Маленький лорд Фаунтлерой - Фрэнсис Ходжсон Бернетт Страница 23

Тут можно читать бесплатно Маленький лорд Фаунтлерой - Фрэнсис Ходжсон Бернетт. Жанр: Детская литература / Прочая детская литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Маленький лорд Фаунтлерой - Фрэнсис Ходжсон Бернетт читать онлайн бесплатно

Маленький лорд Фаунтлерой - Фрэнсис Ходжсон Бернетт - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Ходжсон Бернетт

не мог припомнить ни единого раза, когда бы его сиятельство по собственной воле совершил добрый поступок или при каких бы то ни было обстоятельствах продемонстрировал, что способен думать о ком-либо, кроме себя.

Сегодня он явился поговорить об особенно срочном деле и, шагая по аллее к замку, страшился встречи более обычного – по двум причинам. Во-первых, он знал, что граф уже несколько дней мучается подагрой и находится в таком отвратительном настроении, что слухи об этом доползли даже до деревни – одна из молодых служанок поделилась со своей сестрой-лавочницей, которая зарабатывала на жизнь, торгуя штопальными иглами, хлопком, мятными леденцами и сплетнями. Миссис Диббл знала о замке, его обитателях, фермах, фермерах, деревне и ее населении все, что только можно было знать про них стоящего. И конечно, достоверность ее сведений не вызывала сомнений, так как ее сестра, Джейн Шортс, служила горничной на господском этаже, а также водила дружбу с Томасом.

– Уж как его сиятельство бранится! – рассказывала миссис Диббл, наклоняясь над прилавком. – И уж какими выражениями, Джейн сама слышала от мистера Томаса, – ни один человек из плоти и крови, будь он в ливрее или нет, такого не снесет. Не далече как два дня назад он швырнул в мистера Томаса тарелкой, и кабы не условия да не приятное общество внизу, то и часу бы не прошло, как он объявил бы, что увольняется!

Священник тоже оказался обо всем этом наслышан, ибо граф почему-то был излюбленной паршивой овцой во всех деревенских домах и фермерских усадьбах и его дурное поведение предоставило не одной доброй женщине тему для разговоров за чаем.

А вторая причина казалась ему еще хуже, поскольку возникла недавно и обсуждали ее с особенно живым интересом.

Кто же не слыхал о том, как прогневался старый дворянин, когда его младший сын, бравый красавец-капитан, женился на американке? Кто не знал, что он порвал с ним все связи и что высокий юноша с веселой и ласковой улыбкой умер нищим в чужой стране, так и не получив прощения? Кто не знал, как жестоко его сиятельство ненавидел бедное юное создание, которое его сын оставил вдовой, и саму мысль об их ребенке, которого не хотел даже видеть, пока двое его старших сыновей не умерли, оставив титул без наследника? И кто же не знал, что он ожидал приезда внука без всякой теплоты или радости и не сомневался, что тот окажется вульгарным, невежественным, строптивым американским наглецом, способным скорее опозорить его благородное имя, чем послужить к его чести?

Гордый, суровый старик был уверен, что держит все эти мысли в тайне. Ему не приходило в голову, что кто-то посмеет даже гадать, а не то что сплетничать о его чувствах и опасениях; но слуги наблюдали за ним, читая по лицу, по скверному настроению и приступам мрачности, а после подробно обсуждали все это в людской. И пока он полагал себя неприкосновенным для стада простолюдинов, Томас рассказывал Джейн, повару, дворецкому, горничным и остальным лакеям, что, по его мнению, «старикашка паршивого мнения о капитановом сыне и трясется, что он не сделает чести семье». А потом добавлял: «Да и поделом ему. Каким еще мог вырасти мальчуган, ежели его воспитали в бедности в какой-то там Америке?»

И вот, шагая меж величественных деревьев, преподобный мистер Мордонт думал о том, что наследник сомнительного качества прибыл в замок как раз накануне вечером, и девять шансов к одному, что опасения его сиятельства оправдались, и двадцать два шанса к одному, что если несчастный ребенок разочаровал его, то граф сейчас все еще в неописуемой ярости и не преминет излить весь свой яд на первого же посетителя – каковая участь, по всей видимости, ожидала его собственную достопочтенную персону.

Каково же было изумление священника, когда Томас открыл дверь библиотеки и до его ушей донесся звук детского смеха.

– Двое в ауте! – воскликнул взволнованный голосок. – Видите, вот, двое в ауте!

Он увидел кресло графа, подагрический табурет, на котором лежала его больная нога; но еще перед креслом обнаружился маленький столик с полем и фишками, а подле графа, опираясь на его руку и здоровое колено, стоял маленький мальчик с сияющим лицом и задорно блестевшими глазами.

– Двое в ауте! – повторил юный незнакомец. – Не повезло вам в этот раз! – И тут они оба заметили, что кто-то вошел в библиотеку.

Старик поднял взгляд, по своему обыкновению сурово сведя мохнатые брови. К еще большему изумлению мистера Мордонта, приход посетителя раздосадовал графа куда меньше, чем всегда, а не наоборот. По правде говоря, казалось, что он на мгновение позабыл о своей раздражительности и о том, каким неприятным человеком может стать, если постарается.

– А! – воскликнул граф своим привычным резким тоном, но руку протянул вполне благодушно. – Доброе утро, Мордонт. Как видите, я нашел себе новое занятие.

Другую руку он положил на плечо Седрика – возможно, в глубине души его шевельнулась удовлетворенная гордость при мысли о том, какого наследника он представляет миру. Когда он слегка подвинул мальчика вперед, в его глазах вспыхнула искра чего-то вроде удовольствия.

– Это новый лорд Фаунтлерой, – сказал он. – Фаунтлерой, это мистер Мордонт, глава здешнего прихода.

Фаунтлерой, вскинув голову, посмотрел на джентльмена в священническом одеянии и подал ему руку.

– Весьма рад завязать с вами знакомство, сэр, – сказал он, вспомнив фразу, которую раз или два слышал из уст мистера Хоббса, когда тот с подчеркнутой торжественностью приветствовал нового покупателя. Седрик был убежден, что к священнику нужно обращаться особенно вежливо.

Мистер Мордонт на мгновение задержал его ладошку в своей, глядя на него сверху вниз, и невольно улыбнулся. Малыш ему тут же понравился – как всегда нравился новым знакомым. Но более всего он был очарован не красотой и грацией Седрика, а простой и искренней добротой, звучащей в каждом его слове, пусть даже странном и неожиданном. Глядя на него, священник даже не вспоминал о графе. Нет в мире ничего могущественнее доброго сердца, и каким-то образом этому доброму, пусть и совсем юному сердечку удалось рассеять тьму, царившую в этой огромной мрачной комнате.

– Счастлив с вами познакомиться, лорд Фаунтлерой, – сказал священник. – Вы проделали долгий путь, чтобы приехать к нам. Многие здешние жители будут рады услышать, что вы добрались благополучно.

– Плыли мы и правда долго, – кивнул Фаунтлерой, – но со мной была Душенька – это моя матушка, – и мне было не одиноко. Когда матушка с вами, то никогда не одиноко, и еще корабль очень красивый.

– Присядьте, Мордонт, – сказал граф.

Мистер Мордонт

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.