Франк Тилье - Комната мертвых Страница 59

Тут можно читать бесплатно Франк Тилье - Комната мертвых. Жанр: Детективы и Триллеры / Триллер, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Франк Тилье - Комната мертвых читать онлайн бесплатно

Франк Тилье - Комната мертвых - читать книгу онлайн бесплатно, автор Франк Тилье

Примечания

1

Барбапапа — забавное бесформенное существо, персонаж детского мультсериала, снятого по книгам Аннет Тизон и Таласа Тэйлора.

2

Региональная служба судебной полиции.

3

Personality and Preference Inventory (англ.) — Оценка личности и наклонностей.

4

Витола (исп. vitola) — специальный термин для обозначения формы и размера сигары.

5

Евро-Лилль — деловой и торговый район Лилля.

6

Марсупилами — герой мультфильма, зверек, который больше всего напоминает мартышку с очень длинным хвостом, но расцветкой скорее похож на леопарда.

7

Бедо, Ги — французский эстрадный актер, комик.

8

План жилищных сбережений — один из видов жилищных сберегательных счетов.

9

Лови момент (лат.).

10

Пино — герой кинокомедии, чье имя стало нарицательным.

11

Электростатический анализатор документов — прибор, способный обнаружить на бумаге оттиски, не различимые невооруженным глазом. — Прим. автора.

12

Террикон, или породный отвал — насыпь, чаще всего конической формы, из пустых пород, извлеченных при подземной разработке месторождений угля и других полезных ископаемых.

13

«Молодые и дерзкие» — популярный американский телесериал, с 1989 г. транслирующийся и во Франции.

14

Система обработки информации по установленным преступлениям — полицейская информационная картотека министерства внутренних дел Франции, где данные группируются по принципу схожести преступлений.

15

Лампа Дэви, предназначенная для работы во взрывоопасной газовой среде, в том числе в угольных шахтах, изобретена английским физиком Хэмфри Дэви (1815).

16

В потомственных шахтерских семьях детям часто дают прозвища, связанные с особенностями внешности или характера. — Прим. автора.

17

Pari mutuel urbain (Городской тотализатор, фр.) — французская компания, занимающаяся организацией и проведением скачек, а также связанной с ними коммерческой деятельностью.

18

Перевод А. Курт.

19

Лорел и Харди — американский комический дуэт, один из самых популярных в истории кино.

20

Прозвище Марка Дютру, бельгийского маньяка-педофила и убийцы, арестованного в 1996 г.

21

Вобан Себастьян ле де Претр (1633–1707) — выдающийся военный инженер, маршал Франции, писатель.

22

Французское слово l'île (остров) созвучно названию города Лилль.

23

Орля — персонаж одноименного рассказа Мопассана, жуткое, непонятное существо.

24

Образ действия (лат.).

25

Будущего нет (англ.).

26

«Анатомия учителя Николая физика» (лат.).


Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.