Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения Страница 9

Тут можно читать бесплатно Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения. Жанр: Документальные книги / Критика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения читать онлайн бесплатно

Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Альфред Хаусмен

Перевод А. Кокотова

Последние стихи (1923)

/Уже не ступим в лес,

Там лавров больше нет.

О, легких листьев тень!

Для Муз покров исчез…

А год стянулся в день,

Вечерний гаснет свет:

Да, лавров больше нет,

И мы не ступим в лес.

О, путь исчез, исчез

Под вековую сень,

В лес древний, до небес:

Блеск лавров там исчез…/

Перевод С. Шоргина

(по мотивам Теодора де Банвилля)

i

Запад

Неизбывна боль внутри.— Друг, на запад не смотри!Солнцу смерть уже виднаДня, допитого до дна.

Фронта линия ясна:Одинокая сосна,Где застыли на краюОблака в немом строю.

Хмуры братья и мужья,Хмуры женщин сыновьяС думой вечною о том,Где их родина и дом.

Мир широк, и в мире естьИ бесчестие, и честь.В нем за тридевять земельЕсть компания и эль.

Но на запад молча самЯ гляжу по вечерам,И мой друг на сходе дняМолча бродит вкруг меня.

Друг, на запад не гляди:Сердце вырвешь из груди.Не носи свою мечтуЗа предельную черту.

Там, где в чуждую странуНас призвали на войну,Там за удочкой сейчасКто-то замер вместо нас.

Не вводи души в обман,Не гони ее в туман,Не оставь своих одеждУ несбывшихся надежд.

На реке, зовущей насКаждый день и каждый часНами нынче ни однаНе разбужена волна.

Пусть обширен белый свет,О возврате речи нет.Где ты есть, и дальше будь,О земле родной — забудь.

Попадание и взрыв, —Вечен станет наш призыв.Жив — судьбу благодари,Но на запад — не смотри!

Перевод Е. Фельдмана

iii

Ее исчезли чары,Страх перед ней пропал,Засохли яды в жилах,В руке врага — кинжал.

И королева мракаВоскликнула, скорбя:«О юный мой убийца,Ждет завтра смерть тебя!»

О королева мрака!Наверно, ты не лжешь.Пускай умру я завтра,Но нынче ты умрешь.

Перевод Г. Бена

v

Гренадер

Я королевой призван был.Капрал твердил с побудки:«Солдат получку заслужилВ тринадцать пенсов в сутки».

За эти деньги в должный срокСнял штатское с себя яИ дошагал туда, где лег,И больше не шагаю.

Во рту — сухмень, в глазу — слеза,В затылке — грохот жуткий:Вполне я расплатился заТринадцать пенсов в сутки.

Меж королевою и мнойЗакончены все счеты,А завтра снова встанет в стройПополненная рота.

И за сегодня, знать, скостятМне плату не на шутку:В гробу не стоит ведь солдатТринадцать пенсов в сутки.

Перевод Г. Бена

vi

Улан

Из дома ушел я в уланы(Кто с храбрым не ляжет в кровать?),Из дома ушел я в уланы —В могилу верхом гарцевать.

Приказано: без промедленьяВзять с бою чужую страну.Я с храбрыми был в наступленьиИ с ними навеки засну.

Они по себе научалиКак следует бой приниматьИ гибель достойно встречали(Кто с храбрым не ляжет в кровать?).

Так вот вам ответ, без обмана:Из дома уйду я в уланы(Кто с храбрым не ляжет в кровать?).

Я с храбрыми лягу под плитыНа глиняные топчаны.И, завоеваньями сыты,Придут эскадроны с войны.

И ветер взъерошит султаны,Девчонки начнут ворковать,Торжественным зрелищем пьяны:«Кто с храбрым не ляжет в кровать?»

Так вот вам ответ, без обмана:Из дома уйду я в уланы(Кто с храбрым не ляжет в кровать?).

Перевод В. Резвого

vii

Вновь музыка слышнаВ тиши долин зеленых,Тревожит холмы онаИ слух влюбленных.

Минуя лес и луг,Минуя жизнь — куда-то.Под флейту и мерный стукИдут солдаты.

Дана солдату властьВ день мрачный иль погожийСердца служанок красть,Мужские — тоже.

Заслышав шаг солдат,И парень, и зазноба,Под кустиком лежа, в ладВздыхают оба.

И — смерть вздохнет в ответ.Преграды вдруг не стало:В безмолвье, солдатам вслед,Прогрохотала…

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

viii

В дом с войны ведет дорога.После воинских трудовПосиди в тиши немного,Покоритель городов.

«Здравствуй, друг!» — кругом несется,Мир настал, конец войне.На лугу твой конь пасется,Вон уздечка — на стене.

Отдыхай, солдат, по праву!И раскисшая земля,И сражения во славуКайзера и короля —

Всё прошло, и ждет награда.Конь, пасись! Ржавей, узда!Сядь, солдат! Тебе здесь рады.Приходи сюда всегда.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

ix

Каштан роняет факелы, кружитсяБоярышника цвет — поди поймай!В плену дождя — домов слепые лица.Дай кружку, милый! Умирает Май.

Весна продлила оскуденье наше,Богатый собран урожай невзгод.Грядущий май, наверно, будет краше,Но с ним придет наш двадцать пятый год!

Уж верно, мы не первыми в тавернуРетировались, буре за стенойОтдав мечты и проклиная скверну,Которой создан грубый мир земной.

Несправедливость властвует судьбою:Сродненным душам воздаянья нет.Веселье позади, и нам с тобоюНести до гроба убиенный свет.

Несправедливость… Дай же кружку, милый!В подлунном мире мы — не короли.Удел людской — вот наш удел унылый:Хотим Луну, а ляжем в прах Земли.

Сегодня туча к нам явилась в гости —Ей завтра быть вдали от этих мест,Иная плоть сожмет иные кости,Иную грудь уныние изъест.

Нам вечность дарит беды непреложно,Наш гордый прах — ее прямая цель,Но эту ношу выдержать возможно.Подставь плечо под небо. Пей свой эль.

Перевод А. Белякова

ix

Каштан бросает факел; рвут ветраС боярышника за цветком цветок;В незрячих окнах — ливень до утра.Дай кружку, милый; маю вышел срок.

Прожитых весен убывает счет —Стал на одну скуднее наш запас;Погожим май вернется через год,Но… двадцать пятый год пойдет для нас.

Нет, мы не первые в тавернах пьем.Пока всё то, чем дорожат сердцаШвыряет в бездну буря, — и клянемМир и тупую злость его творца.

Таков небесный произвол — отнятьУ обреченных душ всё, что ни естьЪтрадного, пока, глупцам под стать,Бредем к могиле, для чего — Бог весть.

Пусть произвол; дай кружку, милый друг, —Мы не царями родились на свет,Удел наш — тот же, что у всех вокруг:О чуде молим, но ответа — нет.

Сегодня в небе нависает мрак,А завтра туча минет стороной;Плоть облечет уже не наш костяк,И мыкаться душе — в груди иной.

Терзать охваченный гордыней прах —Бессрочной вечности слепая цель;То внове ль нам? — снесем и боль, и страх.Взвали на плечи мир — и пей свой эль.

Перевод Дж. Катара

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.