Фиона Келли - Тайна старинного талисмана Страница 6

Тут можно читать бесплатно Фиона Келли - Тайна старинного талисмана. Жанр: Детская литература / Детские остросюжетные, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Фиона Келли - Тайна старинного талисмана читать онлайн бесплатно

Фиона Келли - Тайна старинного талисмана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фиона Келли

— Надеюсь, что нет, — проговорила Холли и, покачав головой, добавила: — Вытащить его из постели не легче, чем Белинду.

Через две остановки поезд подъехал к маленькому обшарпанному вокзалу. Это и был Личторп. Из поезда больше никто не вышел, платформа была пуста.

Девочки подошли к окошку билетной кассы и, заплатив за проезд, спустились с платформы. Вокруг расстилалось чистое поле. Станция терялась среди высоких деревьев с облетевшей листвой. Сквозь паутину ветвей виднелась каменная башня, квадратная, приземистая, с плоской крышей и циферблатом высоко на стене.

Невысокий худощавый человек в синей железнодорожной униформе подметал мостовую.

— Извините, — подошла к нему Холли. — Мы ищем книжный магазин Гилкриста. Вы не могли бы помочь?

— Гилкриста? — переспросил служитель, опуская метлу на асфальт. — Это вон там, в деревне. Надо перейти через железнодорожный переезд, потом пройти по дороге до сквера и обогнуть его. Магазин находится на Сойер-стрит прямо напротив сквера. Там трудно заблудиться.

— А что это за здание? — спросила Трейси, указывая на башню.

— Церковь Святого Иеронима, — ответил служитель. — Но вам не туда. 'Деревня вон там, по ту сторону дороги. — Он кивком указал за железнодорожный переезд.

— Спасибо, — поблагодарила его Холли. — Значит, Сойер-стрит?

— Верно. — Служитель не торопясь принялся за работу.

Девочки направились к железнодорожному переезду. Он был оборудован современным шлагбаумом, а сбоку для пешеходов была оставлена тропинка.

Девочки внимательно посмотрели по сторонам, потом перешли через рельсы и направились к деревне.

Городок Личторп оказался гораздо меньше, чем Виллоу-Дейл, и представлял собой всего лишь горстку старинных домиков, которые, казалось, сгрудились в кучку под холодным ветром, чтобы согреться. Словом, настоящая йоркширская деревенька с узкими тихими улочками.

Деревенский сквер представлял собой небольшой пятачок, заросший травой и кустами, вокруг которого тянулась черная резная ограда. Девочки заметили калитку и нырнули в нее; узкая тропинка вывела их на противоположную сторону сквера.

— Смотрите, — ахнула Холли. — Малиновка! — Девочки остановились полюбоваться на красногрудую птичку, которая сновала туда-сюда по веткам облетевшего куста.

— Бедняжка, — пробормотала Трейси. — Наверно, умирает от голода в такую суровую зиму.

— Представляю, каково ей, — проворчала Белинда. — Давайте сначала поищем лавку, где можно купить что-нибудь съестное, а потом уже займемся делами.

— Нет, — без тени сочувствия отрезала Холли. — Сначала к Гилкристу, а потом поедим.

Девочки вышли из сквера и перешли через дорогу. От площади во все стороны разбегались узкие улочки; изучив указатели, они довольно быстро разыскали среди них Сойер-стрит.

— Вот мы и на месте, — торжествующе воскликнула Холли, указывая на табличку на одном из домов. — Жду не дождусь, когда мы сообщим Джейми, что добрались сюда раньше его. Представляете, какую он скорчит рожу!

Людей на улице было мало, а машин — и того меньше. Магазин Гилкриста оказался крошечной лавочкой; коричневая краска на стенах здания давно облупилась, окна были закрыты тусклыми бутылочно-зелеными ставнями.

Девочки приоткрыли входную дверь. Предупреждая об их приходе, глухо звякнул колокольчик. В лавке чувствовался душноватый запах старой бумаги. Тесная пыльная каморка походила скорее на заброшенный склад, чем на магазин. Книжные полки из темного дерева длинными рядами уходили вглубь, образуя запутанный лабиринт; между ними в узких проходах грудами лежали книги, и девочкам пришлось внимательно смотреть под ноги, чтобы ненароком не наступить на какое-нибудь редкое издание.

— Ух ты, — восхитилась Трейси. — Прямо как в романах Чарлза Диккенса. Того и гляди из-за шкафа выглянет Оливер Твист и поинтересуется, что нам здесь нужно.

Холли осмотрелась. Ни на одной из полок не было пояснительных табличек. Похоже, книги были навалены на стеллажах как бог на душу положит, без всякой системы.

— Да, нам самим тут до скончания века ничего не найти, — проговорила Холли. — Где же хозяин?

— Если он хоть немного похож на свой магазин, — заявила Белинда, — то наверняка погребен под грудой пыли где-нибудь в уголке.

Внезапно, как будто из-под земли, вынырнул седовласый старик. Девочки даже подскочили от неожиданности.

— Понимаешь, милая, я еще не совсем мертв, — произнес старик, выпрямляясь. В руках он держал солидную стопку книг. — Чем могу служить?

Белинда покраснела аж до ушей.

— Простите, — пробормотала она. — Я вас не заметила.

— Не волнуйся, — успокоил ее старик, обнажив в усмешке крепкие желтоватые зубы. — Мне еще и не то доводилось слышать. — Он вышел из-за полок и оказался на удивление высок и худ; мешковатый свитер был местами изъеден молью, коричневые вельветовые брюки вытерлись на коленях. — Вы зашли просто так или ищете что-нибудь конкретное?

— Мы ищем книгу стихов, — ответила Холли, подтолкнув локтем Белинду, которая пыталась спрятаться у нее за спиной.

— Эту книгу написал герцог, — пояснила Трейси. — По прозвищу Герцог-несчастливец. В ней идет речь о каком-то спрятанном талисмане.

Старик усмехнулся, снова показав свои зубы.

— Значит, дело серьезное, — произнес он. — А я-то думал, он мне морочит голову.

— Простите? — не поняла Холли. Хозяин опустил свою ношу на пол и направился в глубь лавки.

Девочки в недоумении переглянулись.

— Пойдемте со мной, — махнул им рукой старик и нырнул за невысокий прилавок. — Которая из вас Холли Адамс, юные леди?

— Это я, — недоуменно ответила Холли, заходя за прилавок. — Но откуда…

Старик открыл ящик стола и вытащил сложенный листок бумаги.

— Меня просили передать это вам, если вы появитесь.

Холли изумленно уставилась на листок.

— Не понимаю, — проговорила она. — Что это?

— Мне вручил это юный джентльмен по имени Джейми, — пояснил владелец магазина. — Он заходил сюда полчаса назад в сопровождении еще одного юного джентльмена.

— Джейми! — ахнула Холли.

— Победил-таки нас! — воскликнула Трейси. — Ну и паршивец!

Холли взяла у хозяина записку и развернула. Белинда и Трейси заглянули ей через плечо. Холли тотчас узнала каракули младшего брата, «Детективный клуб — дураки! — прочитали подруги. — Мы пришли первыми!»

— Как я сказал этому юноше, — продолжал старик, — вам очень повезло, что вы застали мой магазин открытым. На этой неделе я собирался работать всего два дня — сегодня и завтра. Понимаете ли, мне приходится ездить сюда из самого Шеффилда. Этот магазин достался мне несколько недель назад, и пока что я только просматриваю запасы, чтобы случайно не пропустить что-нибудь ценное, а потом продам эту лавку. Юный джентльмен сообщил, что вы приедете из Виллоу-Дейла специально для того, чтобы зайти ко мне в магазин. Это так?

— А он нашел книгу? — осведомилась Белинда. — Только не говорите, что вы продали ее ему!

Хозяин лавки покачал головой:

— Нет, книги он не получил.

— Отлично! — воскликнула Трейси. — Значит, книга все еще у вас? У него что, денег не хватило?

— Деньги тут ни при чем, — возразил владелец. — Я не могу найти книгу, зная только, что это — книга стихов. В этом магазине сотни поэтических сборников. Чтобы найти конкретную книгу, мне нужно знать имя автора или, по крайней мере, издателя.

— Ее написал герцог, — повторила Трейси. — Разве этого мало? Не так уж часто герцоги пишут стихи, правда?

— Я не знаю ни одной поэтической антологии, вышедшей из-под пера герцога, — ответил владелец. — Мне нужно знать его имя.

— Его прозвище — Герцог-несчастливец, — сказала Холли. — Вам это о чем-нибудь говорит?

— К сожалению, нет, — ответил старик. — Могу повторить только то, что я уже предложил нашему юному джентльмену: постарайтесь узнать об этой книге побольше.

— Но мы точно знаем, что книга здесь, — настаивала Белинда, — где-то на этих полках. Можно, мы немного поищем?

— Не стоит, — возразил лавочник. — Лучше выясните имя автора, и тогда я сделаю для вас все, что в моих силах. Не волнуйтесь, сегодня и завтра магазин будет открыт целый день. Возвращайтесь с новой информацией, и, если книга здесь, я обязательно ее найду. Обещаю.

— А Джейми вы сказали то же самое? — допытывалась Холли.

— Слово в слово. — Старик опять усмехнулся. — У вас что — соревнование? Задание из школы?

— Что-то вроде этого, — ответила Трейси. — Скажите, пожалуйста, а если эти мальчишки придут еще раз и сообщат, как называется книга, не могли бы вы… гм… сделать вид, что не можете ее найти?

Хозяин нахмурился.

— По-моему, это будет нечестно, — ответил он, — Тем более что у вас соревнование — кто быстрее найдет эту книгу.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.