Веселые уроки. Фразеология - Елена Владимировна Генералова Страница 6

Тут можно читать бесплатно Веселые уроки. Фразеология - Елена Владимировна Генералова. Жанр: Детская литература / Детская образовательная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Веселые уроки. Фразеология - Елена Владимировна Генералова читать онлайн бесплатно

Веселые уроки. Фразеология - Елена Владимировна Генералова - читать книгу онлайн бесплатно, автор Елена Владимировна Генералова

бить баклуши или валять дурака — способов много, один другого лучше.

— Да, лениться тут умеют! — протянул Макар чуть ли не с завистью. — Впрочем, я вполне отдохнул. Идём-ка, Филька, дальше.

Валять дурака, сидеть сложа руки лежать на печи, лежать на боку, бить баклуши, плевать в Потолок, ворон считать — бездельничать, заниматься пустяками.

Работать спустя рукава — работать в полсилы, без старания.

Палец о палец не ударит, пальцем не шевельнёт — о ленивом человеке, бездельнике.

Приключение 6

ПОЧЕМУ НИТКИ БЕЛЫЕ,

СКРИПКА ПЕРВАЯ, А ФУТОВ СЕМЬ,

или

УЛИЦА МАСТЕРОВ

— Давай вот по этой улице пойдём, она явно интересная, — сказал Макар.

— Давай, — согласился Филька. Ему тоже эта узкая мощённая булыжником улочка приглянулась — красивыми домиками, необычными вывесками и, главное, синими волнами моря, плещущими внизу. Друзья свернули. Идти по круглым булыжникам было не очень удобно, но отдохнувшие Филька с Макаром веселились вовсю: они прыгали с камня на камень, выискивая то чёрные, то серые камушки. По сторонам высились нарядные особняки с узкими окнами и черепичными крышами, горбились невысокие домишки с распахнутыми ставнями. А над дверями некоторых домов на цепочках висели необыкновенные таблички, словно сошедшие с картинок из сказок. Один дом был украшен литым сапогом, второй — начищенным до золотого блеска калачом, третий — сверкающей серебряной чешуёй металлической рыбой.

— Я понял! — осенило Фильку. — Это мы в старину попали. Знаешь, мы с родителями на каникулах ездили в Таллин, там я видел похожие вывески. Родители объяснили тогда, что такие вывески были на улицах средневековых городов и гораздо лучше слов показывали, где какой мастер живёт и работает.

— Точно! Как я сразу не догадался! — воскликнул Макар. — Это старинная улица профессий!

— Ты прав! «Улица Мастеров»! — показал Филька на единственную написанную буквами вывеску. — Вон, наверное, дом плотника. Или дровосека? Смотри, крыша топорами украшена.

— Плотника, плотника! И вообще мастеров по дереву, — заскрипели и зашуршали похожие на душистые кудрявые стружки фразеологизмы, вылезая, закручиваясь, из двери домика с вывеской-топором. — Вы угадали, а живём тут мы, фразеологизмы, которые пришли в разговорный язык из профессиональной речи плотников, столяров, краснодеревщиков.

— Меня вот зовут Ни-сучка-ни-задоринки, — весело отрапортовал кручёный фразеологизм-стружка. — Ни сучка ни задоринки (или без сучка, без задоринки) означает «гладко, без помех, без препятствий». Когда плотник хорошо отёсывал поверхность, так что на ней не оставалось не то что сучков, а вообще никаких шероховатостей — их столяры и плотники называли задоринами, — такую работу хвалили и говорили про неё: ни сучка ни задоринки. А теперь так можно сказать про любое дело, которое хорошо, удачно развивается. Ваше путешествие без сучка, без задоринки проходит? — подмигнул ребятам весёлый фразеологизм.

— Да вроде ничего, спасибо, — растерялся Макар.

— А знаете, что такое разделать под орех? — спросил фразеологизм, похожий на стружку. — Это устойчивое выражение из речи столяров-краснодеревщиков. Мебель из ореха, как и мебель из красного дерева, ценилась очень высоко, а настоящий мастер мог любой, даже простой древесине придать вид ореховой, хотя и надо было изрядно потрудиться для этого. Поэтому сначала фразеологизм разделать под орех означал «сделать что-то на высшем уровне, как следует». А сейчас я бы вам не советовал, чтобы вас разделали под орех, потому что в современном русском языке этот фразеологизм означает «сильно отругать, устроить разнос».

— А в этом доме музыканты живут? — спросил Филька, показывая на возвышающийся справа изящный домик с балконами и башенкой, над дверью которого висела на цепочках металлическая скрипка.

— Точно, верно, правильно! — послышались из дома со скрипкой певучие серебряные трели.

Окно изящного домика распахнулось, и вся улица наполнилась плывущими из домика музыкантов чудесными мелодиями. В дверях показался элегантный фразеологизм, похожий на скрипичный ключ.

— Здесь живут выражения, пришедшие в язык из речи музыкантов. Кто задаёт тон оркестру, знаете? Это делает самый лучший скрипач, играющий партию первой скрипки; неслучайно после концерта именно ему дирижёр жмёт руку и благодарит за хорошее выступление. А фразеологизм играть первую скрипку означает «задавать тон, быть самым главным, самым влиятельным в каком-нибудь деле».

— А рядом с вами кто живёт? — спросил Филька. — Вон там, где над дверью эмблема — молоток?

— Не молоток, а молот, — немного грустно поправил его скрипичный ключ. — Это дом кузнеца. Хороший сосед, но шумный немного… Ну ничего, в общем-то мы ладим, до белого каления ему, конечно, нас не довести.

— До какого ещё белого колена? — не понял Макар.

— Не колена, а каления, — пробасил в ответ чёрный от гари кузнечный фразеологизм в большом, испачканном углём переднике и широко распахнул дверь дома с вывеской-молотом. — Чтобы металл размягчился для ковки, его надо нагреть. Сначала металл разогреется докрасна, затем красный цвет сменится жёлтым, и, наконец, раскалившись добела, металл станет мягким и податливым. Вот тогда из него и можно ковать. Отсюда и выражение довести до белого каления.

— Но скрипки и скрипачей же нельзя довести до белого каления. Они же не из металла, — удивились Филька с Макаром.

— А это уже фразеологизм, теперь им не только кузнецы пользуются. Когда про человека говорят довести до белого каления, это означает «очень сильно разозлить, рассердить, привести в ярость», когда человек от злости словно накаляется, как разогретое железо.

— Про белое каление вы теперь знаете, а про белые нитки слышали? — подкатились Фильке с Макаром под ноги озорные разноцветные фразеологизмы-катушечки. — Мы вон из того домика — портновского, — показали они на кругленький дом, крышу которого украшала металлическая катушка с воткнутой в неё иголкой.

— Интересно, — наклонился к катушкам Макар, — и какие же фразеологизмы появились в языке из речи портных?

— А вот, например, выражение шито белыми нитками. Так говорят о какой-то грубой подделке, плохо скрытой лжи. Перед тем как сшивать детали одежды, портные смётывали их широкими крупными стежками и обычно брали нитки, которые были хорошо видны на цветной материи. Во время примерки и подгонки по размеру белые нитки намётки были хорошо видны, и их можно было легко выдернуть, чтобы переделать работу. После примерки портной сшивал вещь начисто незаметными стежками и нитками подходящего цвета. А белую намётку удалял и выбрасывал. Невыдернутые белые нитки свидетельствовали о недобросовестности, плохой работе портного. Ещё есть весёлый портновский фразеологизм с иголочки — так говорят о новой, только что купленной одежде.

— Вот у меня школьный пиджак с иголочки, — сказал Макар, — только вчера купили. Я на

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.