Роберт Стайн - Танец смерти Страница 2

Тут можно читать бесплатно Роберт Стайн - Танец смерти. Жанр: Детская литература / Детские остросюжетные, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Роберт Стайн - Танец смерти читать онлайн бесплатно

Роберт Стайн - Танец смерти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стайн

— Конечно, не скажу, — доброжелательно ответила Мэдлин, довольная, что может оказать услугу этому старику.

«Вот видишь, — говорила она себе, — и нечего тут бояться. Просто он такой же нервный, как и я».

— Давайте мне свой саквояж, я поставлю его в коляску, — продолжал старик. — Дом ваших родственников недалеко отсюда. Не успеете оглянуться, как мы уже будем там.

Теперь Мэдлин разглядела, какие добрые у него глаза. «Он пытается ободрить меня», — подумала она и окончательно успокоилась. Значит, первое ее впечатление было правильным. Здесь, в Шэдоубруке, она будет в полной безопасности и станет счастливой.

— Как вас зовут? — спросила она старика, отдавая ему свой саквояж.

— Зовите меня Уильям, — ответил он.

Он поставил саквояж в коляску и помог Мэдлин забраться на узкую скамейку.

— Я работаю в саду и ухаживаю за лошадьми мистера Маркуса, — добавил он.

— Они ведь живут за городом? — спросила Мэдлин.

Уильям кивнул и сел рядом с ней на скамейку.

— Именно там они и живут, вон за тем холмом. По дороге вы сможете посмотреть наш город.

— Шэдоубрук красивый город, не так ли? — спросила Мэндлин.

Уильям щелкнул языком, и лошадь тронулась с места. Легкая коляска подпрыгивала и раскачивалась. Мэдлин ухватилась за поручень.

— Да уж, мисс, место здесь красивое. И народ дружелюбный. Уверен, вы скоро почувствуете себя здесь как дома.

«Я надеюсь, — подумала про себя Мэдлин, — мне так нужен дом».

Цокот лошадиных копыт действовал на нее успокаивающе. Они ехали по мощеным улицам города. Все, что попадалось ей на глаза, выглядело очень красиво. И широкие улицы с высокими деревьями по бокам, и доносившиеся со всех сторон птичьи голоса. Они была в восторге от высоких элегантных домов в обрамлении зеленых стриженых лужаек с чудесными цветниками.

Как только они выехали за пределы города, на Мэдлин снизошла благодать окружающего их покоя и чистого воздуха. «Какое счастье, что я приехала сюда, — думала Мэдлин, — именно здесь прошлое не достанет меня, и я смогу наконец обрести покой».

Уильям снова щелкнул языком, заставив лошадь повернуть на дорогу, ведущую в сторону холма. Мэдлин поняла, что они уже недалеко от дома ее родственников. Она испытывала давно забытое чувство радости. «Я добралась, я почти в безопасности, я почти дома», — пела она про себя.

На самом верху холма она увидела высокий белый дом с зелеными ставнями. Рядом с ним был сад с великолепными розами. Никогда еще ей не приходилось видеть такого очаровательного дома.

— Чей дом вон там? — спросила она Уильяма. — Это в нем живут тетя Дебора и дядя Маркус?

— Вон тот дом? О, нет, — ответил слуга. — Этот дом принадлежит доктору Джастину Фиару.

Лошадь фыркнула и метнулась вправо.

— Эй, Лютик, ты что?! Успокойся, — уговаривал Уильям лошадь. — Я уже говорил, не знаю, что с ней сегодня происходит, мисс. Обычно она такая послушная.

Лошадь вдруг заржала и попятилась. Коляска подпрыгнула и закачалась. Передние колеса оторвались от земли, потом резко опустились. Мэдлин вцепилась обеими руками в поручень.

— Уильям, что случилось? Что это? — закричал она.

Уильям не ответил. Он был слишком занят, пытаясь справиться с взбесившимся животным. Лошадь дико ржала и била воздух копытами. Затем рванула вперед… прямо на человека, стоявшего посередине дороги. Человек бурно размахивал руками. Вокруг его лица развевались черные волосы.

— Бегите! — крикнула ему Мэдлин. — Бегите!

Человек открыл рот в безмолвном крике.

«Мы сейчас собьем его!» — пронеслось в голове Мэдлин.

Глава 2

— Я не могу справиться с ней, мисс, — заорал Уильям. — Прыгайте, пока не поздно!

Мэдлин подобрала юбки и выпрыгнула из коляски. Всем телом она ударилась о землю. Воздух со свистом вырвался из ее легких. Лошадь опять заржала и снова попятилась назад… ее копыта сверкнули над головой Мэдлин.

«Она меня затопчет! Проломит мне голову копытом, и я умру! Нет!»

Ома заставила себя откатиться с дороги. Боль отнималась во всем теле. Глаза и нос залепило пылью, першило в горле. «Двигайся!» — приказала ими себе. Но сил больше не было. В ушах звенело. Она слышала ржание лошади и отчаянные команды Уильяма. Потом звуки стали удаляться и исчезли.

Кровь из рассеченного лба стекала ей на глаза и слепила ее.

«Где тот человек, стоявший на дороге? — внезапно вспомнила Мэдлин. — Я не вижу его! Я не вижу его! Он погиб!»

Мэдлин протянула руку, чтобы стереть кровь с глаз. Резкая боль пронзила ее череп, и… наступила темнота.

— Мисс Симмс! Мисс Симмс, вы меня слышите?

Мэдлин медленно приходила в себя. «Где я?» — подумала она, но тут же вспомнила, что произошло.

Она открыла глаза и, ослепленная ярким солнечным светом, прищурилась. Прямо перед ней оказалось лицо молодого человека. Он подошел поближе и склонился над ней. Глаза у него были такого же пронзительно голубого цвета, что и небо, а светлые волосы имели золотистый отлив. «Он ангел, — решила Мэдлин, — значит, я уже на небесах».

— Как вы себя чувствуете? — спросил ее ангел.

— Разве я еще жива? — вопросом на вопрос ответила она.

Лицо молодого человека осветилось чудесной улыбкой.

— Разумеется, вы живы. — Голос у него был низкий и звучал очень дружелюбно. — Хотя, боюсь, у вас останутся синяки. А почему вы решили, что вас уже нет в живых?

— Из-за вас, — ответила Мэдлин. — Вы такой красивый, что я приняла вас за ангела.

Молодой человек засмеялся, и Мэдлин от смущения залилась краской до корней волос.

«Зачем я это сказала? — с досадой подумала она. — Воспитанные юные леди не позволяют себе говорить такие вещи ни с того ни с сего. Он подумает, что я заигрываю с ним, а я даже не знаю, кто он такой».

— Прошу меня извинить, сэр, — пробормотал она и попыталась сесть. От этого движения в голове ее запульсировала сильная боль. Она поморщилась.

— Не надо делать резких движений, — предостерег ее молодой человек. — Вы ударились головой.

Он нежно пожал ей руку. Кожа его оказалась холодной и скользкой, как у змеи, и Мэдлин отдернула руку.

— Извините, — задумчиво произнес молодой человек, — не было времени предупредить… — Но прервал себя на полуслове и покачал головой. — Я доктор Джастин Фиар, — снова заговорил он после молчания. — Из окна своего дома на холме я увидел, что с вами произошло, и вышел узнать, не нужна ли моя помощь.

— Благодарю вас за вашу доброту, — запинаясь, выговорила Мэдлин. Ей стало неудобно за свой глупый испуг и резкое поведение после его прикосновения. Наверное, у него просто холодные руки, уговаривала она себя, и не нужно было так явно показывать, что она это заметила.

— Помнится, Уильям сказал, что чудесный дом на холме принадлежит доктору Фиару, — увереннее заговорила Мэдлин, чтобы загладить свою грубость.

— Как мило, что вы обратили внимание на мой дом, — ответил благовоспитанный молодой человек. — И вам совсем необязательно называть меня доктор Фиар. Зомите меня просто Джастин.

Мэдлин посчитала, что обращаться к нему по имени по имени было бы слишком фамильярно, ведь они только что познакомились. Но она была не в силах отказать ему.

— Очень хорошо… Джастин, — произнесла она.

В глазах Джастина светилась такая признательность, что у Мэдлин даже мурашки по коже пробежали. Новое ощущение заставило ее почти забыть, какая у него холодная на ощупь кожа.

— Уильям! — неожиданно крикнула она и попыталась встать на ноги. — Что случилось с Уильямом? С ним все в порядке? Как же я могла о нем забыть?

— Уильям жив и здоров, — ответил ей Джастин. — Он недалеко отсюда, пытается успокоить лошадь и ждет, когда вы сможете продолжить путь к дому своих родных.

— А тот человек? — спросила Мэдлин. — Который стоял ни дороге? Он сильно пострадал?

Джастин посмотрел на нее внимательно, хмурая гримаса исказила красивые черты его лица.

— Какой человек? — удивился он.

— Который стоял на дороге, — повторила Мэдлин. — Тот, которого испугалась лошадь. У него был очень странный вид.

— Уильям, — позвал Джастин, — почему вы ничего не сказали о человеке на дороге?

— Потому что на дороге никого не было, сэр, — откликнулся Уильям.

Холодный озноб пробежал по телу Мэдлин.

— Но там был человек, — настаивала она. — Я видела его.

Джастин молча смотрел на Мэдлин и продолжал хмуриться.

Внезапно к горлу ее подкатила тошнота страха. «Он решит, что я сумасшедшая и все придумываю, как делала мама. Но я не сумасшедшая! Нет!»

— Ну, Уильям, — снова заговорил Джастин, помолчав, — что вы скажете на это?

Старик отпустил лошадь, которую держал под уздцы, и подошел к ним.

— Извините, мисс, — ответил он, — но я никого не видел на дороге.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.