Людмила Татьяничева - Каменный Пояс, 1982 Страница 8

Тут можно читать бесплатно Людмила Татьяничева - Каменный Пояс, 1982. Жанр: Документальные книги / Критика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Людмила Татьяничева - Каменный Пояс, 1982 читать онлайн бесплатно

Людмила Татьяничева - Каменный Пояс, 1982 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Людмила Татьяничева

«Сердце — к сердцу, душа — к душе, руки — воедино. Через большие расстояния, не чувствуя расстояний, — это знаки настоящей дружбы, зиждущейся на обоюдном уважении и творческом соревновании. Так началась дружба между шахтерами и металлургами, между машиностроителями и хлеборобами двух экономически мощных областей — Челябинской и Ворошиловградской, и так вошла она в творчество профессиональных и самодеятельных коллективов, и так пришла к литераторам», — написал в предисловии к сборнику известный украинский поэт и прозаик, ответственный секретарь Ворошиловградской писательской организации Никита Чернявский.

Творческие связи двух писательских организаций зародились в 1979 году, когда делегация наших литераторов в составе Александра Шмакова, Александра Лозневого, Василия Оглоблина и Геннадия Суздалева побывала на Ворошиловградщине. Наши писатели встречались тогда с литераторами, шахтерами, машиностроителями, химиками, студентами Краснодона, Северодонецка, Коммунарска, Артемовска и хлеборобами Южнолуганского района.

Ворошиловградские писатели побывали в Челябинске в следующем году. «Мы были, — говорит Никита Чернявский, — очарованы необозримыми просторами Южного Урала, чудесными пейзажами, огромной производственной мощью этого могучего края, сердечным радушием людей».

Творческие связи между двумя писательскими организациями расширяются и крепнут. Предисловие к сборнику «Рабочее созвездие» Никита Чернявский завершил такими словами: «Пусть же эта книга будет первой ласточкой нашего творческого содружества».

В полном соответствии с этим пожеланием — представление в «Каменном Поясе» поэтов Ворошиловградщины.

Г. СУЗДАЛЕВ, член Союза писателей, руководитель областного поэтического клуба «Светунец»

Иван Низовой

СТИХИ

РОССИЙСКОМУ ДРУГУ

Единая доля у нас и земля.И во поле общем стоят обелиски.Над ними березы грустят по-российски,по-украински шумят тополя.

Идут наши думы дорогой одной.И солнце большое в безоблачной синина Украину идет из России…Умывшись в Днепре,возвратится домой.

                                       Перевод Г. Суздалева

ПОКЛОН КРАСНОДОНУ

Красное место,поклон мой тебе.Низкий поклон твоей доле высокойи тополям, что над полем далекимдумают думуо светлой судьбе.

Розам, цветущимв шахтерских садках,низкий поклон, твоей крепкой породе,детям твоим, что любимы в народеподвигу их,что бессмертен в веках.

                                       Перевод Г. Суздалева

* * *

Не спится тракторам:выходят под звезду…И журавлям…Одна у них потреба:прокладывать под небоми по небупрямуюк горизонту борозду.

Два мирапусть она соединитпод музыкувселенской тишины:один даритнадеждами весны,другой трудыплодами одарит.

Налево и направо —борозда,как крылья серединызолотой,а середина —сеятель простой.В руке его зерноили звезда.

                                       Перевод Г. Суздалева

Андрей Медведенко

СТИХИ

* * *

Ты опять приснился мне, Донбасс.Просыпаюсь,вскакиваю резко.В темноту вонзаю угли глаз,на окошке сдернув занавеску.

Воспаленно край карниза сжал.Сердце такеще не билось сроду.То ли грузовик прогрохотал,то ли в бункер ссыпали породу.

Грохочи, Донбасс, в моей судьбе.Кровью связан я с тобой навечно.Даже от тебя иду к тебе —преданно,влюбленно,бесконечно!

В РАЗДЕВАЛКЕ

Лишь над поселкомзорька занялась —лизнул окнотуман косматый робко.Вошел шахтерс морщинками у глаз,стал надеватьспецовку неторопко.

Его окликнулвесело сосед(он тоже всталсегодня спозаранку):— Остерегись!Побитым будешь, дед.Гляди — наделрубаху наизнанку.

Дед сумку взялслесарную своюи так ответил,открывая двери:— Я сам ещекого захошь побью,а в ту примету,извини, не верю.

Но я-то знаю(я-то с ним знаком):в укромном месте,по дороге в клети,он все ж переоденется тайком,хоть не боитсяничего на свете!..

Владимир Спектор

СТИХИ

* * *

Не балуетПейзажами Донбасс.Бесснежная зимаПривычнее у нас.Но этот снег…В начале февраля…Бела округа.Кажется земляТакой, как в песне,Где просторы голубые,Такой же светлой,Как душа твоя,Россия…

* * *

День осенний,                     дым осенний.На костер восходит лето,Продолжая представленьеС нескончаемым сюжетом.Время кружит,                     ветер веет,Снова смена декораций.Только небо голубеетДа беспечно зеленеютЛистья легкие акаций.

Татьяна Литвинова

СТИХИ

* * *

Копили воду небеса —И вот пробито дно копилки…Уже, наверно, с полчасаДождь тараторит без запинки.

Уже, наверно, с полчасаВисят натянутые нити,И освежаются леса,И тучи властвуют в зените.

И поезд — как из-за кулис —Выходит к станции Диброва,Где каждый тополиный листСлепым дождем отлакирован.

* * *

С лугов пригнали стадо пастухи,По листьям ветер пробежал с трещоткой,Уселись на насесте петухи,И солнце в горизонт уткнуло щеки.

Задело отсыревшее весло,Что возле хаты старенькой висело,В последний раз взглянуло на селоИ где-то за подсолнечниками село…

Анатолий Андреев

СТИХОТВОРЕНИЕ

Могильный холм, как террикон седой.Сюда приходят вдовы вечерами.И каждый раз у них над головойЗакат склоняет розовое знамя.

И в памяти опять встают бои —Окопы, дот, простреленные каски…И не поют, а плачут соловьиНад братскими могилами Донбасса.

Олена Бондаренко

СТИХИ

РЕЧИТАТИВ ПОБЕДЫ

Уж матушка хату белит,Уж батюшка ворота чинит,Уж сестрица двор метет…А я себе —                 на качелях!А птица себе —                         на груше!А ветер себе — на дороге!А дед — на кладбище,А дядья — на войне,А тетки — в горе…Полно!Пахнет весною поле,Матушке — хату белить,А планете — учиться любить…И мыНикак не напьемся этого —Мир!

                                       Перевод Т. Дейнегиной

* * *

Прозрачные дожди неслиНа землю праздничные зори,И трав зеленые узоры,И птицы — из дождей росли.

В дыму зеленом был жасмин,В тугой земле звенели соки,Был каждый день таким высоким,И каждый миг был — целый мир.

                                       Перевод В. Гридасовой

Анатолий Васильцов

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.