Кэтрин Патерсон - Странствие Парка Страница 25
Кэтрин Патерсон - Странствие Парка читать онлайн бесплатно
Note35
РУЧНИК — то же самое, что «ручной тормоз».
Note36
ВОСЕМНАДЦАТАЯ ЛУНКА — самая последняя, финишная лунка на поле для игры в гольф.
Note37
ТОЛСТОВКА — современное значение — мужская теплая трикотажная кофта с круглым воротом или капюшоном и с нашивками различных сообществ.
Note38
FONZ — аббревиатура сообщества Друзей Национального зоопарка в США. (Friends of the National Zoo).
Note39
ХЭЛЛОУИН — канун Дня всех святых — один из древнейших в мире праздников, который отмечается сегодня во многих странах: в Великобритании и России, в Канаде и США, в Германии и Франции, в Латинской Америке и Испании. Символ Хэллоуина — тыквенная голова с зажженной внутри свечой. В этот день и взрослые, и дети переодеваются в устрашающие костюмы «представителей» нечистой силы, пугают и разыгрывают друг друга. Праздник уходит корнями в дохристианскую, кельтскую эпоху, когда Новый год наступал 1 ноября. В IX веке Папа Григорий III перенес с 13 мая на 1 ноября празднование Дня всех святых (тогда он был посвящен святым, у которых не было своего праздника в течение года). В народе «День всех святых» — All Saints' Day — называли Allhallowmass (the mass of all Hallows), а ночь перед этим днем получила название All Hallows Eve — «Канун Дня всех святых». Отсюда и пошло название праздника — Halloween. Совпадение дат привело к тому, что языческий праздник неразрывно сросся в народном сознании с церковным праздником Дня всех святых.
Note40
КОМИТЕТ НАЧАЛЬНИКОВ ШТАБОВ — Объединенный комитет начальников штабов — в американской армии группа главнокомандующих, представляющих все основные ветви вооруженных сил.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.