Дерек Джармен - Хрома Страница 34
Дерек Джармен - Хрома читать онлайн бесплатно
60
Yellow streak (желтая прожилка) - трусоватый
61
Yellowstone - желтый камень
62
Yellow Labrador (желтый лабрадор) - лабрадор-ретривер
63
Оригинальное название Orange tip означает бабочку-белянку с оранжевой окраской.
64
Oranges and lemons/ say the bells of St. Clements - известная детская английская песенка
65
В английском Orange означает и название оранжевого цвета, и апельсин.
66
В английском - один из оттенков оранжевого
67
Saffron Walden - буквально шафрановый Уолден, маленький город в 35 милях к северу от Лондона
68
On the Rocks (на скалах) - в стесненных обстоятельствах
69
Название главы Into the Blue отсылает, в том числе, и к идиоме Out of the blue - "из синевы", означающей "вдруг", "как гром среди ясного неба", указывая, напротив, на ожидаемость и предопределенность. Blue в английском обозначает все оттенки голубого и синего, я использовала в переводе слова голубой или синий с точки зрения большей уместности в русском. Blue также имеет значение печальный, и, как и в русском, гомосексуальный.
70
Once in a blue moon - очень редко
71
Blue movies (голубые фильмы) - порно-фильмы
72
Blue language (голубой язык) - искусственно построенный язык, предложенный Леоном Боллаком в 1899 г
73
True blue (истинно голубой) - неизменно преданный и верный
74
Комок
75
Lincoln green (линкольнская зелень) - одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г.Линкольн (Англия), краситель получался из смеси желтой резеды и голубой вайды
76
свадебная традиция - то, что должна надеть невеста
77
a blue funk (синий страх) – замешательство
78
Перевод М. Немцова
79
Ultramarine имеет значение и заморский
80
Nuclear breeders (ядерные производители), однако иногда британские гомосексуалисты называют breeders (производители) людей с традиционной ориентацией
81
Size Queen - Queen Size, большой размер (главным образом для кроватей), но меньше, чем King Size (королевский размер, размер королей)
82
Heathcote, Hughes & Williams в книге Gay signatures: gay and lesbian theory... утверждают, что «список новых невозможных идентичностей», которые приводит здесь Джармен, так же является «своего рода культурной атакой, которую рассматривал Фуко». Возможно, я недостаточно владею гей-сленгом как в русском, так и в английском, чтобы адекватно перевести этот фрагмент.
83
Перевод С. Маршака
84
Оригинальное название главы Purple Passage (пурпурный фрагмент) - идиома для излишне пышного, цветастого фрагмента в литературном произведении
85
Mauve - название розовато-лилового цвета, который хотя и часто встречается, но не имеет соответствующего русского названия. В английском произошло от французского слова "мальва". Здесь и далее переводится как лиловый.
86
Английское детское стихотворение Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you. "Розы - красные, фиалки - голубые, сахар - сладкий, как и ты", примерно аналогично русскому "люби меня, как я тебя, и будем верные друзья"
87
Think pink! - популярная песня из мюзикла Funny Face (Забавная мордашка), которую Джармен использовал в своем фильме "Сад"
88
британская компания, которая занималась продажей красок и кистей
89
Navy blue - темно синий - цвет формы английских морских офицеров.
90
Перевод Б. И. Ярхо
91
Перевод Д. Л. Михаловского
92
Purple может означать как пурпурный, так и багровый
93
Перевод И. Дьяконова
94
Shrinking violet (стыдливая фиалка) - идиома, означающая застенчивого человека.
95
Violet означает и фиолетовый, и фиалка, и женское имя Виолетта
96
Gentian violet (генциановый фиолетовый) - синтетический краситель, использующийся как антисептик
97
Перевод В.А.Савина
98
Перевод С.В.Шервинского
99
Black bottom (черная задница) популярный американский танец 20-х годов 20-го века.
100
Golden oldies (золотые старые песни или фильмы) - старые песни и фильмы, не утратившие своей популярности
101
Перевод Ю. Корнеева - в переводе "Вод серебряных богиня", заменено на "прозрачных вод богиня" (в оригинале translucent wave), чтобы сохранить слово "прозрачный", важное для контекста
102
Перевод С.Я.Маршака
Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книгиЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.