Страшные сказки Женщины в белом - Крис Пристли Страница 31

Тут можно читать бесплатно Страшные сказки Женщины в белом - Крис Пристли. Жанр: Детская литература / Прочая детская литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Страшные сказки Женщины в белом - Крис Пристли читать онлайн бесплатно

Страшные сказки Женщины в белом - Крис Пристли - читать книгу онлайн бесплатно, автор Крис Пристли

утешения. Я не думаю, что в нем нуждаюсь. Я читаю, чтобы развлечься, вот и все.

— Тогда, возможно, вы позволите мне развлечь вас еще одним рассказом.

Головная боль терзала меня так сильно, что я охотно согласился. Поддерживать беседу было чересчур утомительно.

— Так совпало, — сказала она, пока я пытался сосредоточиться на ее голосе и не уснуть, — что этот рассказ о мальчике, очень похожем на вас. Ему тоже было скучно на каникулах. Но он нашел для себя совсем другое занятие…

Мальчик-шептун

Роланд со свистом втянул воздух сквозь зубы, отшатнулся и покачал головой. Это точно Каттер, и он несомненно мертв. Роланд и раньше видел мертвецов: всего лишь год назад ему пришлось поцеловать холодный посеревший лоб своей бабушки.

Однако свою бабушку он едва знал, и она мирно покоилась в темной спальне, а не лежала вот так, распластавшись, на улице, как собака. А Каттера он знал хорошо, он Роланду даже нравился. Но нужно не выказать волнения. Вожаки должны всегда сохранять хладнокровие.

— Это Мальчик-шептун! — тихо сказал один из мальчиков, дрожащим пальцем указывая на тело. — Это опять он, да?

— Замолкни! — сказал Роланд: чужой страх придал ему сил. Это игра, как бег наперегонки. Он не обязан быть бесстрашным. Ему просто нужно казаться не таким испуганным, как остальные. Ему просто нужно быть лучше их, и Роланд чувствовал, что как никогда способен выполнить это условие.

С тех пор как Роланд приехал из школы на каникулы, разговоров вокруг только и было, что о Мальчике-шептуне. Компания идиотов. Они одержимы каким-то дурацким фантомом, так и носятся с ним. Вот почему им нужен Роланд. Эти глупцы похожи на неразумных животных.

— Реббит прав. — Тоненький голос Джека прерывался. — Это точно Мальчик-шептун.

Роланд вздохнул и покачал головой. Он посмотрел на Джека так, как мог бы посмотреть учитель на ребенка, чья попытка понять элементарные азы латинской грамматики в который раз провалилась.

— Ты не можешь знать всего, Роланд, только потому, что ходишь в свою дорогую школу, — сказал Джек.

— Я знаю, что не верю ни в каких шепчущих мальчиков.

— Да что ты? — Джек указал на тело Каттера. — Ты видел его лицо?

Роланд видел. Как бы он ни храбрился для виду, чтобы показать, будто он верховодит их маленькой компанией, он не мог не признать, что лицо Каттера выглядит странно. Его глаза были раскрыты так широко и смотрели так дико, что чуть не вылезали из орбит, а белки налились кровью. Каждый раз, когда Роланд взглядывал на это лицо, его напускная храбрость давала трещину.

Глаза Каттера свидетельствовали о том, что он должен был умереть в страхе, крича во все горло, однако по его губам этого видно не было. Рот Каттера был закрыт, губы — плотно сомкнуты. Живому лицу контраст между безумным взглядом и сжатыми губами придал бы комический вид. Но Роланд уже успел об этом поразмыслить.

— Думаю, его задушили. — Он поднял руку к лицу для большей выразительности. — Думаю, кто-то зажимал ему рот, пока он не умер.

Мальчики забормотали, и Роланд с трудом подавил желание улыбнуться. Очевидно, никто из них об этом не подумал.

Отца Роланда ужасало, что сын проводит время с этими ребятами, но Роланд упивался возможностью главенствовать над ними. Их невежественность и скудоумие его и привлекали. В школе у него никогда не было возможности кем-то помыкать. Несмотря на глубокое убеждение, что он ровня своим сверстникам — если не лучше их, — они не обращали внимания на его способности.

Однако здесь, в своем родном городе, среди бестолковых уличных мальчишек, Роланд нашел свое место. Он был достаточно умен, чтобы казаться этим местным олухам настоящим мудрецом, и ему хватало силы и жестокости, чтобы, если потребуется, подкрепить свое превосходство физически. Он представлял себя генералом, который командует сбродом.

— Кто бы это ни был, он сильный, — сказал Фигг. — Каттер и сам был силен и без боя бы не сдался. Но видите, на нем нет никаких следов.

Фигг прав. Каттер вел себя как животное, если его раздразнить. Кто бы ни прикончил Каттера, его стоит бояться, это уж точно. Но это не мальчик, шепчущий или нет. Это дело рук мужчины: высокого, сильного, нехорошего мужчины.

Борясь с отвращением, Роланд наклонился и закрыл Каттеру глаза. Он подумал, что это удачный жест. Однажды он видел, как старику, упавшему замертво у трактира «Пес и гусь», закрыли глаза именно так.

Роланд уже собирался опустить Каттеру веки, как вдруг отпрянул, смутившись своего панического вопля. Во рту у Каттера что-то двигалось.

На свет высунула головку жирная муха; ее бутылочно-зеленое тельце появилось через несколько секунд. Мальчики, застыв, уставились на нее. Крылышки мухи затрепетали, и она, лениво жужжа, улетела прочь.

Роланд услышал, как за его спиной рвет Норриса, и это привело его в чувство.

— Ненавижу мух, — сказал он.

— А кто ж их любит, — просипел Джек.

— Мерзость какая. — Голос Реббита прерывался, потому что он силился сдержать всхлип. — Кто-нибудь, накройте его, пока все мухи в этой дыре не заползли ему в горло.

— Накрыть его? — спросил Роланд. — Это чем же? Пожертвуешь свою куртку?

— Нет! — Лицо Реббита перекосилось. — Должно быть что-нибудь.

Однако быстрый осмотр показал, что поблизости ничего нет.

— Нам лучше не стоять тут, а пойти и привести кого-нибудь. Иначе будет похоже, что это сделали мы, — сказал Джек. — Норрис, сходи к моему отцу и расскажи ему, что случилось.

Роланду не понравилось, что лидерство захватил не он, а Джек, но очевидно, что так и нужно поступить, поэтому Роланд ничего не сказал, а только угрюмо кивнул Норрису, который оглянулся на него, ища подтверждения.

Норрис был рад удалиться от тела Каттера. Не сказав ни слова, он устремился с холма вниз к центру города и мясной лавке отца Джека.

Роланд успокоился. Ужас, который он испытал при виде тела Каттера, отступил. Несмотря на вмешательство Джека, он чувствовал, что владеет собой и всей ситуацией.

— Это они виноваты, — Реббит указал на чернорабочих, строящих новые дома. — Это они потревожили могилы.

— Ага, — сказал Джек. — Только глянь на них. Зачем нам такие дома? Какой прок в этом кирпиче да шифере? Или в раздвижных окнах? У нас тут не Лондон.

Джек вперил взгляд в Роланда. Это его отец купил землю и оплатил строительство домов. Роланд ухмыльнулся и покачал головой. Джек что, и вправду думает, будто может его запугать?

— Да какая разница, что они строят и из чего? — сказал Реббит. — Они раскопали могилы, и это факт. Говорят, там хоронили

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.