Джилл Мерфи - Нескучные каникулы Страница 4

Тут можно читать бесплатно Джилл Мерфи - Нескучные каникулы. Жанр: Детская литература / Детская фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Джилл Мерфи - Нескучные каникулы читать онлайн бесплатно

Джилл Мерфи - Нескучные каникулы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джилл Мерфи

— Это надо же, — не выдержала Милдред. — Что такое лыжемётлы?

— Ты что, вообще ничего на свете не знаешь, Милдред Хаббл? — ответила Этель раздражающе высокомерным тоном. — Это же легкотня. На ноги надеваются обычные лыжи, а к метле привязывается веревка, и ты летишь вперед. То есть метла летит, а ты держишься за верёвку, и метла тянет тебя по воде, как лодку. Мы сможем устроить такие гонки в Унылой бухте. Я, конечно, всех обгоню, но это всё равно ужасно весело, даже тем, кто проиграет.

Милдред подумала, не стоит ли ей признаться хотя бы Мод, что она не умеет плавать, но ей было ужасно стыдно, что она всегда оказывается хуже всех. Как бы ей хотелось тоже воскликнуть, чтобы все слышали: «О да, я великолепно делаю то-то и то-то! Давай я тебе помогу», вместо того чтобы всю жизнь лихорадочно заучивать в библиотеке какие-то заклинания, а потом стоять в кабинете мисс Кэкл, объясняя в тысячный раз, почему всё опять получилось неправильно.

И ещё в её голове забрезжил неясный план похищения Полосатика с кухни, для того чтобы взять его с собой на море. Даже если по возвращении ей грозили жуткие неприятности, казалось, это всё равно стоит того. Она проведёт целую неделю вместе со своим любимцем, а ей так хотелось получить настоящее удовольствие от этих каникул. В конце концов, она их действительно заслужила, сделав правильно хотя бы одно — она же в самом деле спасла мистера Роуэн-Уэбба, доброго старого волшебника, из долгого заточения в лягушачьем теле.

— Что ты опять замышляешь, Мил? — спросила её как-то за ужином Инид.

— Да-да, — подхватила Мод. — у тебя опять такой отсутствующий, отвлечённый вид, как будто ты витаешь где-то далеко-далеко. Так всегда бывает, когда ты задумываешь какой-нибудь очередной план.

— Что? — рассеянно переспросила Милдред, подымая глаза от тарелки, на которой расплылось мерзкого вида серое рагу с куском жёлтой капусты посередине.

— Я же говорю, — кивнула Инид. — Что-то замышляет.

— Нет-нет, что вы, — ответила Милдред. — Я просто поняла, что действительно жду не дождусь каникул. Я думаю, мы увлекательно проведём там время.

— Но только ты не будешь слишком уж увлекаться, да, Милдред? — предупредительно заметила Мод. — Нам ведь не нужны неприятности, правда?

Но Милдред не слышала её. Она была вся в своих мыслях, продумывая мельчайшие детали плана по похищению Полосатика перед самым отлётом в Унылую бухту.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

На этот раз Милдред неожиданно повезло. Мисс Кэкл объявила, что в путешествие к замку волшебника они отправятся на рассвете. Каждая девочка должна взять с собой готовый завтрак, чтобы перекусить на полпути. Завтраки нужно собрать и уложить в сумки накануне вечером. Мисс Кэкл также сказала, что, поскольку полёт предстоит долгий — более двух часов, все кошки должны перевозиться в специальных корзинках, чтобы во время пути чей-нибудь питомец, заснув или чего-то испугавшись, случайно не свалился с метлы и не пропал.

Для Милдред это означало, что, во-первых, повара не будут с утра толпиться в кухне, готовя завтрак, а во-вторых, она сможет, не привлекая внимания, спрятать Полосатика в удобной корзинке.

Милдред подумала, не рассказать ли Мод и Инид о своём плане, но решила, что они начнут так за неё переживать и волноваться, что лучше не стоит.

Наконец наступил день, вернее, утро отлёта. Милдред встала и оделась на два часа раньше срока, и теперь сидела у окна, ожидая, когда Мрак вернётся со своей ночной прогулки. Иногда он задерживался до самого рассвета, но сегодня, к счастью, явился за двадцать минут до того, как первый утренний луч мелькнул на сером, затянутом облаками небе.

Милдред поймала грациозного чёрного кота, как только тот показался в окне и как раз собирался прыгнуть с подоконника на вершину шкафа. Она затолкала его в кошачью корзину и выскочила в пустынный коридор.

Каждый коридор и каждая лестница в школе хоть и тускло, но освещались по ночам, так что, когда глаза Милдред немного привыкли к этой полутьме, она с лёгкостью отыскала путь на кухню.

Пустая кухня выглядела непривычно.

В плите не горел огонь, а кастрюли и сковороды мирно висели на стенах. Единственным признаком жизни было шуршанье и топанье десятков маленьких ножек. Это мыши шастали по всей кухне вокруг столов и шкафов в поисках крошек. Полосатик явно не справлялся с новой работой.

— Полосатик, — тихо позвала Милдред. Она оглянулась вокруг, и ей стало страшновато при виде всех этих темных углов, огромных котлов на стенах и высоких шкафов с полуоткрытыми дверцами, из которых, казалось, кто-то выглядывал.

— Полосатик, — снова позвала она. — Это я, Милдред. Я пришла за тобой.

Дверца одного из шкафов со скрипом приоткрылась, и Милдред взвизгнула от страха. Сердце у неё ушло в пятки.

Но в ответ на свой визг она услышала громкое «мяу» И тут же успокоилась, увидев, что Полосатик вылез откуда-то к ней навстречу. В зубах у него был кусок копчёной селёдки. Котик так обрадовался, увидев снова свою хозяйку, что бросил селёдку и прыгнул прямо на руки Милдред. Встреча двух друзей сопровождалась мяуканьем, мурлыканьем и даже слезами со стороны Милдред.

Наконец Полосатик устроился на своём любимом месте на плечах Милдред, обернувшись вокруг её шеи, как будто говоря ей: «Пошли отсюда. Почему ты не приходила за мной так долго?» Милдред наклонилась и открыла кошачью корзинку.

Мрак вышел оттуда с довольно раздражённым видом. Ещё бы — его грубо схватили, запихали в тесную корзинку, а теперь бесцеремонно выгоняли на холодный каменный пол.

— Оставайся тут, Мрак, — прошептала ему Милдред. — Я заберу Полосатика на маленькие каникулы, а ты побудь пока тут вместо него. Ой, Полосатик, ты не представляешь, как они разозлятся, когда узнают. Но, может, если нам немножко повезёт, то они не заметят. Впрочем, мне всё равно. Ты со мной, и это того стоит, даже если только на неделю. Пошли отсюда, только мне придётся посадить тебя в эту корзинку, а то всё обнаружится еще до отлета.

Полосатик не возражал против корзинки. Направляясь к выходу из кухни, Милдред слышала, как он мурлычет там, будто работающий мотор. Когда она открыла дверь, несколько мышей выскочили в коридор, спасаясь от ловко охотящегося за ними Мрака.

Милдред захихикала.

— Ох, Полосатик, — сказала она, почёсывая ему уши через сетку корзинки. — Ты такой дурацкий кот. Я так по тебе скучала.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Операция по похищению Полосатика заняла больше времени, чем Милдред рассчитывала, поэтому, когда она выбежала из школы во двор, все, включая мисс Кэкл и мисс Хардбрум, уже были готовы к отлёту. Девочки стояли в полной тишине, выстроившись в ряд. Милдред протиснулась на своё место.

— Ах, Милдред, — сказала мисс Хардбрум, — как мило с твоей стороны присоединиться к нам. Тебе, наверное, было трудно подняться с постели в такую рань?

— Да, мисс Хардбрум, — согласилась Милдред, радуясь, что ей не пришлось выдумывать объяснений своему опозданию. — И потом я ещё должна была дождаться, пока Мрак вернётся с охоты, и потом я никак не могла засунуть его в корзинку, и потом я не могла…

— Достаточно, Милдред, — оборвала мисс Хардбрум. — Я не желаю стоять здесь всё утро, слушая этот бесконечный перечень того, чего ты не могла сделать, прежде чем почтить нас своим присутствием. А теперь, если мисс Кэкл не возражает, мы отправляемся в Унылую бухту, где нас ожидает восхитительный отдых.

Мисс Кэкл кивнула и улыбнулась девочкам.

— Ну конечно же, мисс Хардбрум, — сказала она. — Давайте немедленно отправимся. Мы же не хотим потратить зря ни минуты наших прекрасных каникул, правда же, девочки?

Второй класс испустил громкий крик согласия.

— Хватит, хватит, тише! — воскликнула мисс Хардбрум. — Мисс Кэкл совершенно не собирается тут оглохнуть. И вот ещё что, Милдред Хаббл. Мистер Роуэн-Уэбб любезно пригласил второй класс провести у него эту неделю в благодарность за то, что ты спасла его из пруда. Он, совершенно очевидно, придерживается самого высокого мнения о тебе, поэтому мне хочется надеяться, что ты сделаешь всё от тебя зависящее, чтобы он не был разочарован. Как ты думаешь, ты сможешь выдержать эту неделю, не привлекая к себе ненужного внимания? Иными словами, Милдред, — чтобы никаких глупостей, понятно?

— Да, конечно, мисс Хардбрум, — кивнула Милдред, пряча под плащом корзинку с неправильной кошкой и потому чувствуя себя особенно нервно.

— Хорошо, — удовлетворённо заметила мисс Хардбрум. — Тогда мы взлетаем. Этель, дорогая, ты будешь лететь впереди. Следуй направлению реки.

Девочки велели своим мётлам повиснуть в воздухе и прикрепили к ним чемоданы и корзинки с кошками. Затем они сами уселись на мётлы боком, свесив ноги на одну сторону, расправили шляпы, чтобы они торчали как можно выше, и покрепче натянули их на уши. Приготовившись к взлету, девочки взялись за ручки метел, причем некоторые вцепились в них особенно крепко. Возглавляющая шеренгу Этель сидела абсолютно прямо, как телеграфный столб, а её пальцы спокойно лежали на ручке метлы. А на другом конце шеренги находилась Милдред, кренившаяся из стороны в сторону и держащаяся за метлу так, что её пальцы побелели.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.