Ханна Кралль - Опередить Господа Бога Страница 29

Тут можно читать бесплатно Ханна Кралль - Опередить Господа Бога. Жанр: Документальные книги / Биографии и Мемуары, год 2008. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Ханна Кралль - Опередить Господа Бога читать онлайн бесплатно

Ханна Кралль - Опередить Господа Бога - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ханна Кралль

10

Маленькую баночку красной краски.

11

Нитшова Людвика — известный скульптор, автор, в частности, памятника Варшавской Сирены, стоящего над Вислой; Сирена с мечом в одной и щитом в другой руке — герб Варшавы.

12

Аппарат искусственного кровообращения.

13

Началось восстание, апрель сорок третьего (англ.).

14

Тюрьма в Варшаве; в период оккупации одна из главных следственных тюрем немецкой полиции безопасности.

15

Политический процесс руководителей парламентской оппозиции (окт. 1931 — янв. 1932), устроенный санационным правительством.

16

ОУН — организация украинских националистов, существовавшая в Польше и Западной Украине с 1929 по 1948–1950 гг.

17

Стихи здесь и далее даются в переводе Н. Лютой.

18

Гвардия Людова — военная организация, действовавшая в оккупированной Польше под руководством Польской рабочей партии (ППР); 1 января 1944 г. реорганизована в Армию Людову.

19

Рышарда Ханин — известная польская драматическая актриса.

20

Известная журналистка, автор популярных очерков и репортажей.

21

Заупокойная молитва.

22

ЮНРРА — Администрация Объединенных Наций по вопросам помощи и восстановления.

23

Прага — район правобережной Варшавы.

24

Талес — ритуальное покрывало, надеваемое во время молитвы поверх одежды; тефилин — две кожаные коробочки, содержащие пергаментные свитки с цитатами из Библии; при помощи ремешков надеваются набожными евреями на лоб и левое предплечье во время молитвы.

25

«Стена» (англ.).

26

Честная игра (англ.).

27

Мордка, или Мордехай, — Анелевич.

28

«Синяя полиция» — бытовое название полиции в период оккупации.

29

Пальмиры — местность под Варшавой, где производились массовые расстрелы.

30

Из стихотворения Р. Киплинга «Пыль» в переводе А. Оношкович-Яцыны.

31

Польская социалистическая партия.


Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.