Кир Булычев - Привидений не бывает Страница 16
Кир Булычев - Привидений не бывает читать онлайн бесплатно
Бабушка так разволновалась, что опрокинула чашку с кофе и убежала из столовой.
— Ну вот, — сказал герцог, промокая салфеткой пятно. — На нее не напасешься… — Затем он сделал паузу, почесал кончик длинного породистого носа и закончил: — Что ж, раз теперь здесь остались только свои, можно обсудить твое путешествие, Алиса. Ты согласна?
— Конечно. Чем скорее я уеду, тем лучше.
— Ты зря так думаешь, девочка, — заметил герцог Франсуа. — Твое пребывание в этом особняке лишь легкая разминка по сравнению с тем, что тебя ждет впереди. И чем лучше ты подготовишься к будущим испытаниям, тем больше шансов у тебя и твоего друга остаться в живых.
— Вообще-то шансов немного, — произнес слуга Ганс, почесывая затылок.
— Помолчи, Ганс! И лучше погляди, не подслушивает ли кто-нибудь из привидений или мертвяков. А то, если они услышат, обязательно донесут своему хозяину.
Слуга кинулся к двери и широко распахнул ее — какие-то тени понеслись прочь, раздался тихий, леденящий душу смех.
— Не обращай внимания, — сказал герцог, — эти твари безмозглые.
Слуга вытащил из-за широкого пояса пистолет и выстрелил вдоль коридора. В отдалении кто-то завизжал.
Герцог поднялся из-за стола и, показав Алисе жестом, чтобы она продолжала пить кофе, принялся говорить:
— Ганс отвезет тебя на станцию. Билет тебе куплен, в купе ты будешь одна. Ехать тебе два с половиной часа. На станции Суха-Быстрица поезд стоит десять минут. Ты выйдешь в тот момент, когда поезд тронется, чтобы те, кто за тобой следит, не успели сообразить и погнаться за тобой. За зданием станции тебя будут ждать сани.
Герцог выбил трубку о край буфета. Из-под буфета выскочила белая мышь и опрометью помчалась в другой угол.
— Карамба! — рассердился герцог. — Ганс, ты обещал обеспечить мне полную безопасность!
— На вид — самая простая мышь, — сказал слуга.
— Это только тебе кажется, что она простая. А я видел, что у нее на спине нарисован черный знак Дракулы.
— Жаль, — вздохнул слуга. — Если она говорящая, то она сообщит хозяину, на каком поезде едет Алиса.
— Поздно, мы ничего не сможем изменить, — сказал герцог.
— А где будет мой волк? — спросила Алиса.
— Во-первых, — ответил герцог, — он вовсе не твой волк и, может, даже не волк, а во-вторых, я не знаю, где он. Только учти — на железных дорогах есть правило. Волков, собак, кошек и вообще никаких животных провозить нельзя. Потому что железнодорожники охраняют своих пассажиров, а ведь никто не может быть уверен, что с тобой едет кошка, а не заколдованная принцесса. Кот, а не какой-нибудь вампир!
В дверь заглянула бабушка.
— Алиса, — сказала она, — я хотела с тобой попрощаться.
Бабушка выглядела печальной. В руке она держала узелок.
Она оглядела Алису с ног до головы — от вязаной шапочки до сапог с обогревом — и сказала:
— Ты выглядишь странно. Но я к тебе привыкла. Я испекла тебе пирожков на дорогу. Не возражай, возьми. Ты обязательно проголодаешься в поезде и еще скажешь мне спасибо.
— Спасибо, — сказала Алиса и взяла узелок.
— Внучок, — спросила бабушка у герцога, — ты вызвал такси?
— Разумеется, — ответил герцог. — Я же остался без кареты.
— Кто повезет Алису на вокзал?
— Ганс. Он сам вызвался.
— Отважный Ганс!
— Не хотел я его отпускать, — признался герцог. — Он последний толковый слуга, который у меня остался. Есть, правда, еще трое, но они бестолковые.
Герцог вытащил из кармана большой кружевной платок и приложил его к глазам.
— Так мало надежды, Алиса, так мало надежды, что я увижу тебя живой, — сказал он и всхлипнул. — Правда, они тебя почему-то боятся.
— Я тоже так думаю, — согласилась с ним бабушка Марианна. — И потому, Алисочка, будь вдвойне осторожна! У тебя появились опасные и бессердечные враги, но зато стало больше верных друзей, которые на тебя надеются!
— Да, мы на тебя надеемся, — сказал герцог.
Бабушка подошла к Алисе и обняла ее. От бабушки пахло ванилью и душистым мылом. Она поцеловала Алису в щечку.
— Как жаль, — сказала она, — что мне уже больше ста лет. А то бы я составила тебе компанию. Но помни, что сердцем я всегда с тобой.
— Спасибо, — сказала Алиса. — Я помню об этом.
Глава восьмая
Пассажирка
У калитки в сад стояла запряженная гнедой лошадью небольшая повозка, покрашенная в желтый цвет, с откидывающимся черным верхом.
Ганс помог Алисе забраться внутрь, затем влез сам.
Таксист сидел на козлах. Когда пассажиры устроились, он повернул вниз ручку счетчика.
— На вокзал? — спросил он.
— Поезжай прямо, — ответил конспиратор Ганс, — по дороге скажу.
— Мне-то что, — сказал шофер, — но в городе многие говорят, что приехали детишки из параллельного мира и герцог намерен с их помощью отвоевать свой замок Кросскан у графа Дракулы. Правду ли говорят или врут?
— Прямо, прямо и поторапливайся! — приказал Ганс.
— И еще люди говорят, — продолжал возница, — что вчера граф Дракула, который побаивается этих детей из параллельного мира, насылал на них целую стаю драконов. В городе народу побили видимо-невидимо.
— Откуда нам такие вещи знать? — ответил Ганс. — Мы с племянницей герцога вчера весь день в шахматы играли. Правда, Луизочка?
— Да, — поняла Алиса. — Мы весь день в шахматы играли.
— С девчонкой? В шахматы? — удивился таксист. — Такого быть не может! Сейчас же проверю.
Он прикрикнул на лошадь, та остановилась, и таксист вытащил из-под своего сиденья шахматную доску.
Только сейчас, когда он обернулся к ней, Алиса его разглядела.
Возница был человеком массивным, почти толстым, крупным, носатым, бородатым, бровастым, рукастым. Всего в нем было много, даже голоса.
— Расставляй! — приказал он.
— Да ты с ума сошел! — возмутился Ганс. — Поезд отходит через полчаса. Другого до завтра не будет.
— Если она умеет играть в шахматы, пускай сыграет блиц! — взревел таксист.
— Не беспокойся, Ганс, — сказала Алиса. — Мне даже интересно сыграть с местным любителем.
— Какой я любитель! — зарычал таксист и начал быстро расставлять фигуры. — Ты, ребенок, хоть знаешь, как конь ходит?
— Надеюсь, что у нас с вами одинаковые правила, — сказала Алиса.
— Только не надо лукавить, — обиделся таксист. — Если не умеешь, так и скажи. И поедем дальше.
— А если умею? — спросила Алиса, оглядывая фигуры. Вроде бы они стояли правильно.
— Если умеешь, попрошу прощения и домчу до вокзала.
— А если я вас обыграю?
Таксист расхохотался и ответил:
— Тогда везу бесплатно.
И тут же сделал первый ход пешкой.
Противники быстро делали ходы, а Ганс чуть с ума не сошел от страха, что Алиса опоздает на поезд.
Но все обошлось. После восемнадцатого хода таксист, который совершенно не разбирался в защите Каро-Кан, ахнул и сказал:
— Как так мат?
— А вот так, — сказала Алиса. — И когда я вернусь сюда, дам вам возможность взять реванш. Не расстраивайтесь. Я ведь тоже когда-то не знала теории.
Таксист не сразу смог собрать фигуры. Руки у него дрожали. Алиса уж подумала, может, им подыскать другое такси. Но тут таксист запахнул шубу и завопил на свою лошадку.
Она покорно затрусила к станции.
Теперь перед Алисой лишь покачивалась широкая, укутанная тулупом спина.
Ганс пожал Алисе руку.
— Теперь у меня возникают кое-какие надежды, — прошептал он.
Таксист услышал и рявкнул не оборачиваясь:
— Если люди правду говорят, что ты хочешь с графом Дракулой сразиться, то считай, что на меня можешь рассчитывать! Конечно, мне обидно пигалице проигрывать, но лучше своя пигалица, чем чужая царица. Эге-гей!
Лошадка побежала чуть быстрее.
Она делала километров десять в час. Но Алиса верила в то, что таксист привезет их вовремя.
Днем город выглядел совсем не так мрачно и страшно, как вечером, когда Алиса увидела его в первый раз. На улицах было немало людей, никто не таился по подворотням, магазины были открыты, в трактирах звенела посуда. Кареты, повозки и пролетки, желтые такси встречались на каждом шагу. Некоторые люди останавливались, видно, узнавали девочку из параллельного мира и махали ей. Алиса махала в ответ. Всегда приятно, когда тебя узнают. Но удивительно, как здесь быстро расходятся слухи.
— На тебя люди надеются, — сказал Ганс. — Так что ты уж оправдай их доверие. Когда плохо, мы за любой слух цепляемся: а вдруг нам помогут?
Справа показалось пепелище. На пепелище копошились люди. Какая-то женщина сидела на обгоревшей кровати и горько плакала.
— Этот дом, — напомнил Ганс, — сгорел вчера от нападения дракона. Ах, какое несчастье!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.