Линда Бакли-Арчер - В плену у времени Страница 26

Тут можно читать бесплатно Линда Бакли-Арчер - В плену у времени. Жанр: Детская литература / Детская фантастика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Линда Бакли-Арчер - В плену у времени читать онлайн бесплатно

Линда Бакли-Арчер - В плену у времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор Линда Бакли-Арчер

— Мой дорогой сэр Джоз, — шептала королева Шарлота сэру Джозефу на обратном пути в коттедж, — я должна просить вас, чтобы вы не дознавались ни до причины нашего общего обмана, частью которого вы невольно стали, ни до происхождения этого механизма. Вам нужно лишь понять, что механизм сломан и что жизненно важно — уверяю вас, жизненно важно! — чтобы он был исправлен. Я рассчитываю на вас как на ученого, который может найти решение этой проблемы, и верю, что могу положиться на вашу осторожность.

Машину установили за китайской ширмой в Комнате Пикников. Озадаченный сэр Джозеф скрылся за ширмой минут на десять, в то время как остальные, будто взволнованные родственники, ожидающие диагноза доктора, прохаживались внизу.

— Ваш сын рассказывал мне такие потрясающие подробности о двадцать первом веке, — сказала королева Шарлота мистеру Скокку, стараясь разрядить атмосферу. — У меня в голове сложились живые картины с самолетами, больницами, телефонами… и с полицейскими машинами. Часто мне бывало трудно хранить в себе эти познания. Питер даже учил меня имитировать полицейскую…

— Сирену, — перебил ее Питер. — Полицейскую сирену.

Кэйт метнула взгляд в его сторону.

— Меня Питер… тоже учил, — быстро добавил Питер. — «Нии-нуу, нии-нуу…»

Услышав, что его сын учил королеву Англии звукам, которые издает полицейская сирена, мистер Скокк от души рассмеялся.

— Но больше всего мы любили слушать, — продолжала королева Шарлота, — о кинофильмах. Он часто рассказывал о кино и часто упоминал один кинотеатр около Ричмонд-Бридж, как я помню…

— Да, — со смехом подтвердил мистер Скокк. — Вот-вот. Мы, бывало, спорили о цене за поп-корн!

— Да, я знаю о поп-корне. Как забавно. В темноте он бросал его на головы зрителей.

— А я этого не знал!

— Ах, — продолжала королева Шарлота, — мне бы так понравилось смотреть на большой экран и слушать музыку. Видеть лица такие большие, как дом! Он рассказывал мне обо всех своих любимых фильмах и даже представлял некоторые роли. Помню, один был о создании из… — она неуверенно показала рукой на небо, — из неба?.. Которое странствовало по земле…

Королева Шарлота не замечала, что Питер отчаянно пытается выражением лица показать ей, чтобы она больше не продолжала эту тему.

— Да, это создание хотело воссоединиться с себе подобными. Оно было внеземное. Что это было? Ах да… — Королева Шарлота изобразила, будто прикладывает к уху телефон. — ИТ звонит домой… ИТ звонит до-о-мо-ой…

Королева Шарлота рассмеялась, но Кэйт отвернулась, а на глазах отца Питера показались слезы. Его сын не ИТ и никогда этого не сделает.

Встревоженная их реакцией, королева Шарлота печально сказала:

— Ах, я понимаю, что вы это знаете… — Она посмотрела на Питера. — Простите, я как-то сразу не подумала о том, что это все так связано…

Наконец появился сэр Джозеф, вытирающий руки большим носовым платком.

— Никогда не видел ничего подобного этой машине! Поистине поразительный механизм! Невероятно! Я очень хотел бы понять, как он работает, но все-таки не решаюсь разобрать машину, чтобы еще больше не навредить. Я — эксперт по ботанике и зоологии, а этот механизм — вне пределов моего разумения. Как вы полагаете, в какой области знаний должен быть знатоком человек, который сможет разобраться в устройстве этой машины?

Кэйт и мистер Скокк грустно покачали головами.

— В области антигравитации, — сказала Кэйт.

— Циркуляции электричества? — спросил мистер Скокк, глядя на Кэйт.

Она пожала плечами.

— Меня угнетает то, что я так несведущ в науках, — расстроился мистер Скокк. — Теперь я сожалею, что в свое время прогуливал физику…

— Однако, мой дорогой сэр, мы сделаем все, что сможем… Печально, что дорогого Бенджамина Франклина больше нет с нами! С его изобретательными мозгами, с его познаниями в электричестве и интересом ко всему механическому, я уверен, он протянул бы вам руку помощи. Конечно, есть Вольта. Недавно он опубликовал работу о сохранении электричества. Но он далеко, в Италии, и, кроме того, я думаю, нам нужен человек и с обширными знаниями, и с практическими наклонностями. И самое главное — тот, кто готов рискнуть и легко не сдастся.

Появилась виконтесса Креморн, чтобы справиться, нужны ли ее услуги, прежде чем королева уйдет готовиться к вечеру.

— Ха! Я догадался! — воскликнул сэр Джозеф. — Маркиз де Монферон! Истинный ученый и философ. Я приглашал его выступить в нашем обществе два или, возможно, три года назад — очень талантливый человек, настолько богат идеями и обладает таким мощным интеллектом, с каким я еще не сталкивался. Он прекрасный математик и публиковал работы по электричеству и гравитации. Более того, у него есть практический интерес ко всему механическому, и он в курсе всех последних изобретений. Уверен, во всей Европе вам не найти человека, лучше маркиза де Монферона.

Улыбка тронула губы сэра Джозефа.

— Хотя должен предупредить вас, его вера в лечебную силу чеснока заставит вас предпочесть, чтобы беседа с ним велась в хорошо проветриваемой комнате…

И тут же у сэра Джозефа вытянулось лицо.

— Увы, но и здесь все не так просто. Монферон владеет большим поместьем во Франции, и бог знает, какова его судьба, что он пережил с того времени, как началась эта революция.

— Я полагаю, вы ошибаетесь, — вступила в разговор виконтесса Креморн, — Монфероны живут на Голден-Сквер. Только на прошлой неделе я неожиданно столкнулась с его женой, маркизой де Монферон, женщиной ужасной, но весьма изысканной…

— Ах, это приятные новости! — сказал Питер, шагнув к Кэйт и отцу. — Надеюсь, вы позволите мне, — серьезно сказал он, — предложить вам кров в доме на Линкольн-Инн-Филдс, который уже известен мисс Дайер. Буду рад сопроводить вас завтра на Голден-Сквер как можно раньше, как только позволяет вежливость. Могу заверить вас, сэр, что во имя отца и сына я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам возвратиться в 1763 год. Мы разыщем маркиза де Монферона и починим машину.

Тронутый и пораженный одновременно, мистер Скокк пожал руку Питера.

— Спасибо, Джошуа, нам повезло, что мы нашли друга.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Несостоявшийся обед инспектора Уилера

Инспектор Уилер решил заказать себе обед в китайском ресторане. Он диктовал заказ на свои любимые блюда, зажав телефонную трубку между ухом и плечом и прохаживаясь по комнате. Из его старомодного проигрывателя доносился вальс «Голубой Дунай».

— Цыпленок в соевом соусе, острые королевские креветки, хрустящая говядина и рис с яйцами. Да, вот так. И почему бы в придачу не заказать еще парочку спринг-роллс? Нет, нет, заберу сам. Я скоро приеду.

Улыбаясь, инспектор открыл дверь в сад и под моросящим дождем вышел в темноту. Он уже давно так не веселился. Сегодня с него слетели десять лет. Он пружинящим шагом подошел к машине и захлопнул за собой дверцу. Стряхнул с пассажирского сиденья на пол обертки от конфет и крошки, включил отопление на максимум и удовлетворенно потер руки. В девяноста девяти случаях из ста нужно набраться терпения и ждать, чтобы ваши предчувствия оправдались, но сегодня, сказал он себе, все приняло весьма незаурядную форму, и результат оказался просто поразительным! По-ра-зи-тель-ным! Даже сержант Чадвик забыл, что надо сохранять невозмутимость.

И все это произошло благодаря удивительному совпадению. Он был в Новом Скотланд-Ярде как раз в тот момент, когда его коллега показывал своей команде видеозапись дерзкого ограбления одного из самых роскошных лондонских ювелирных магазинов. Инспектор Уилер стоял в дверях, прихлебывая крепкий кофе и наблюдая за повторяющейся картинкой на экране.

Грабитель с кувалдой в руках спокойно вошел в магазин и, показав нож, заставил всех продавцов выйти на улицу и запер за ними дверь. Потом все, разинув рты, стояли на улице и следили за тем, как грабитель, который надел маску и вязаную шапку, разбивает витрины и швыряет бесчисленные и бесценные украшения в большую сумку. Наконец в магазине включились все сигналы тревоги, и в ответ на телефонный звонок испуганного продавца прибыла первая полицейская машина. Только что вор совершенно невозмутимо стоял посреди магазина и — другого слова для этого не найти — внезапно исчез на глазах у всех.

В ход пошли самые разные предположения, начиная с массовой галлюцинации и кончая применением нанотехнологии (один полисмен читал статью о новом материале, который, как хамелеон, меняет цвет). Инспектора Уилера интересовало не столько «как», сколько «кто». Он был удивлен, хотя и приятно удивлен, что никто не указал на сходство между необъяснимым исчезновением грабителя и появлением привидения в деле о пропаже детей Скокк — Дайер. Правда, грабитель не был одет в костюм восемнадцатого века, как те дети, но способ его исчезновения был точно таким же. Возможно, дело в том, что большинство людей относили предыдущие инциденты к явлениям сверхъестественным — с чем инспектор Уилер никогда не был согласен. Исчезновение грабителя произошло не мгновенно, оно продолжалось в течение нескольких секунд, при этом человек местами становился прозрачным и как бы не в фокусе. Инспектор никогда не забудет привидение Кэйт Дайер, лежащее между стойками футбольных ворот школы около Бэйкуэлла. Девочка исчезла незадолго до того, как он успел к ней подойти. Теперь инспектор убедился, что именно он был свидетелем первого случая таинственного исчезновения. И куда мисс Дайер пропала теперь? Может, ее второе исчезновение каким-то образом связано с этим грабителем? Во время расследования семья Дайеров и эта женщина, доктор Пирретти, вели себя как-то подозрительно. Наверняка доктор Пирретти обманывала его, он допрашивал ее о пропавших детях. Притворялась больной, лежала в больнице. А выглядела — здоровее некуда. Он знал такой тип людей. Пророщенное зерно и бег трусцой. Такие в китайских ресторанах не едят. Инспектор пожал плечами. Почему он позволил этой женщине так обращаться с собой? Да разве в этом дело? Теперь первая зацепка найдена.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.