Жаклин Уилсон - Моя сестра Джоди Страница 59

Тут можно читать бесплатно Жаклин Уилсон - Моя сестра Джоди. Жанр: Детская литература / Детская проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Жаклин Уилсон - Моя сестра Джоди читать онлайн бесплатно

Жаклин Уилсон - Моя сестра Джоди - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жаклин Уилсон

– Я твоя тыквенная фея, и я исполню в честь Хэллоуина любое твое желание.

Если бы Джоди могла меня слышать, она стала бы делать вид, что ее тошнит от таких розовых слюней, но маленькие девочки только дружно ахнули от восторга.

– Как ты думаешь, Сакура, что пожелала Цветок Вишни? – спросила я.

– Я думаю… Я думаю, она захотела увидеть своего папу, – ответила Сакура, ерзая под одеялом.

– Хорошо. Итак, тыквенная фея надула щечки, выдохнула изо рта облачко волшебной пыльцы – вот так… – Я подула, и все девочки подули следом за мной.

– И тут же в сад вбежал папа девочки, подхватил ее на руки и крепко обнял.

– И пообещал, что теперь навсегда останется с ней, – сказала Сакура.

Затем у нас одна за другой лопнули остальные девять тыкв, и каждая девочка смогла загадать свое желание. К десятой тыкве я смертельно устала.

После того как фея исполнила последнее, десятое желание, я твердым тоном сказала:

– А теперь я желаю, чтобы вы все поскорее засыпали, как положено хорошим маленьким девочкам.

К моему удивлению, все они послушно укрылись своими одеяльцами и закрыли глазки. Сакура попросила, чтобы я поцеловала ее и пожелала ей доброй ночи. Я сделала это, потом обошла всех девочек, и всех поцеловала, и всем пожелала хороших снов. Неожиданно я почувствовала гордость – они словно стали моими младшими сестренками. Они любили меня! Может быть, любили меня почти так же сильно, как Джоди!

Я предположила, что, пока я рассказывала свою бесконечную историю о Цветке Вишни, Джоди уже уложила своих мальчишек и теперь с нетерпением дожидается меня, но, придя в дом к мальчикам, обнаружила, что свою историю она только заканчивает рассказывать. В спальне мальчиков было темно – Джоди рассказывала при мерцающем свете свечи (Джоди стащила ее из одной из хэллоуинских тыкв). Мальчишки лежали в своих кроватках с широко раскрытыми глазами и затаив дыхание слушали Джоди.

– И печальная белая шепчущая женщина до сих пор плачет в своей башне, – очень тихо сказала Джоди.

В знак протеста я сжала ей руку, но Джоди просто отпихнула ее в сторону.

– Она и сегодня бесшумно бродит вверх и вниз по винтовой лестнице башни, проскальзывает сквозь стены и запертые двери, проходит по коридорам и шепчет… Если вы внимательно прислушаетесь, однажды вы услышите ее, но будьте осторожны. Она так одинока. Она любит маленьких мальчиков, и ей хочется, чтобы кто-нибудь из них был вместе с ней долгими темными ночами. Остерегайтесь, если она начнет что-то нашептывать вам на ухо… – Голос Джоди окончательно затих. Мальчики лежали не шелохнувшись и испуганно сопели.

– Ну вот и все, – своим обычным голосом сказала Джоди. – А теперь всем-всем-всем спокойной ночи!

Мальчишки что-то невнятно пробормотали из-под своих одеял.

– Ты их сильно напугала, – сказала я.

– Но это всего лишь сказка, – возразила Джоди. – Они сами попросили меня рассказать историю про привидения. Они любят такие истории. Вам понравился мой рассказ, мальчики?

Они снова невнятно забубнили.

– Но вы же не испугались, правда? – спросила Джоди.

– Я ни капельки не испугался, – сказал Зеф, и все остальные эхом повторили за ним то же самое.

– Я тоже не испугался, – прошептал Дэн. – Но мне кажется, моему Человеку немного страшно, потому что он такой маленький.

– Тогда обними его покрепче и пожелай ему спокойной ночи, – сказала Джоди. – А теперь спите.

Она взяла меня за руку и зацокала на своих высоких каблуках к выходу из комнаты. Когда мы вышли из дома, я оттолкнула Джоди от себя и сказала:

– Джоди, ты не должна рассказывать им такие истории. Мне не важно, что говорят мальчишки. Они еще слишком маленькие. Теперь им будут сниться кошмары. Мне от твоих историй тоже снятся кошмары, но у меня, по крайней мере, под боком всегда есть ты, старшая сестра, которая всегда может меня успокоить.

– Да, я до сих пор могу доводить тебя до кошмаров, причем легко. Я великий мастер придумывать истории про привидения. Вот вырасту, стану снимать фильмы ужасов, – Джоди промычала какую-то жуткую мелодию и зашевелила в темноте у меня перед глазами своими тонкими пальцами.

– Прекрати! Я серьезно. Я не хочу, чтобы ты впредь рассказывала эту историю. Никому! Это ужасная история, и совершенно бестактная, ведь она про миссис Уилберфорс. – Я понизила голос, потому что мы как раз проходили мимо ее дома. Я представила, как мистер Уилберфорс смешивает для нее коктейль, потом садится рядом с ее инвалидной коляской в своем нелепом ведьмином наряде и рассказывает о сегодняшнем дурацком празднике. А миссис Уилберфорс слушает его и страстно мечтает о том, чтобы выбраться из своей коляски, вновь обрести власть над своими высохшими ногами – и бежать, бежать, бежать…

– Моя история никак не связана с миссис Уилберфорс, – сказала Джоди. – Я придумала ее в общих чертах еще до встречи с ней.

– Да, но местами она до ужаса похожа на ее историю.

– Миссис Уилберфорс не умерла. Хотя считай, что практически это так.

– Джоди, замолчи! Зачем ты говоришь такие жуткие вещи? Она может нас услышать.

– Не глупи, не может она нас слышать. И я говорю вовсе не жуткие вещи, а то, что есть. Лично я предпочла бы умереть, чем сидеть, как она, в кресле, не в силах двинуться с места, когда старый Уилберфорс тем временем крутит шашни с Френчи.

– Что?!

– Но это же совершенно очевидно, разве нет?

– Этого не может быть! И ты думаешь, что миссис Уилберфорс знает об этом?

– А почему, как ты думаешь, она постоянно в такой депрессии? И поделать ничего не может.

– Я думаю, ты все понапридумывала и переиначила. Но если это все правда, тогда с твоей стороны еще более жестоко рассказывать о печальной белой шепчущей женщине, которая призраком слоняется по коридорам.

– Слоняется, да, но на своих ногах. Было бы бестактно, если бы я заставила ее кататься по ним в какой-нибудь призрачной коляске, – сказала Джоди и принялась скрипеть, изображая несмазанные колеса.

Я сердито молчала, шагая в темноте и очень сожалея, что со мной нет моего фонарика.

– Ты просто ревнуешь оттого, что малышам нравятся мои истории, – сказала Джоди. – Не переживай, Жемчужинка, ты все равно моя самая любимая девочка.

Я ничего не ответила и, начав мурлыкать себе под нос какую-то мелодию, чтобы больше не слышать Джоди, ушла вперед. Джоди погналась за мной, потом оступилась и подвернула лодыжку.

– Ой, черт побери! Как больно! Надеюсь, хоть каблук не отвалился. Перл! Перл, подожди меня. Я не могу ступить на ногу, мне нужно на тебя опереться.

Я продолжала идти вперед. Знаю я эти Джодины штучки. Она та еще актриса! Я не хочу всегда делать только то, что нужно ей. Я громче замурлыкала себе под нос и прибавила шагу.

– Перл! – крикнула Джоди. – Не оставляй меня. Пожалуйста!

Голос у нее был такой несчастный, жалкий. Я не выдержала, развернулась и поспешила к ней.

Глава 24

На следующее утро Джоди вызвали к директору школы.

– Ну, что ты натворила на этот раз? – спросила мама. – Мистер Уилберфорс сказал за завтраком, чтобы ты пришла в его кабинет без десяти девять, и при этом смотрел не очень-то весело.

– Я ничего не натворила! Не волнуйся ты так, мам, – весело сказала Джоди.

– У меня масса забот, юная леди, – вздохнула мама. – И половина из них из-за тебя. Я глазам не поверила, когда увидела, как ты скачешь на вечере в своем дурацком костюме и выпендриваешься перед всеми.

– Спасибо, мам, ты, как всегда, мне льстишь.

– Я просто хочу, чтобы ты прекратила свои художества, – сказала мама. – Уверена, это была твоя идея – нарядить Перл в такой же дурацкий ведьмин костюм, как у тебя.

– Эй, а как насчет мистера Уилберфорса и Френчи? Они тоже пришли на праздник в дурацких ведьминых костюмах!

– Согласна, они тоже выглядели как пара идиотов. Я просто не могла смотреть в лицо мистеру Уилберфорсу. Какой пример он подает детям? И хочу заметить, он даже не потрудился побрить себе ноги. А что до Френчи, то она и в жизни ведьма-ведьмой, только метлы не хватает! Короче, беги к мистеру Уилберфорсу и, ради бога, держи свой рот на замке! Просто стой, опустив голову, и обещай исправиться, больше ничего.

– Да все в порядке, мам. Мистер Уилберфорс вчера весь вечер пел мне дифирамбы. Он считает меня Маленькой Мисс Чудо.

Джоди поправила свои фиолетовые волосы и упорхнула, станцевав на прощание маленький танец на своих высоченных каблуках.

– Ох уж эта… девчонка, – вздохнула мама. Одному Богу известно, какие слова прибавила она мысленно.

– Наша девочка, – поправил ее папа. – Почему ты все время так строга с ней, Шез? По-моему, она этого не заслуживает. Джоди права – старый Уилберфорс очень высокого мнения о ней.

Но на сей раз Джоди ждало разочарование. Я слонялась возле директорского кабинета и ждала ее. Миссис Левин в девять забрала классный журнал, но я осталась ждать, хотя и не хотела наживать неприятностей на свою голову. Джоди вышла из кабинета только через двадцать минут. Голова у нее была опущена, волосы упали на глаза. Я поняла, что произошло что-то страшное еще до того, как увидела лицо Джоди. Она плакала, на ресницах повисли слезы.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.