Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина Страница 16

Тут можно читать бесплатно Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина. Жанр: Детская литература / Детская образовательная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина читать онлайн бесплатно

Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Екатерина Львовна Зыкина

должность, и результат, и ещё много всяких тонкостей. В английском языке тоже не всё так однозначно, но здесь мы хотя бы можем разложить всё по полочкам.

Work (и глагол, и существительное) – это именно та работа, которую работают. Это может быть деятельностью (“I work hard all the time” – «Я все время усердно работаю») или объемом работы (a lot of work to be done – надо сделать много работы). В общем, work – это то занятие, когда ты прикладываешь определённые усилия, чтобы достичь какого-то результата. Заниматься work можно как у себя на работе, так и дома, например работать над постами в Телеграм или писать книгу.

В свою очередь, job является более узким значением. Job (почти всегда существительное) – это скорее должность, т.е. это именно та работа, на которую мы ходим и зарабатываем деньги.

Таким образом, получается, что на своей job ты делаешь work или, ещё проще, you work in a job. Вот так!

Но есть словосочетания, которые нам лично легче запомнить и не париться, чем каждый раз стараться разбираться, что к чему:

go to workидти на работу

at workбыть на работе (именно в значении быть на работе в данный момент, оно требуется нам чаще всего. Если слово работа в данном контексте можно заменить на слово должность, то мы ставим job, например: the first day of work at your new job

Good job!Хорошая работа! (или отличный результат, как вам угодно)

land a jobполучить работу

CV / resume – резюме

Даже если вам никогда не приходилось искать работу за границей, вы наверняка слышали про такие штуки, как CV и resume. Есть ли между ними отличия и если да, то какие?

CV – это аббревиатура от Curriculum Vitae, что с латыни можно дословно перевести как course of life. В большинстве европейских стран в значении резюме используется только обозначение CV, resume же практически никто не использует. Соответственно, заполнять CV следует в соответствии с европейскими стандартами.

В США и Канаде всё немного сложнее. Понятия CV и resume употребляются на равных и в разговорной речи являются синонимами. Однако по факту разница между CV и resume есть даже в Северной Америке. CV является более обширным описанием жизни, опыта работы, высшего образования, публикаций и всех наработанных навыков, а resume – это более короткое описание опыта работы и навыков, которые необходимы только для конкретной должности. CV обычно просят отправить для получения грантов, серьёзных научных должностей или работы профессором в университете, например. А resume подойдет для большинства работ в нашем привычном понимании. Исходя из всего вышесказанного, при поиске работы в международной компании лучше уточнить, нужно им именно CV или resume.

Кстати, обратите внимание, как в этом значении произносится слово resume (résumé) – /'rezu"meI/. Если же речь идет о глаголе resume, который переводится как возобновить, продолжить, вернуться к чему-то, то его нужно произносить как ri-zoom.

White collar – белый воротничок, blue collar – синий воротничок

Понятие белый воротничок уже давно перекочевало к нам в русский язык из английского и прочно там закрепилось, но на всякий случай я хочу объяснить, что это такое, и рассказать про другие воротнички.

White collar – это специалисты тех профессий, которые занимаются управлением, администрированием, юридической практикой, бухгалтерией и любой другой работой, которая требует посещения офиса. Чаще всего для выполнения их работы требуются приобретённые навыки, высшее образование и прочие атрибуты. Очевидно, что их называют white collars за цвет рубашек, в которых они обычно ходят на работу.

Помимо white collars, часто можно встретить выражение blue collars. Чаще всего люди, которых можно отнести к blue collars, работают руками – электрики, монтажники, сантехники, а также рабочие на заводе, строители и т.д. Обычно подобная работа не требует особых навыков, но это совсем не обязательно. Blue collars их называют за привычный для американцев цвет формы, в которую обычно одеты представители таких профессий.

Менее популярным, но иногда всё-таки встречающимся выражением является pink collars, поскольку представительниц т.н. «женских» профессий» не смогли отнести ни к одной из предыдущих групп. Речь может идти как о развлекательной индустрии, так и о сфере услуг.

Видов этих воротничков ещё очень много, например:

red collarsлюди, работающие в правительстве и государственных учреждениях

gold collarвысококлассные специалисты на вес золота, так сказать

green collarпредставители профессий, связанных с окружающей средой и ее защитой

black collarпо какой-то причине под эту категорию попадают и шахтеры, и представители нелегальных профессий

и многие другие

Тема интересная, но если по чесноку, знать наизусть описание каждой категории необязательно, потому что повсеместно используются только выражения white collars и blue collars.

Wageставка, salaryзарплата, incomeдоход

Чаще всего мы любые полученные через работу деньги называем зарплатой. В английском языке всё куда более строго, когда речь идёт о доходе.

Под wage подразумевают часовую ставку. Wage обычно получают люди из категории blue collars, которых мы обсудили чуть раньше. Проделанная работа суммируется и по истечении одной или двух недель выдается общая сумма. В речи чаще всего используется форма множественного числа wages, которая относится именно к общей сумме получаемых человеком денег, а wage – это более абстрактное понятие, сама ставка.

What’s the minimum wage in the U.S. these days?

(Какая минимальная ставка сейчас в США?)

The government takes almost 30% of your wages for taxes.

(Правительство забирает почти 30% из твоих заработков в виде налогов.)

Salary – это именно оклад или зарплата, которая выдаётся помесячно, иногда каждые две недели – biweekly. В США salary, которую получает человек, принято исчислять не в месячной зарплате, а в сумме, получаемой за год, например, 70 000$ a year. Salary обычно получают white collars, поэтому получать salary считается более престижным, чем получать wage. Salary не зависит от объема выполненной работы и количества отработанных часов. Особенно это выручает в период форс-мажоров: например, во всей этой истории с коронавирусом люди, получающие salary, оказались более защищены, чем работники, получающие wages.

Income, в свою очередь, это общий доход. Он бывает двух типов:

earned income

unearned (passive income)

Earned income – это заработанный или трудовой доход, вся общая сумма получаемых

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.