Дерзкий репетитор по русскому языку. Для тех, кто хочет говорить и писать правильно - Анастасия Сергеевна Малявина (Рубэк) Страница 12

Тут можно читать бесплатно Дерзкий репетитор по русскому языку. Для тех, кто хочет говорить и писать правильно - Анастасия Сергеевна Малявина (Рубэк). Жанр: Детская литература / Детская образовательная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Дерзкий репетитор по русскому языку. Для тех, кто хочет говорить и писать правильно - Анастасия Сергеевна Малявина (Рубэк) читать онлайн бесплатно

Дерзкий репетитор по русскому языку. Для тех, кто хочет говорить и писать правильно - Анастасия Сергеевна Малявина (Рубэк) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анастасия Сергеевна Малявина (Рубэк)

или пряльи. Баню топила банщица, деньгами заведовала казначея, а от недугов спасала лечица – неплохая винтажная альтернатива докторке или докторессе.

Многие уверены, что все феминитивы образуются от мужских профессий с помощью суффиксов. Но это миф. Некоторые феминитивы не имели аналога в мужском роде. Например, роды принимала исключительно повитуха, никакой мужчина-повитух на Руси появиться просто не мог. Из таких феминитивов до наших дней дошли няня и прачка. Другие произошли от глаголов. Например, феминитив ткалья образовался от глагола ткать, а вовсе не от маскулятива ткач.

А некоторые феминитивы, хоть и образовались от мужских профессий, пережили своих прародителей. Скажем, в XVII веке существовал кружевник, в XIX веке – маникур, а до наших дней дожили только кружевница и маникюрша. Но последняя уступает в популярности более современному слову маникюрщица.

Феминитивы начали исчезать из русской речи в XX веке – в то же время, когда начали распространяться идеи равноправия. Совпадение? Не думаем.

В то время феминитивы, наоборот, вредили женщинам, загоняли их в стереотипные представления о том, как нужно говорить, как одеваться, к чему стремиться. Называясь «мужскими словами», женщины как бы говорили: не нужно выделять нас в отдельную группу, мы такие же, как и вы, товарищи мужчины. Можем занимать те же должности, носить брюки и воплощать стойкость и самостоятельность.

Теперь, когда о равных правах женщин и мужчин спорят меньше, происходит обратный процесс. Многие женщины выступают за увеличение феминитивов в речи, чтобы выделиться и стать видимыми.

А я и говорю! Феминитивы – естественны для языка. Важно использовать их, чтобы быстрее избавиться от вредных стереотипов и показать, что женщины могут быть успешны во всех сферах жизни.

А вот тут связь не так очевидна. На Руси феминитивов было больше, зато прав у женщин явно было меньше. Сейчас что-то похожее мы наблюдаем в арабских странах. Феминитивов в арабском языке полно, и создаются новые довольно просто. Они образуются с помощью одной буквы и не вызывают таких ожесточённых споров, как врачини и адвокатессы в русском языке. Но ни на Руси в эпоху Ивана Грозного, ни в современных арабских странах женщины не могли и не могут похвастаться бо́льшими правами, чем в современных европейских странах, где феминитивов сравнительно меньше.

Кажется, связь тут прямо противоположная. Феминитивы не подчёркивают равноправие полов, а наоборот – чётко отделяют мужчин от женщин как что-то принципиально иное.

Ну, это просто неудачные примеры. Наверняка в странах, где с правами женщин всё хорошо, и феминитивов больше.

И тут тоже нет прямой связи. В финском языке нет не только феминитивов, но и грамматического рода. То есть фразы строгая учительница влепила мне двойку и строгий учитель влепил мне двойку на финском будут звучать идентично. При этом две трети министров в правительстве Финляндии и половина депутатов в парламенте – женщины.

Или вот другой пример. В немецком языке слова fraulein и madchen (девушка) среднего рода. Значит ли это, что девушек в Германии угнетают и считают неодушевлёнными предметами? Вовсе нет.

А я и говорю, бросьте эти глупости! В русском языке и без феминитивов есть способы указать пол. Например, с помощью глагола или прилагательного.

Это правда, часто пол действующего лица можно определить по контексту. Например, из фраз мой друг – фотограф и моя подруга – фотограф сразу понятно, о мужчине или о женщине идёт речь. При этом феминитив не используется.

Но как только мы пытаемся поставить профессию в косвенный падеж, фраза начинает звучать неестественно. Я записалась на съёмку к своему фотографу – звучит нормально. Я записалась на съёмку к своей фотографу – странно. Феминитив здесь будет выглядеть логичнее: Я записалась на съёмку к своей фотографине.

Получается, мы живём в эпоху, когда нужно выбирать из двух стульев: либо привыкнуть к новым феминитивам, либо к новому синтаксису. Что выберешь ты?

А нельзя просто говорить обо всех в мужском роде? Ну, в крайнем случае добавлять имена и фамилии.

Если все части речи априори писать в мужском роде, то мы запутаемся, о ком идёт речь: о мужчине или о женщине. Многим людям психологически важно это знать. Особенно когда речь о таких профессиях как гинеколог, уролог или психотерапевт.

В некоторых случаях имя и фамилия спасают. Например, никому в голову не придёт, что «психолог Кузнецова» – это мужчина. Но как насчёт несклоняемых фамилий? Инженер Кравчук – это мужчина или женщина? А доктор Уотсон?

Такие двусмысленные конструкции часто вводят в заблуждение. Например, мы, Марина и Витя, много лет были уверены, что в школе изучали математику «по Петерсону», а в университете – английский «по Бонку». Но потом оказалось, что Петерсон – Людмила Георгиевна, а Бонк – Наталья Александровна. То есть на самом деле мы изучали математику по Петерсон, а английский – по Бонк. Но по умолчанию решили, что авторы учебников – мужчины, и склоняли их как мужчин.

Ну всё, шах и мат, консерваторы! Без феминитивов никуда. Если их не использовать, то женщины никогда не будут видимы в профессиях.

На самом деле не всё так просто. Мы путаемся с авторами учебников, потому что на обложке пишут инициалы, а не полное имя. Если бы вместо Н. А. Бонк стояла подпись Наталья Бонк, всё было бы очевидно.

Гораздо большую роль играют наши стереотипы. Давай проведём мысленный эксперимент. Попробуй представить эту сцену: дети столпились вокруг воспитателя и с любопытством разглядывали, как сварщик чинит трубу на крыше.

Признавайся, в твоей мысленной картинке воспитатель – женщина, а сварщик – мужчина. А что, если оба – мужчины? Или обе женщины? Или сварщик – женщина, а воспитатель – мужчина? Такое возможно, но мы руководствуемся стереотипом: обычно воспитателями работают женщины, а слесарями – мужчины. Хотя на деле бывает наоборот.

Ну допустим. Но феминитивы всё равно навели бы порядок. Насколько проще было бы, если бы мы говорили слесарша и воспитатель.

Так только кажется. На самом деле повсеместное внедрение феминитивов может всё усложнить.

Дело в том, что в русском языке мужской род указывает не столько на пол, сколько на человека как такового. Давай проведём ещё один мысленный эксперимент. Если мы спросим, кто твои любимые писатели, ты, вероятнее всего, назовёшь и мужчин, и женщин. А если мы спросим, кто твои любимые писательницы, ты назовёшь только женщин.

Если внедрить обязательное использование феминитивов, то будет

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.