быстро юркнула в дом и позвала в холле Питтса.
– Слушаю вас, мисс, – откликнулся он.
– Заприте, пожалуйста, все окна и дверь у задней лестницы. И оставайтесь неподалеку от входа.
В следующий момент она вновь вышла из дома, заперла за собой дверь на ключ и сунула его в карман брюк. Наклонившись еще сильнее, чем в первый раз, девушка обошла дом. Тем временем совершенно стемнело. Зажигать фонарь было нельзя, ведь тогда неизвестный сразу бы ее обнаружил.
Перед Сарой были кусты дрока, она опустилась на колени и поползла на четвереньках под прикрытием ветвей. Где-то здесь должен был прятаться этот тип. Пару мгновений спустя она в этом убедилась. Ее голова ударилась обо что-то твердое, что на ощупь было похоже на человеческую голову. Она отпрянула, вскочила на ноги и зажгла фонарь. Луч упал на фигуру человека, он нагнулся и в следующее мгновенье бросился на нее. Она вскрикнула. Что-то ударило ее по руке, она выронила фонарь, он упал на землю и погас. Одна рука неизвестного зажала ей рот. Вторая обхватила за горло.
– Ни звука! – прошипел мужской голос прямо ей в ухо. – Если вы закричите, я перережу вам горло.
Она послушалась, и незнакомец потащил ее к задней стене участка. Сара пыталась сопротивляться. Он тихо выругался и ударил ее ребром ладони по затылку.
– Без глупостей! – предупредил он. – Или вам конец!
Вдруг где-то рядом зашуршали ветки. Мужчина вскрикнул, отпустил ее, бросился бежать, но тут же упал. По звукам можно было догадаться, что борются двое мужчин. Незнакомец опять вскрикнул, потом, судя по звукам, стал карабкаться на стену. А затем исчез.
– Сара? – спросил Джим.
– Я здесь, Джим! – она вскочила на ноги и попыталась разглядеть его в темноте.
Вспыхнул луч света. Джим подбежал к ней и обнял.
– С тобой все в порядке? – спросил он.
Девушка кивнула.
Джим посветил на стену, и они увидели веревочную лестницу, висевшую на ней. Незнакомец бежал, не прихватив ее с собой. Они сняли лестницу и понесли в дом.
Питтс облегченно вздохнул, увидев Сару живой и здоровой в сопровождении ее друга.
– Добрый вечер, мистер Робертс, – поприветствовал он молодого человека. – Как приятно вновь увидеть вас здесь. Давненько вас не было!
– Да-да, – ответил Джим, не желая продолжать разговор. Вместе с Сарой он прошел в гостиную.
– Этот человек явно искал что-то определенное, – сказал он.
– Сначала скажи мне, что с тобой происходит, – тихо попросила Сара. – В наших отношениях что-то не так. По-моему, это очевидно. Прошу тебя, скажи мне правду.
Джим печально покачал головой:
– Ничего серьезного, Сара. У меня небольшие проблемы. Это пройдет.
– И из-за этих небольших проблем ты даже не можешь обнять и поцеловать меня? – возмутилась она. – Ты стал таким холодным…
Он взял ее за руки и печально посмотрел на нее.
– Почему ты приехал так поздно? – спросила она.
– У меня была встреча с клиентом, я только в девять вечера вышел из офиса.
Вскоре Джим ушел. Он спас ее, а она даже не поблагодарила его.
Сара отправилась в спальню, и прежде чем заснуть, подумала, что прямо с утра нужно обратиться в полицию.
* * *
Ее разбудил звон разбивающегося стекла. Сначала она подумала, что ей приснился дурной сон. Но затем она поняла, что это нет так. На первом этаже опять что-то зазвенело. Сара спрыгнула с постели и выглянула в открытое окно. Рядом с одним из нижних окон она увидела горящую красную точку. Там стоял кто-то с горящей сигаретой во рту.
– Дайте мне винтовку, Питтс, – сказала она тихо, но так, чтобы мужчина внизу услышал. Горящая точка ярко вспыхнула, это от неожиданности мужчина втянул в себя воздух.
– Все, сматываемся отсюда! – прошипел он.
Из окна выпрыгнул другой мужчина, при приземлении он вскрикнул, вероятно, подвернув ногу, его сообщник грязно выругался. Он подхватил своего товарища, и оба бросились бежать.
Когда девушка спустилась вниз, Питтс уже зажег свет и осматривал место действия.
Злоумышленники выбили одно из окон.
– Я ничего не мог поделать, – пробормотал Питтс. – Ну кто мог подумать, что эти типы еще раз заявятся!
Сара молча кивнула, поспешила в салон, нашла там номер телефона и уже через минуту разговаривала с дежурным полицейским. Она назвала свои имя и адрес и в двух словах рассказала о происшествиях этого вечера. Через двадцать минут в дом прибыли два констебля и принялись обследовать место происшествия. Как выяснилось, преступники работали в перчатках и отпечатков пальцев не оставили.
– Мы составим протокол, – пообещал сержант Паркинсон, – и пусть коллеги им займутся.
Кого он имел в виду под коллегами, девушка не поняла.
– Днем меня можно найти в офисе, – сказала она и назвала адрес. – Но мистер Питтс всегда здесь и впустит вас. И тем не менее я была бы весьма обязана вам, если бы сегодня ночью вы последили за домом и участком.
– На этот счет не беспокойтесь, – ответил сержант.
* * *
– Кто вы? Что вы хотите от меня? Оставьте меня в покое!
– Это не так просто, дорогуша! Хочу дать вам хороший совет!
– Я не нуждаюсь в ваших советах! Если еще раз кто-нибудь сунет нос на мой участок, я вызову полицию!
– А вот этого делать не надо, мисс Морган! – женский голос в телефоне звучал угрожающе. – Не втягивайте в это дело полицию. Предупреждаем вас!
Сара шумно втянула в себя воздух и сжала свободную руку в кулак. Надо же! Именно в первый день отпуска раздался этот звонок.
– Чтоб вы знали, мне плевать на ваши звонки! – прокричала она и бросила трубку на рычаг. Она выбежала в холл и схватила ключи от машины. За ее спиной вновь раздался назойливый звонок телефона.
– Не берите трубку! – закричала она в сторону кухни, стремительно вышла из дома и решительно села за руль машины. Через пару секунд она выехала за ворота и нажала на газ. В нескольких десятках метрах от ворот, за деревьями у края дороги была телефонная будка. Там Сара увидела женщину ее возраста. Та быстро выскочила из будки, прыгнула на велосипед, лежавший рядом, и помчалась прочь.
Сара поехала за ней на некотором отдалении. Приблизительно в миле от Баррингтон-холла велосипедистка свернула направо в лес и исчезла за кустами. Девушка остановила машину, посмотрела на лесную дорогу и поехала следом за женщиной. Она двигалась все быстрее и быстрее. Женщина на велосипеде заметила, что ее преследуют. Она практически встала на велосипеде и стала что есть силы давить на педали. Вскоре она съехала с дороги и поехала прямо между деревьями. Саре ничего не оставалось делать, как остановиться и смотреть женщине вслед. Она поняла, что та специально срезала путь, чтобы быстрее добраться до своей цели.
Девушка опять бросилась к машине и нажала на педаль газа. Мотор взревел, и машина понеслась по неровной дороге. Далеко впереди Сара увидела маленький отрезок шоссе, она даже могла различить цвета проезжавших по нему автомобилей. Велосипедистка также оставалась в поле ее зрения, она упорно ехала вперед, все больше удаляясь от Сары.
Но тут раздался противный скрежет, машина дернулась и мотор заглох. Девушка поняла, что автомобиль застрял в грязи. Выругавшись, она включила задний ход и нажала на газ. Опять раздался скрежет, колеса провернулись в мокрой земле, автомобиль не продвинулся ни на дюйм. Сара повторила маневр, и, наконец, еще раз дернувшись, машина выехала из ямы. Девушка осмотрелась, ища глазами незнакомку, но та окончательно исчезла в лесу.
И тут из тени выехал темно-синий «Бьюик». Он мчался в сторону Литтлтона и проехал прямо рядом с Сарой. Оба человека, сидевших в машине, нагнулись, и поэтому Сара не смогла рассмотреть их лиц. Она запомнила номер машины и поехала за ней, но потеряла из виду незадолго до въезда в город.
В дурном настроении Сара отправилась домой. Когда она вошла в холл, из кухни показался Питтс. Он указал рукой на салон.
– Инспектор из Скотленд-Ярда ожидает вас, – сказал он почтительно. – Я подал ему чай.
* * *
– Старший инспектор Пинкертон, – представился мужчина. Несмотря на летнюю погоду, на нем был плащ, его шляпа лежала рядом на столе. На вид ему было лет сорок, у него было приятное лицо, черные волосы и такие же усы.
– Странно, что этим делом занялся Скотленд-Ярд, – заметила девушка.
– Дело довольно сложное, мисс Морган, – начал инспектор. – Я еще не знаю подробностей, но мне известно, что оно связано с вашим покойным дедом. Мне поручили заняться им самые высокие инстанции.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.