Брайан Джейкс - Маттимео Страница 49
Брайан Джейкс - Маттимео читать онлайн бесплатно
Птица дернула лапой и попыталась поднять голову. Огромные крапчатые глаза с темными радужными оболочками внезапно раскрылись.
Констанция отослала прочь лишних наблюдателей.
— Сестра Мей, аббат, не продолжить ли вам лечение? Остальные ступайте в Пещерный Зал. Василика, дай мне ножницы.
Она перерезала веревки, которыми были связаны лапы и клюв птицы.
— Ты — среди друзей. Лежи тихо, — произнесла она мягко.
Птица застонала и снова положила голову.
— Где моя оказалась? — спросила она на странном наречии.
Аббат узнал язык:
— Она говорит на языке горных ястребов и орлов. Но я уверен, она понимает нас. Привет тебе, меня зовут аббат. Это — сестра Мей, это — Констанция. Место, где ты находишься, называется Рэдволл. Мы вылечим тебя. Кто ты?
Сестра Мей обрабатывала глубокую рану на бедре птицы.
— Здесь надо зашить. Лежи спокойно. Я хочу помочь тебе.
Птица лежала терпеливо, разглядывая сестру Мей.
— Я бтица бо имени Стрик Грасный Горшун, я из горного грая, из горного грая.
Аббат отер жир с перьев на шее птицы.
— А, красный коршун, горная птица. Я читал о них в наших старых летописях, но никогда не видел до сих пор. Хорошо, Стрик Красный Коршун, лежи смирно, мы постараемся вылечить тебя.
— Стрик нуждаедся бидь.
— А, конечно, Констанция, попроси Василику принести воды. Стрик, твое крыло сломано?
Медленно, превозмогая боль, коршуниха встала. Она возмущенно поглядела на старого аббата.
— Стрик Грасный Горшун — могучий ледун! Сестра Мей увещевающе замахала на птицу лапой:
— Стрик Красный Коршун — могучая вруша. Посмотрите на это крыло. Оно никуда не годится. Уверяю тебя, оно будет еще хуже, если ты попытаешься взлететь.
Коршуниха угрюмо отползла в угол и нахохлилась там кучей рыжих перьев.
— Гороздвиг, гнездопад — фьюик! Кому деберь ледадь? Оздадься деберь здесь зреди друзей, з Габбадом, з Зиздрамей.
Сестра Мей взяла воду, принесенную Василикой, и подала ее огромной птице.
— Все это хорошо, но тебе следует вести себя благоразумнее. И мое имя — сестра Мей. Повтори: сестра Мей.
— Зиздрамей хорошая, но очень грозная!
46
Надаз подвел Слэгара к идолу на уступе. Лис в маске стоял, напряженно ожидая решения Малькарисса. Снизу, из бездны, доносились звуки работ, стоны и вздохи рабов, занятых непосильным трудом. Хитрейший внимательно разглядывал белую статую хоря, гадая, что за существо обитает внутри. Хорек или лисица, как он сам? Слэгару хотелось думать, что это был лис. Он считал лисиц самыми ловкими животными. Голос, раздавшийся из монумента, прервал его мысли:
— Надаз, скажи ему, что я принял решение. Ему дадут восемьдесят крыс и право исполнять мои повеления в землях, расположенных над моим царством. Скажи ему, что за ним будут внимательно следить. У меня очень много крыс, ждущих моего слова, чтобы исполнить его, — больше, чем гонимых ветром листьев осенью. Если лис поведет со мной нечестную игру, он будет убит, он и все его восемьдесят бойцов. Если же в точности исполнит все, что я прикажу, то к первому снегопаду я увеличу его армию в десять раз и пошлю своих рабов строить для него крепость над землей. Из нее он сможет управлять всеми землями от крутых утесов до южных глубинных районов. Малькарисс сказал. Ступайте!
Слэгар задрожал от волнения. Он расслышал каждое слово. Его шелковая маска трепетала от участившегося дыхания, вздымавшего узкую грудь. Лис упивался сознанием только что полученной власти.
По знаку костяного скипетра Надаза восемьдесят крыс вышли на уступ по каменной винтовой лестнице и встали позади своего нового командира. Множество мыслей проносилось в воспаленном воображении Слэгара, пока он во главе своего отряда шел бок о бок с Надазом по извилистым ходам старой Глинобитной Обители — к землям, что ждали его в свете утреннего солнца: его землям!
«Малькарисс не дурак, — думал он. — Восемьдесят умрут вместе со мной, если я окажусь изменником. Так он обеспечил себя двойной защитой. Все крысы в моем отряде будут тщательно следить за мной, и, несомненно, Малькарисс дал им секретный приказ убить меня в случае, если я попытаюсь пойти против него. Я покажу ему, кто из нас на самом деле Хитрейший. Когда я стану главнокомандующим огромного войска с собственной крепостью, я заставлю Малькарисса пожалеть о том, что он встретился со Слэгаром. Я запру его в ловушке, в его же собственном подземном царстве, и не пройдет и сезона, как он либо умрет, либо будет кормиться от моих милостей. Что до Надаза, то он всего лишь служит статуе. Слэгар не служит статуям. Хитрейший служит только самому себе».
Планы Слэгара никак не могли предусмотреть того, что произошло в следующий момент. Заворачивая по изгибу прохода, он нос к носу столкнулся с Орландо.
Барсук грозно зарычал и взмахнул топором, но не было на свете зверя проворнее лиса в минуту опасности. Он мгновенно нырнул в ряды своих крыс, толкнув двух ближайших под падающий топор. Матиас ударом меча перерубил пику. Низко пригнувшись, он пробивал себе путь через ряды крыс; его меч сверкал, настигая врага. Лог-а-Лог закричал, и Гуосим обрушил на крыс град камней и ливень стрел. Надаз упал навзничь и быстро откатился к стене. Пружинисто вскочив на лапы, он снял со стены факел и швырнул в атакующих с криком:
— Назад! На уступ!
Среди шума схватки резко выделялся звон топора Орландо, когда он, задевая оружием за стены туннеля, неистово рубил вокруг себя пытающихся скрыться крыс.
Матиас пробился сквозь крысиные ряды, но потерял из виду Слэгара. Он повернулся к крысам, пытавшимся проскочить мимо него к выходу на уступ.
Преградив им путь, рубя и коля, он начал пробиваться навстречу Орландо, пока они не сошлись. Лог-а-Лог промчался мимо них во главе землероек Гуосима.
— За ними!
Они двинулись, спотыкаясь о тела поверженных врагов. В переходе стало темно: Надаз, отступая, снимал по пути все факелы. Толкаясь и натыкаясь на стены, лесные жители ринулись сквозь мрак на звук отходящих перед ними крыс. Из-за колонны показался свет, и они продолжали свой путь уже за Щекачом, который предусмотрительно подобрал факел, брошенный в них Надазом. Теперь, когда стало видно, куда идти, они бросились вперед очертя голову, минуя проходы и заброшенные залы, не заметив в спешке одну плотно закрытую дверь.
Маттимео приподнялся и сел в темноте.
— Слышите, что это? — взволнованно проговорил он. Пленники столпились у двери, крича и колотя в нее лапами:
— Сюда! Сюда! Помогите нам, мы из Рэдволла! Но крики их разносились уже по пустому коридору. Звуки погони замерли вдали.
Преследуемые крысы высыпали на уступ во главе со Слэгаром и Надазом.
— Враги! Барсук и мышь с бандой лесных! Они уже близко!
Голос идола загромыхал в ответ:
— Это твоих лап дело, лис! Они пришли сюда вслед за тобой. Я рассчитаюсь с тобой позднее. Надаз, скажи своим бойцам, чтобы окружили статую. Бейте тревогу, бросьте всю мощь моего воинства против дерзких пришельцев!
Крысы образовали около идола защитное кольцо, выставив пики. Надаз бросился к дальнему краю уступа и забил в большой круглый барабан. Слэгар не стал дожидаться появления атакующих и, крадучись, быстро начал спускаться по винтовой лестнице, указывая поднимавшимся ему навстречу по сигналу тревоги крысам:
— Все на уступ! Спешите, Малькарисс зовет вас!
— Рэдволл! Страна Цветущих Мхов! Логалогалогало-галог!
Лесные жители с ревом выбегали из прохода на уступ. Землеройки атаковали крыс, защищавших статую, но атака была быстро отбита фанатично преданными бойцами с их короткими пиками.
Крыс на уступе становилось все больше. Матиас открыл рот от удивления и ужаса. Бессчетная орда, теснясь, хлынула по лестнице из провала. Он и не подозревал, сколько тут крыс. Как черная кипящая лавина муравьев, они выскакивали из зеленой туманной бездны. Матиас не раздумывая бросился на ближайшую группу врагов. Орландо и Джесс прибежали к нему на подмогу, белка прихватила с собой короткий меч землероек.
— Тесните их назад. Нельзя дать им взойти на уступ! — кричал Матиас.
Одна из стрел чиркнула Орландо по морде, нос его залила кровь.
— Е-е-евла-а-али-и-иа-а-а!
Взбешенный барсук вклинился в ряды врагов, как стенобитный таран. Крыс, пытавшихся увернуться, Орландо перебрасывал через край площадки, и они с визгом летели в зеленую бездну. Матиас был охвачен пылом сражения. При этом он, как истинный воин-меченосец, старался сохранить холодную голову. Он работал, как машина, крысы рядами ложились под ударами его меча. Джесс действовала иначе. Она скакала, коля направо и налево, — кровь алой лентой стекала по ее хвосту. Хотя пики были непригодны для дальнего боя, они вполне подходили для рукопашной схватки. Никто из черных крыс не разговаривал и не кричал, они формировали летучие клинья и набрасывались на одиночных бойцов, заключая их в ощеренное остриями кольцо.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.