Виссарион Белинский - Краткая история Крестовых походов. Перевод с немецкого Страница 2

Тут можно читать бесплатно Виссарион Белинский - Краткая история Крестовых походов. Перевод с немецкого. Жанр: Документальные книги / Критика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Виссарион Белинский - Краткая история Крестовых походов. Перевод с немецкого читать онлайн бесплатно

Виссарион Белинский - Краткая история Крестовых походов. Перевод с немецкого - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виссарион Белинский

Этих выписок достаточно, чтоб показать, в каком духе написана «Краткая история Крестовых походов». Жаль, что она местами переведена не совсем изящно и в ней попадаются такие фразы и слова, которые иной, пожалуй, сочтет за умышленное искажение русского языка. Не желая что-нибудь похулить без доказательств в такой прекрасной книге, как «Краткая история Крестовых походов», выпишем из нее несколько фраз и слов, особенно останавливающих на себе внимание читателя: «Венгрия была тогда особою землею, и нисколько не связываясь с Германиею, управляясь своими королями» (стр. 10). Уж не опечатка ли это? — «Дело шло о завоевании святой земли из рук магометан» (завоевание из рук!). — «Посещение сей земли, особенно побыванку в Иерусалиме» (стр. 13) и проч. «Побыванки» нет в русском языке, а есть «побывка», но и это слово употребить здесь было бы неприлично! — «Исступленнические впечатления» (стр. 27). «Куча мелких утеснителей в крепостцах, делавшие посредством своих хищений землю пустынею, видела, что она не может более никого мучить» (стр. 31). К чему в этом периоде относится причасти: делавшие? — «Хитрый Алексей желал восхитить эту добычу себе» (стр. 51). Глагол восхитить употреблен здесь в смысле похитить: зачем это? Восхитить значит: привести в восхищение, в восторг. — «Герцог Лотарингский повел войска в Сирию и не воспящаемый никем» и проч. (стр. 60). — «Они попятились назад (а не вперед?) от турок и спрятались в свой лагерь, но и сей в ночи скоро оставили» (стр. 106). Сей значит тут: лагерь!! — «Сей город он взял, но дал свободу Фейту Лузиньянскому, который был сюда удалившись» (стр. 174). Был удалившись! Помилуйте! так говорят по-русски только петербургские немцы-хлебники! — «Герцог Леопольд, с которым он в Палестине так крепко рассорился, был уже возвратившись». (стр. 181). Опять! — «Жители Византии были уже привыкши к переворотам престола в своем царстве» (стр. 209). Еще! — «Крестовые братья напомнили об обещании, которое дал император, признать с своею церковью главенство (preponderance[1]) папского престола» (стр. 215). — «Афины и Рим нашли в Константинополе покладное(?) место для образцовых произведений» (стр. 222). — «Смерть пламенного проповедника крестового похода прерывает приготовления к предприятию, при котором со стороны наследника Петрова оказано, правда, очень много ревности, но вызовы и ободрения его очень мало послушания» (стр. 322). Что это такое?..

Во Франции самая пошлая книжонка пишется правильно, а мы неужели еще не выучились внимательно издавать дельные книги?..

Сноски

1

перевес, преобладание (франц.). — Ред.

Комментарии

1

«Отеч. записки» 1845, т. XL, № 5 (ценз. разр. 30/IV), отд. VI, стр. 25–28.

2

Имеется в виду, вероятно, «Historisches Taschenbuch» Фридриха фон Раумера. СР. также ИАН, т. V, стр. 601.

3

Рецензируемое издание «Краткой истории Крестовых походов» вышло в переводе и переработке протоиерея Ф. Ф. Сидонского, который в 1833 г. за проявленное свободомыслие был отстранен от преподавания на кафедре философии в СПб. духовной академии.

4

Труд французского историка Жозефа-Франсуа Мишо в переводе И. Бутовского вышел в 1841 г. в Петербурге под заглавием «История Крестовых походов. С картою Малой Азии, планами Антиохии и Иерусалима. 5 частей».

5

В статье «Руководство к познанию новой истории» С. Смарагдова (1844 г.) Белинский писал: «…прогресс не прерывается даже в эпохи гниения и смерти обществ, ибо это гниение необходимо, как приготовление почвы для цвета новой жизни, и самая смерть в истории, как и в природе, есть только возродительница новой жизни» (ИАН, т. VIII, стр. 287).

6

Не исключена возможность, что многоточие указывает здесь на изъятое цензурой место, характеризовавшее историческое значение Лютера. «В истории, — писал Белинский В. П. Боткину 8/IX 1841 г., — мои герои — разрушители старого — Лютер, Вольтер, энциклопедисты, террористы, Байрон…» (ИАН, т. XII).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.