Джералд Керш - Ночь и город Страница 62
Джералд Керш - Ночь и город читать онлайн бесплатно
12
Мера счета: двенадцать дюжин.
13
Мыс на юго-западной оконечности полуострова Корнуолл; крайняя юго-западная точка острова Великобритания.
14
Город-порт на северо-западе Великобритании.
15
Город на восточном побережье Англии.
16
Легендарная покровительница г. Ковентри. В 1040 г. ее супруг наложил тяжкие повинности на горожан, пообещав отменить их, если леди Годива проедет обнаженной на коне через весь город; она проехала верхом, прикрытая лишь своими длинными волосами, и повинности были сняты.
17
Универсальный магазин филиала американской компании «Ф. У. Вулворт»; специализируется на продаже товаров широкого потребления.
18
Город в южной Турции (современная Антакья), столица государства Селевкидов, основан в 300 г. до н. э.
19
Ваал (Баал) — древнее семитское божество плодородия, вод и войны.
20
Хозяйка — официантка, платная партнерша в дансинге или ночном клубе.
21
Спортивно-концертный комплекс в Нью-Йорке; включает служебное здание (29 этажей), спортивно-концертный комплекс с крытой ареной на 19,5 тысяч мест, концертный зал «Фелт Форум» и огромный кегельбан.
22
Валентино Рудольф (1895–1926) — танцор и киноактер, прославился исполнением ролей героев-любовников в немых фильмах.
23
Графство на юго-востоке Англии.
24
Сигаретная карточка вкладывалась в пачку сигарет с целью рекламы; карточки выпускались в виде серии картинок по темам; их коллекционировали филокартисты.
25
Блюдо из бифштекса, почек или печенки, ломтиков бекона, сосисок; в качестве гарнира — помидоры, грибы, картофель.
26
Мера веса; при измерении веса человека и крупных животных равна 14 фунтам (6,35 кг).
27
Прием в вольной борьбе (ныне запрещенный) — захват ногами шеи или головы противника.
28
Первоначально словосочетание «агент ФБР» (G-man), возникшее в уголовном мире, имело негативную окраску, но в середине 30-х гг. печать, радио и кино начали восторженно повествовать о кровавых стычках между агентами ФБР и преступниками, и словосочетание быстро вошло в широкое употребление, утратив негативное значение.
29
Каракалла — римский император с 211 по 217 г.
30
Большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.
31
Крупная фармацевтическая компания, основанная в 1842 г., названная по имени основателя. Выпускает также предметы личной гигиены и косметические средства, фруктовые напитки, конфеты.
32
Название фирменных ресторанов, кафе и булочных-кондитерских одноименной компании.
33
Разг.: 25 фунтов стерлингов.
34
Мраморы Парфенона — коллекция античных скульптур в Британском музее; в нее входят части фриза Парфенона; скульптуры были вывезены из Афин в 1803 г. графом Элгином.
35
Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; учрежден в 1801 г.
36
Порт на северо-западе Бельгии.
37
Богарт Хамфри (1899–1957) — киноактер, прославившийся исполнением ролей бывалых, мужественных людей.
38
Фешенебельная лондонская гостиница на улице Олдуич.
39
Человек, который дает советы на скачках.
40
Игра слов: kitty — котенок и банк.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.