Братья Харди и тайна пропавших друзей - Франклин У. Диксон Страница 18

Тут можно читать бесплатно Братья Харди и тайна пропавших друзей - Франклин У. Диксон. Жанр: Детская литература / Детские остросюжетные. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Братья Харди и тайна пропавших друзей - Франклин У. Диксон читать онлайн бесплатно

Братья Харди и тайна пропавших друзей - Франклин У. Диксон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Франклин У. Диксон

по коже! – призналась Келли.

Мальчишки только рассмеялись – впрочем, и им было ясно, что стоит соблюдать осторожность. Братья Харди пошли впереди, отыскав едва заметную тропку. Она вела вдоль берега, огибала подножие крутой скалы, возвышавшейся в самом сердце острова. Над головами юных сыщиков темнели грозные утесы, похожие на острые зубы, изрезанные глубокими ущельями, поросшие соснами и дикой травой.

Джо то и дело подносил ко рту руки, сложенные рупором, и кричал:

– Э-ге-гей! Би-и-и-ифф! Че-е-е-ет!

Но никто так и не ответил.

– Бесполезно, – признал Джо наконец.

Тропинка резко пошла в гору. Четверо парней поднимались куда проворнее Иолы с Келли, и девочки сильно отстали. А мальчики продолжили путь, пускай уже и успели сильно запыхаться: они лезли вперед, позабыв обо всем, кроме сурового острова, с которым теперь приходилось сражаться.

Но тут снизу раздался пронзительный вопль.

– Келли! – вскрикнул Фрэнк и обернулся.

Глава XIII

Угрожающая фигура

Спотыкаясь и оскальзываясь на крутой тропе, четверо друзей бежали к Иоле и Келли. Девочки крепко обнялись, дрожа от страха.

– Что случилось, Келли? – крикнул Фрэнк.

Та указала вперед, не в силах сказать ни слова. На вершине утеса стоял одичавшего вида старик с грязной белой бородой и целился в них из дробовика.

Одежда у него была рваная, а голову закрывала потрепанная фетровая шляпа. Жуткий силуэт неподвижно застыл на фоне голубого неба. Полуденное солнце играло бликами на стволе его дробовика.

– Наверное, это и есть отшельник, – прошептал Джо.

– А ну пошли прочь с моего острова! – зычным, глубоким голосом скомандовал старик, угрожающе взмахнув дробовиком. – Вон отсюда!

– Лучше с ним не спорить, – подметил Фрэнк.

Он взял Келли под руку, а Джо подхватил Иолу. Шестеро друзей поспешили к пляжу.

Но пока они шли по тропе, старик следил за ними с утеса, перебираясь с камня на камень. Он ни на миг не выпускал их из поля зрения. Добравшись до лодок, Фрэнк и Джо быстро помогли девочкам взойти на борт «Сыщика».

Джо встал у руля, пока брат отвязывал суденышко. «Сыщик» с «Неаполем» отплыли подальше – настолько, что с острова в них было уже не попасть, а потом слегка сбавили скорость, а их пассажиры снова взглянули на недружелюбного отшельника. Старик по-прежнему стоял во все той же грозной позе на вершине утеса.

– Какой у него зычный голос для его возраста, – заметил Фрэнк.

– Да и прыти не занимать, – подхватил Джо. – Видели, как он скакал по камням вслед за нами? Вот это ловкость, я вам скажу!

– А дробовик! – добавил Фрэнк. – Видно, что он за ним ухаживает, а вот за бородой и одеждой – нет!

– Да уж, пушка у него внушительная, – согласился Джо. – Интересно, что же он скрывает на этом острове.

– Может, просто не хочет, чтобы его беспокоили? – предположила Келли.

– Он ведь отшельник как-никак, – напомнила Иола.

– Пускай и так, но я все же хотел бы повнимательнее за ним понаблюдать при случае, – сказал Джо.

Он подбавил скорости, и «Сыщик» помчался вперед по воде. «Неаполь» не отставал.

Когда остров начал уже удаляться, Фрэнк заметил:

– А ведь отшельник по-прежнему стоит на утесе и не двигается!

Моторные лодки пересекли широкую бейпортскую гавань и подплыли к пристани Тони.

– Ой, вы же не взяли с собой мотоциклы, – припомнил Джерри, глядя на братьев. – Хотите, заеду за вами в лодочный сарай?

– Нет, спасибо, – ответил Фрэнк. – Мы с Джо хотим еще поискать кое-какие улики. Пешочком пройдемся. Нам надо сделать несколько остановок.

– Ладно, тогда мы подвезем Иолу и Келли до дома. – Ребята помогли девочкам выбраться на берег, а братья помахали им на прощанье.

Пришвартовав «Сыщика» в сарае, Фрэнк и Джо отправились пешком в центр города.

– Сперва в участок заглянем, – предложил Фрэнк на подходе к знакомому каменному зданию. – Может, там есть новости о Саттоне.

Шефа Коллига ребята застали в переговорной: он общался с лейтенантом Дэйли.

– Ничего, вы нам не помешали, заходите, ребята, – позвал их шеф. – Дэйли как раз из больницы приехал. Саттон пришел в сознание.

– И что же он рассказал? – с интересом спросил Фрэнк.

– Утверждает, что не знает, кто его избил, – поведал лейтенант. – Говорит, что удары обрушились со спины и лица нападавшего он так и не разглядел.

– Не может такого быть! – возразил Фрэнк. – У него же все лицо в ссадинах!

– Очевидно, что он все знает, – согласился лейтенант Дэйли. – Просто покрывает кого-то. Но если его и впрямь избил тот громила, на которого он сам же и донес в полицию накануне, к чему его выгораживать?

– Кстати, а сам-то Альф что рассказывает? – вклинился в беседу Джо.

– Лундборг у нас в камере сидит, – сообщил лейтенант. – Разумеется, он все отрицает.

– Долго мы его держать не можем, – добавил шеф Коллиг. – Против него нет никаких улик.

– Ну еще бы! Альф ни за что не стал бы бить человека вдвое меньше его самого! – уверенно объявил Джо.

– Тогда почему в бреду Саттон повторял его имя? – спросил шеф.

– Он же в обиде на Альфа. Может, эта мысль просто засела у него в голове? – предположил Фрэнк.

– Не исключено, – признал шеф Коллиг. – А у вас как дела, ребята? Есть новые зацепки в деле о похищении Чета и Биффа? У нас пока ничего.

– И у нас тоже, – ответил Фрэнк. – Мы сегодня устроили вылазку на остров Отшельника, но и там нас ждала неудача.

– Вы что-нибудь о нем знаете? – полюбопытствовал Джо.

– Не так уж и много, – признался шеф. – Дэйли, помнишь этого старого чудака? Кто-то завещал ему целый остров. Он еще говорил, что это местечко – просто предел мечтаний, что там-то он и спрячется от безумного мира.

– Ах да! – высокий лейтенант хохотнул. – Он туда много лет назад перебрался. И никого не пускал на свой остров.

– Ох, уж в этом-то мы убедились. Видели б вы, как он ловко за нами бегал сегодня днем! – сказал Джо.

– Что-о-о-о? – переспросил лейтенант, недоверчиво уставившись на парня.

– Да ладно вам шутки шутить! – с усмешкой воскликнул шеф Коллиг.

– А что тут смешного-то? – переспросил Джо. – Он угрожал нам дробовиком!

– Не может такого быть, – серьезно возразил шеф Коллиг. – Он же мертв!

Братья Харди изумленно переглянулись.

– Для мертвеца он слишком проворен, – съязвил Джо.

Шеф Коллиг покачал головой:

– Отшельник умер прошлой осенью. Ребята из береговой охраны перевезли его на континент, чтобы похоронить. Родственников у него не осталось, поэтому остров перешел в собственность штата.

– Ничего себе! – воскликнул Джо. – Получается, тот старик с дробовиком – никакой не отшельник и не имеет права нас прогонять!

– Верно, – согласился шеф Коллиг. – Остров принадлежит штату.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.