Н. Уилсон - 100 шкафов Страница 29
Н. Уилсон - 100 шкафов читать онлайн бесплатно
— Где же твой дед написал обо всех этих вещах?
— В книге, которая у меня есть, — сказал Генри. — Дома, — соврал он.
— Где твой дом?
Генри не хотелось снова называть Канзас.
— Генри, — сказал он.
— Генри?
— Это место называется Генри.
— И ты пришел сюда из Генри. Сколько времени это заняло у тебя?
— Немного. И мне пора обратно. Мне все еще нужно найти свою кузину.
Старик откинулся назад, снова достал что-то из чаши и медленно прожевал.
— Я не ожидал, что ты придешь. Я считал, несмотря на древние слова, что проход утерян и никогда уже не откроется. У меня есть и другие, которых мне достаточно. Но теперь, когда явился ты, я не могу позволить тебе уйти.
— Мне нужно найти свою кузину.
— Здесь ее нет.
Генри отступил назад к черной портьере.
— Двери могут быть закрыты с обеих сторон, — сказал его таинственный собеседник. — Ты не найдешь ее открытой.
Генри отодвинул портьеру. Прямо за ней стоял Ричард. Он выглядел напуганным.
— Прости, я тебя толкнул, — прошептал он.
Генри просто не знал, что на это сказать. Он намеревался быстро нырнуть в проход, а потом скорее добежать до замков-компасов прежде, чем за ним кто-нибудь последует. Но он не мог оставить Ричарда тут. Он посмотрел на пол и увидел веревку.
— Сейчас же иди назад, — сказал он и задвинул портьеру.
— Путь закрыт? — спросил старик. — Тебе будет позволено уйти после того, как мы еще немного поговорим о твоей книге. Я не задержу тебя здесь надолго. Я не желаю возвращения твоего отца. — Он засмеялся. — Странно, что я знал не обо всех его сыновьях. Разумеется, иметь всего шестерых должно было стать для него огорчением. Я должен был догадаться, что будет и седьмой.
— Я единственный в семье, — сказал Генри. Однако теперь он уже не был так уверен. Особенно после того, что он прочитал. Он услышал шаги и обернулся. Два человека поднимались к нему по ступеням, у обоих в руках были посохи. Генри раскрыл свой нож и плотно ухватил за рукоятку, прижав лезвие пальцем. Они приближались к нему, вытянув вперед руки, и начали петь низкими голосами.
Генри ощутил тяжесть внутри, словно его окатило волной неги. Они подошли еще ближе и повторили свои действия. На этот раз тяжесть ощущалась еще сильнее, но словно бы проходила сквозь него. Они остановились перед ним, и один вытащил из своего одеяния длинный нож и принялся водить им по воздуху, что-то бормоча. Другой дотронулся до Генри.
Генри резко взмахнул своим маленьким ножом. Оба неизвестных отпрянули в стороны. Человек с ножом споткнулся и упал. Второго Генри ударил в голову, но скорее кулаком, чем ножом. Затем он влетел за портьеру и был рад увидеть, что Ричарда там нет. Он упал на четвереньки и пополз настолько быстро, насколько мог, обратно в комнату дедушки, держась одной рукой за веревку. Оказавшись там, он выкатился на пол, выдернул веревку из шкафа и захлопнул дверцу. Ричард стоял позади него, раскрыв рот.
— Не шуми, — сказал Генри и передал ему нож. — Не позволяй никому пройти сюда. Я сейчас буду.
Генри на цыпочках выбежал из комнаты и помчался наверх. Поставив замки-компасы на пустую комбинацию, он так же на цыпочках быстро спустился вниз. Ричард ждал его, белый как полотно.
— Чья-то рука распахнула дверь, но я ударил ее. — Ричард показал на шкаф. — И снова закрыл дверь.
Генри присел на корточки, медленно раскрыл шкаф и заглянул внутрь. Рядом с задней стенкой сама по себе лежала кисть. Руки не было.
— Только не это, — произнес Генри.
— Что такое? — спросил Ричард и нагнулся, чтобы посмотреть.
Генри сделал глубокий вдох.
— Я отрезал ему кисть.
— Как?
— Когда переключил шкаф.
Ричард взглянул на него.
— И что ты с ней собираешься делать?
Генри на мгновение задумался.
— Думаю, надо ее вернуть.
— Ну, это ведь не твоя вина.
— Я знаю, — сказал Генри, — но мне не нравится перспектива закапывать ее на заднем дворе или что-нибудь в этом духе. Может быть, они смогут приделать ее на место. Слушай. Ты сиди здесь, а я пойду и снова открою шкаф. Он будет открытым всего пару секунд. Как только ты увидишь, что задняя стенка шкафа исчезла, протолкни ногой эту штуку на ту сторону. Ладно? У тебя будет только пара секунд, так что не мешкай.
— Погоди. Эй, погоди! Ты уверен? — спросил Ричард.
— Да. Приготовься. — Генри снова вышел из комнаты и проскрипел по ступенькам к себе наверх. Это точно должно было кого-нибудь разбудить, но в данный момент это его не волновало. Оказавшись перед шкафами, он вздохнул и снова выставил ручки на Карнасус. Досчитав до двух, он опять повернул их и пошел вниз. Криков он не услышал, так что, кажется, все прошло нормально.
— Это было отвратительно, — сказал Ричард.
— Получилось?
— Да, только ты отрезал кончик моего ботинка. — Генри посмотрел на его туфлю из мягкой кожи. Самый кончик был отрезан так, что линия отреза проходила в каких-то миллиметрах от большого пальца. Он снова поднял глаза на Ричарда.
— Зачем ты пошел за мной? Тебе надо вернуться.
— Почему?
— Потому что ты не можешь здесь остаться.
— Почему не могу?
— Ну, — сказал Генри, — хотя бы потому, что никто здесь не знает, что я могу перемещаться в другие места, а еще пропала моя кузина, и мне надо ее найти до окончания ночи. Она может быть в большой беде, а если и нет, нам все равно достанется.
— Я помогу тебе в ее поисках. — Ричард нервно подергал себя за толстую нижнюю губу.
Генри покачал головой:
— Тебе надо вернуться.
— Я не понимаю почему, — сказал Ричард. Он подошел к кровати и сел. — Кто здесь спит?
— Никто тебя сюда не приглашал, — сказал Генри.
— А тебя никто не приглашал в мои часы. Я ведь мог тебя в них оставить. Так кто тут спит?
— Это была комната моего дедушки. — Генри скрестил руки на груди. — Он умер, и сейчас здесь никто не спит.
— Тогда я могу здесь остаться. — Ричард улыбнулся. — Тебе не обязательно рассказывать своим родителям.
— Это дом моих дяди и тети.
— Значит, можешь не рассказывать им.
— Нет, — сказал Генри.
Ричард фыркнул.
— Ладно, разреши мне по крайней мере помочь тебе найти твою кузину, — сказал он. — А под утро я уйду.
Генри уставился на одутловатое лицо мальчика.
— Не стоит меня уговаривать, — сказал Ричард. — Я все равно останусь, что бы ты ни говорил.
Генри тяжело вздохнул.
— Ладно, — он ткнул пальцем в худощавого мальчишку. — Но ты будешь делать то, что я скажу.
— Хорошо, — сказал Ричард и широко улыбнулся. Генри не понравились его зубы.
— Ладно. Тогда пойдем, — сказал Генри. — Нам надо подняться наверх и выбрать следующее место. Только тихо. Все остальные спят. И не закрывай дверь. — Генри вышел из комнаты и, не оглядываясь, пошел наверх. Он услышал, как Ричард споткнулся обо что-то на растерзанном ковре, но оставил это без внимания. В комнате он вытащил из рюкзака дневник и принялся искать следующую подходящую комбинацию и, когда нашел, едва не засмеялся. Он ожидал найти Генриетту там. И если она действительно там, то он знал, что вернуть ее будет проблематично. Он собирался повести Ричарда на Бадонский Холм.
Генри выставил нужную комбинацию и попросил Ричарда не задавать вопросов, не трогать двери и не создавать столько шума при ходьбе.
Ричард очень старался не задавать вопросов, когда они стояли в странной спальне и когда он смотрел, как Генри заползает в шкаф. Он сделал все очень хорошо, хотя пополз следом за Генри гораздо ближе, чем тот просил, постоянно трогая его за ноги, чтобы убедиться, что они все еще перед ним.
Добравшись до задней стенки шкафа, Генри ощутил, что поднимается наверх. Сначала он почувствовал под пальцами землю, а затем траву. Потянув за собой веревку, он протиснулся наружу и вылез из дерева на свежий воздух. Он увидел необъятное небо, которое было как будто ниже, чем то, что он видел прежде в своей жизни. Он оглянулся на дерево и подумал, что, хотя ствол был довольно толстым, трещина не выглядела достаточно большой, чтобы в нее можно было пролезть. Затем он увидел, как оттуда показалась голова Ричарда, который тут же усиленно заморгал. И Генри залился смехом. Он действительно был на Бадонском Холме. Ярко светило низкое солнце, и бриз поднимал волны колыхающейся травы, которые разбивались о края серого камня, пряча кости, которые, как было известно Генри, там лежали. Тут что-то подпрыгнуло и вскочило на булыжник прямо напротив солнца, так что Генри пришлось прищурится, чтобы разглядеть.
— Блэйк! — крикнул он и засмеялся еще громче. — Ричард, она здесь. Она обязана тут быть. Идем!
Ричард все еще моргал от яркого света, но все же видел кота, небо, траву и верхушки огромных, покачивающихся на ветру деревьев. Это было так красиво. Он был младше Генри, и ему не хотелось расплакаться перед ним. Он встал и закрыл глаза.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.