Джоан Роулинг - Гарри Поттер и философский камень Страница 16
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и философский камень читать онлайн бесплатно
– Нет. – Гарри отрицательно кивнул головой.
– А в квиддич играешь?
– Нет, – повторил Гарри, спрашивая себя, что же это такое – квиддич.
– А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь факультете?
– Нет, – в третий раз произнёс Гарри, с каждой минутой чувствуя себя всё большим дураком.
– Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Пуффендуй, тогда я сразу уйду из школы, а ты?
– М-м-м, – неопределённо промычал Гарри, жалея, что не может сказать что-нибудь более содержательное.
– Ну и ну, ты только посмотри на этого! – внезапно воскликнул мальчик, кивком показывая на окно. За окном стоял Хагрид, улыбаясь Гарри и показывая на два огромных мороженых, словно объясняя, почему он не может войти внутрь.
– Это Хагрид, – радостно пояснил Гарри. Ему было приятно, что он знает что-то, чего не знает этот мальчик. – Он работает в Хогвартсе.
– А-а-а, – протянул тот. – Я о нём слышал. О там что-то вроде прислуги, да?
– Он лесник, – сухо ответил Гарри. С каждой секундой этот мальчик нравился ему всё меньше и меньше.
– Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь. Живёт в хижине на территории школы и время от времени напивается и пытается творить чудеса, а всё кончается тем, что вспыхивает его собственная постель!
– Лично мне он очень нравится, – холодно парировал Гарри.
– Вот как? – На лице мальчика появилась презрительная усмешка. – А почему он с тобой? Где твои родители?
– Они умерли, – коротко ответил Гарри. Ему не хотелось разговаривать с мальчиком на эту тему.
– О, мне очень жаль, – произнёс тот, хотя по его голосу нельзя было сказать, что он о чём-либо сожалеет. – Но они были из наших или нет?
– Они были волшебники, если ты об этом.
– Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. Кстати, а как твоя фамилия?
Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин.
– Всё готово, – произнесла она.
Нельзя сказать, чтобы Гарри был огорчён тем, что у него появился повод закончить разговор, и он поспешно спрыгнул со скамеечки.
– Что ж, встретимся в школе, – бросил ему вслед мальчик
Гарри молча ел купленное Хагридом мороженое – ванильно-шоколадное с колотыми орешками. Мороженое было настолько вкусным, что есть и одновременно разговаривать было бы слишком. Но Хагрид заметил, что Гарри какой-то притихший и грустный.
– Чой-то случилось? – спросил он.
– Всё в порядке, – соврал Гарри.
Они зашли в магазинчик, чтобы купить пергамент и перья. Гарри немного развеселился, купив флакончик чернил, которые меняли цвет в процессе письма.
– Хагрид, а что такое квиддич? – спросил он, когда они вышли из магазина.
– Чёрт меня подери, Гарри, разве можно не знать, что такое квиддич?! Извини… э-э… всё время забываю, что ты почти ничего не знаешь.
– Перестань. Мне и так плохо, – мрачно сказал Гарри. И рассказал Хагриду о том, что произошло в магазине одежды. – И ещё он сказал, что детей из семей маглов не следует принимать в школу, и…
– Но ты же не из маглов, – горячо возразил Хагрид. – Знай этот мальчишка, кто ты есть… Он твоё имя с детства знает, если он из наших… Ты ж видел, как тебя встречали в «Дырявом котле». И вообще ничего он в этом не понимает, да! Ты мне поверь, среди лучших магов такие есть, которые от маглов родились и с ними жили. Да вот хоть маму твою возьми и сестру её…
– Ты мне так и не ответил: что такое квиддич?
– Это наш спорт. Спорт волшебников. Что-то вроде… э-э… футбола у маглов. Все играют в квиддич, и болельщиков куча. В него в воздухе играют, на мётлах, и там четыре мяча… ну, сложно это, в общем, тебе всё объяснять, правила и всё такое…
– А что такое Слизерин и Пуффендуй?
– Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Пуффендуй говорят, что там самые тупицы учатся, но…
– Готов спорить, что я попаду в Пуффендуй, – мрачно заметил Гарри.
– Лучше в Пуффендуй, чем в Слизерин, – ещё более мрачно ответил Хагрид. – Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были. Ты-Знаешь-Кто тоже оттуда.
– Волан… извини… Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе?
– Много-много лет назад, – ответил Хагрид. После этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел, – они стояли на полках, занимая всё пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплётах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шёлковых обложках; там были книги, испещрённые непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Эти книги не оставили бы равнодушным даже Дадли, который никогда ничего не читал. Хагриду пришлось буквально силой оттаскивать Гарри от учебника профессора Виндиктуса Виридиана «Как наслать проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас» («Очаруйте ваших друзей и одурманьте ваших врагов. Самые современные способы взять реванш» – гласил подзаголовок книги. – «Выпадение волос. Ватные ноги. Немота и многое-многое другое»).
– Я пытался узнать, как наслать проклятие на Дадли, – объяснил Гарри.
– Не скажу, что идея плоха, но ты пойми, нельзя… э-э… пользоваться магией в мире маглов. Хотя, если по правде, иногда можно… н-ну… от ситуации зависит. – Хагрид покивал, показывая, что с пониманием относится к тому, что сказал Гарри, – ведь это именно из-за Хагрида у Дадли вырос поросячий хвостик. – Но ты ж всё равно так не сможешь пока – этому не сразу учат. Тебе сначала многое другое надо будет узнать.
Хагрид не позволил Гарри купить котёл из чистого золота.
– В списке сказано, что тебе оловянный нужен, значит, оловянный и купим. – Тут великан был неумолим.
Зато они купили очень красивые и точные весы, а ещё приобрели складной медный телескоп. Затем они посетили аптеку, в которой всё было так волшебно, что Гарри даже не обратил внимания на ужасный запах – там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками. На полу стояли бочки с какой-то слизью, вдоль стен выстроились стеклянные банки с засушенными растениями, толчёными корнями и разноцветными порошками, а с потолка свисали связки перьев, клыков и загнутых когтей. Пока Хагрид разговаривал с аптекарем – им нужно было купить всякие ингредиенты для приготовления волшебных снадобий, – Гарри изучал серебряные рога единорога стоимостью в двадцать один галлеон каждый и крошечные глаза жуков, блестящие и чёрные (пять кнатов за ковшик).
Выйдя из аптеки, Хагрид попросил Гарри показать ему письмо и ещё раз внимательно его изучил.
– Не, ещё не всё… ещё одна вещь осталась, – сказал он. – Я тебе до сих пор… э-э… подарок не купил, а у тебя ж день рождения сегодня.
Гарри почувствовал, что краснеет.
– Но вы совсем не обязаны…
– Да знаю я, что не обязан, – отмахнулся от него Хагрид. – Вот чего… куплю-ка я тебе животное. Может, жабу… хотя нет, жабы сто лет как из моды вышли, тебя в школе на смех подымут. И кошек я не люблю, мне от них… э-э… чихать охота. Во – купим тебе сову. О совах все дети мечтают, да и к тому же полезные они, почту твою носят, и всё такое.
Двадцать минут спустя они вышли из магазина под названием «Торговый центр „Совы“», и Гарри зажмурился от яркого солнца, потому что в магазине царила полная шорохов, шелеста и шуршания перьев тьма, освещаемая лишь мерцанием ярких, как драгоценные камни, глаз. В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова. Сова спала, засунув голову под крыло. Гарри распирало чувство признательности, и он никак не мог остановиться, в сотый раз говоря Хагриду большое спасибо и начиная заикаться, как профессор Квиррелл.
– Ну хватит тебе, – ворчливо заметил Хагрид, пытаясь скрыть смущение – он явно был очень польщён. – Я ж так понял, что Дурсли эти тебя… ну, не особо подарками баловали. А ты не с ними теперь, а с нами, тут… э-э… по-другому всё будет. Ладно, нам только волшебная палочка осталась. В «Олливандер» пойдём, лучшее место для этого. Там тебе такую палочку подберут, закачаешься, да!
Гарри затаил дыхание: получить волшебную палочку ему хотелось больше, чем всё остальное, что было в списке.
Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер – производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.