Гарри Килворт - Последняя тайна Страница 41

Тут можно читать бесплатно Гарри Килворт - Последняя тайна. Жанр: Детская литература / Детская фантастика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Гарри Килворт - Последняя тайна читать онлайн бесплатно

Гарри Килворт - Последняя тайна - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарри Килворт

— Не верю я, что эта парочка погибла! — сказал Нюх Брионии однажды вечером, когда все четверо друзей играли в алтейку. — Что-то здесь не так!

— Может быть, они не хотят, чтобы их нашли? — предположила Бриония.

— Может быть, и так, но ты же знаешь Сибил! Если бы она могла вернуться, уверен, она бы вернулась! Что касается Вруна, то от него всего можно ожидать, но Сибил?.. Никогда! Нет, в один прекрасный день я раскрою эту тайну и обязательно найду эту парочку! Кто со мной? — Нюх с надеждой взглянул на друзей.

Грязнуля с Плаксой сидели опустив головы и делая вид, что рассматривают брошенные Брионией зернышки. Бриония же сурово щелкнула зубами.

— Дай нам прийти в себя после последнего путешествия! — попросила она. — Нам так хорошо в этих уютных креслах!

Она сидела возле горящего камина, вспоминая спуск с заснеженного перевала.

— Нет! — взмахнув чубуком, воскликнул Нюх. — Сейчас я расскажу вам кое-что — и ручаюсь, никто из вас не усидит дома!

Приложение

Нижеприводимый список имен и географических названий, без сомнения, поможет читателю-человеку лучше ориентироваться в истории и географии мира куньих, мира, во многом — как заметит проницательный читатель — похожего на наш, человеческий.

В левом столбце — реалии мира ласок и горностаев, в правом — их человеческие аналоги.

Остронюх Серебрян, Детектив — Шерлок Холмс, знаменитый сыщик

Бриония Живорез, ветеринар — доктор Ватсон, друг Ш. Холмса

графиня Боггински (она же Свелтлана) — профессор Мориарти, злейший враг Ш. Холмса

Джо Уль, изобретатель — Д. Джоуль, английский физик

Эдди Сон, изобретатель — Т. А. Эдисон, американский изобретатель

королева Крошка — Виктория, английская королева (годы правления 1837–1901)

Лэмюель Болт, оружейный мастер — Сэмюель Кольт, американский оружейник, конструктор револьвера системы «кольт»

Марло Поко, путешественник — Марко Поло, венецианский путешественник

Ласко да Гама, мореплаватель — Васко да Гама, португальский мореплаватель

Тамурлан-Тимяу, предводитель черных степных мышей — Тамерлан (Тимур), среднеазиатский полководец и завоеватель

царица Ниферштеен — Нифертити, царица Древнего Египта

Великий Панголин, император Катая — Великий Мандарин, шутливый «титул» китайского императора

Шельмонт, поэт — по словам К. Чуковского, так бы следовало именовать английского поэта П. Б. Шелли в переводе К. Бальмонта

Ахкаб, капитан — капитан Ахаб, герой романа «Моби Дик» Г. Мелвилла

Доби Мик. (Моди Бик) — Моби Дик, чудовищный кит из этой же книги

Мыбезтуфель — Мефистофель из «Фауста» И. В. Гёте

Полный Вперед — Понтий Пилат, римский наместник в Иудее, при котором был распят Христос

Никеланжело — Микеланджело, итальянский художник и скульптор

Крейз — Крез, сказочно богатый царь древней Лидии

Мордий — Гордий, мифический фригийский царь

остров Поднебесный — Великобритания

город Туманный — Лондон

Катай — Китай

Утренняя Магнолия — Внутренняя Монголия, область в Китае

река Нал (Черный Нал) — Нил (Белый Нил)

Бегипет — Египет

Кашемировый путь — Великий шелковый путь

призмаида Евопса — пирамида Хеопса

пустыня Губи — пустыня Гоби

Жирафрика — Африка

Старлинград — Сталинград (сейчас Волгоград)

Новоселяндия — Новая Зеландия

Плескайский залив — Бискайский залив

Огибралтар — Гибралтар

пустыня Сахарные Пески — пустыня Сахара

Неживое озеро — Мертвое море

Слоновый Свет (Лимерика) — Новый Свет (Америка)

Нью-Торг — Нью-Йорк

Тихий Запад — Дикий Запад

Эмирфорния — Калифорния

Сан-Английско — Сан-Франциско

Лос-Арханжелос — Лос-Анджелес

Клоундайк — Клондайк

Глюкон — река Юкон в Канаде

Сумерканд — Самарканд

Маусолей — мавзолей

Пьянцзы — река Янцзы в Китае

Слаттленд — Западная Европа

Трансильвладия — Трансильвания и шире — Юго-Восточная Европа

и т. п. — и т. д.

Примечания

1

Знаменитое стихотворение Сэмюеля Колриджа «Кубла Хан» в переводе Константина Бальмонта.

2

Выдуманное автором название растения. Как бы «звериная латынь». — Прим. перев.

3

Выдуманное автором латинское название.

4

Латинское название росомахи.

5

Будь ласка! (укр.) — Будь добр, пожалуйста.


Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.