Людмила Мартьянова - Мудрость Востока. Афоризмы Страница 14
Людмила Мартьянова - Мудрость Востока. Афоризмы читать онлайн бесплатно
Добротой часто можно причинить вред, поэтому, когда хочешь сделать добро, тщательно обдумай. Из неудачи нередко можно извлечь полезный урок, поэтому промахи – лучшее подспорье делу.
Хун ЦзыченЛишь пожив внизу, узнаешь, как опасно карабкаться наверх. Лишь побывав в темноте, узнаешь, как ярок солнечный свет. Лишь храня покой, узнаешь, как много сил тратят те, кто находится в движении. Лишь пестуя молчание, понимаешь, как суетно многословие.
Хун ЦзыченЕсли не стараться хотя бы немного возвыситься над собой, всю жизнь будешь чистить одежду в пыли и мыть ноги в грязи. Как же тут стать чистым? Если не отстраниться от мира, то уподобишься мотыльку, летящему в огонь, и барану, бодающему ворота. Как же тут найти покой и счастье?
Хун ЦзыченСкряги, даже если они богаты, думают, что им не хватает. Им не понять, отчего бессребреники хоть и бедны, а всего имеют в избытке. Люди честолюбивые трудятся, а удовлетворения не получают. Им не понять, отчего люди, не хвастающие способностями, праздны и живут в свое удовольствие.
Хун ЦзыченВ страдании сердцу часто открывается утешение. А когда вдруг покажется, что ты поймал истину, тут же становится горько, что не смог ее удержать.
Хун ЦзыченКогда сознание пробуждается, понимаешь, что, даже вступив на стезю страстей, можно выйти на путь истины. Пробуждение дарует способность все увидеть заново. Вот загадка того, как беда приносит счастье, а смерть возвращает к жизни. Решить ее нелегко.
Хун ЦзыченВ покое очищаются мысли, и ты видишь истинную суть сердца. В праздности дух становится податливым, и ты познаешь истинный исток сердца. В безмятежности помыслы становятся глубокими, и ты постигаешь истинную основу сердца. Для того чтобы узреть свое сердце и прикоснуться к подлинному, нет ничего лучше этих трех состояний.
Хун ЦзыченЕсли Небо обделит меня счастьем, я восполню это величием своей добродетели. Если Небо заставит меня до изнеможения трудиться, я противопоставлю этому возвышенность своего сердца. Если Небо не даст мне удачи, я пробьюсь к ней, идя своим путем. Что может Небо поделать со мной?
Хун ЦзыченКогда жизнь складывается наперекор нашим желаниям, мир вокруг нас подобен лечебными иглами и целебными снадобьями: он незаметно врачует нас. Когда мы не встречаем сопротивления, мир вокруг нас подобен наточенным топорам и острым пикам: он исподволь ранит и убивает нас.
Хун ЦзыченНебо и Земля пребудут вечно, а мое тело второй раз не родится. Человеческий век не превышает сотни лет, а мой день промелькнет в мгновение ока. Те, кому посчастливилось жить в этом мире, не могут не знать радости обладания жизнью и не ведать печали ее быстротечности.
Хун ЦзыченЕсли воду не мутить, она сама по себе отстоится. Если зеркало не пачкать, оно само по себе будет отражать свет. Человеческое сердце нельзя своей волей сделать чистым. Устраните то, что его загрязняет, и его чистота сама по себе проявится. Радость не нужно искать вовне себя. Устраните то, что доставляет вам беспокойство, и радость сама собой воцарится в вашей душе.
Хун ЦзыченЕсть одно изречение, гласящее: «Поднимаясь в гору, имей мужество пройти по обрывистой тропе. Идя по снегу, имей мужество пройти по скользкому мосту». В слове «мужество» заключен глубочайший смысл. Если на опасных поворотах жизни и на ухабах мирских путей тебе не хватает мужества, ты непременно застрянешь в какой-нибудь заросшей бурьяном яме.
Хун ЦзыченТе, кто гордятся своими заслугами и блистают ученостью, живут, ища опору вовне себя. Они не знают, что сердце само по себе сияет, словно драгоценная яшма. Тот, кто сохранил в себе первозданный свет сердца, воистину велик, даже если он не имеет ни одной заслуги и не прочтет ни одного иероглифа.
Хун ЦзыченПриятели и незнакомцы сходятся на пир и без удержу предаются веселью. Но вдруг иссякает вода в часах, гаснут светильники, рассеиваются благовония и остывает чай, разлитый в чашках. Тогда в душу закрадывается грусть, и пропадает охота веселиться. Вот так мы живем в этом мире. Почему люди не оглянутся на свою жизнь пораньше?
Хун ЦзыченСтрасти обжигают, подобно пламени. Но стоит мелькнуть мысли о болезни, и душа уподобится хладному пеплу. Мечты о славе и наградах сладки, как мед. Но стоит подумать о смерти, и они покажутся безвкусными, как воск. Поэтому тот, кто всегда печалится о смерти и думает о болезнях, сможет отринуть иллюзии и вечно помнить о праведном пути.
Хун ЦзыченГорные леса – место возвышенного уединения, но стоит принести туда страсти, и оно уподобится базарной площади или царскому двору. Каллиграфия и живопись – изысканные занятия, но стоит заразиться алчностью, и они уподобятся рыночному торгу. Когда сердце не запачкано, мир желаний – царство блаженных. Когда сердце опутано страстями, страна радости превратится в океан страданий.
Хун ЦзыченЗавернувшись в рогожу, спать в горной хижине среди облаков и снегов: так можно сберечь бодрость духа. Осушая чашу вина с листочком бамбука, слушать шум ветра и любоваться луной: так можно отряхнуть от себя прах мира сего.
Хун ЦзыченВ снежную ночь при ясной луне сердце становится чистым. С весенним ветром, в теплую погоду в душе воцаряется мир. Жизнь природы и человеческий дух слиты неразделимо.
Хун ЦзыченТот, кто много накопил, многого лишится. Поэтому умудренность богача не сравнится с неведением бедняка. Тому, кто взобрался высоко, будет больно падать. Поэтому опытность знатного человека не сравнится с невозмутимостью простолюдина.
Хун ЦзыченНе иди по течению, не иди против течения, иди поперек него, если хочешь достичь берега.
Слова ВанталыВремя от времени радуй кого-нибудь, хотя бы себя.
Слова ВанталыЕсли ты можешь исправить последствия своей ошибки – ты еще не ошибся.
Слова ВанталыТот гончар, что слепил чашинаших голов,Превзошел в своем делелюбых мастеров.Над столом бытия опрокинул он чашуИ страстями наполнил ее до краев.
Омар ХайямНе достиг я воды, хоть от жаждыстрадал,Не достиг я привала, хоть к людямвзывал.И, всегда обездолен,с сердечною болью,Не достиг я той цели, о коей мечтал.
Омар ХайямПрощалась капля с морем —вся в слезах!Смеялось вольно море – все в лучах!«Взлетай на небо, упадай на землю —Конец один: опять – в моих волнах».
Омар ХайямБог дает, Бог берет —вот и весь тебе сказ,Что к чему – остаетсязагадкой для нас.Сколько жить, сколько пить —отмеряют на глазДа и то норовят недолить каждый раз.
Омар ХайямТак как вечных законовтвой ум не постиг —Волноваться смешноиз-за мелких интриг.Так как Бог в небесахнеизменно велик —Будь спокоен и весел, цени этот миг!
Омар ХайямКогда розы цветут, надо деньги иметь,Надо чашей с виномбеспрерывно владеть!Не гордись, о почтенный,умом или знаньем —Надо щедрым прожитьв этом мире суметь!
Омар ХайямПлачут очи мои из-за цепи разлук,Плачет сердце мое от сомнений и мук.Плачу жалобно я и пишу эти строки,Плачет даже калам, выпадая из рук…
Омар ХайямЛепешка из пшеничного зерна,Нога баранья да кувшин вина,Подруга, словно ранняя весна, —Отрада, что султану не дана!
Омар ХайямЭтот мир – эти горы, долины, моря —Как волшебный фонарь.Словно лампа – заря.Жизнь твоя – на стекленанесенный рисунок,Неподвижно застывшийвнутри фонаря.
Омар ХайямТы скажешь, эта жизнь —одно мгновенье.Ее цени, в ней черпай вдохновенье.Как проведешь ее, так и пройдет,Не забывай: она – твое творенье.
Омар ХайямОт безбожья до Бога —мгновенье одно!От нуля до итога – мгновенье одно.Береги драгоценное это мгновенье:Жизнь – ни мало, ни много —мгновенье одно!
Омар ХайямПовторенье, подражанье —мира этого дела,Если бы не повторенье,жизнь бы праздником была —Награждались бы старанья,исполнялись бы желанья,Тень угрозы бесполезнойнавсегда бы отошла.
Омар ХайямБыть в глазах не воде,а слезам суждено,Быть для горя терпениедругом должно.Или долгой быть жизнь должнав меру страданья,Иль должно в меру жизнибыть кратким оно.
Омар ХайямПо дороге идешь —незаметным иди,В бытии у людейчувств плохих не буди!Не кажись предводителемвозле мечетиИ в имамы поэтому не угоди.
Омар ХайямКому ключ от преград дан,чтоб им обладать,Тот от жизни своейвластен след оставлять.Высших благ он людьмидолжен быть удостоен!Кто уныл?Надо радости жизнивкушать!
Омар ХайямПолно, друг, о мирском гореватьи тужить, —Разве вечно кому-нибудь выпало жить.?Эти несколько вздоховданы нам на время,А имуществом временнымчто дорожить?
Омар ХайямЭта тайна вне тайн и мечтаний, что есть,Этот свет ярче всяких сияний, что есть.И не радуйся всякому делу, что в миреДля тебя всех превыше деяний, что есть.
Омар ХайямМир прекрасен! На всеблагодарно взирай!Нам для жизни Господьподарил этот рай!За бездомность, которуюдруг не осудитГорьким словом упрека,ты нас не карай.
Омар ХайямКнига жизни моей перелистана —жаль!От весны, от веселья осталась печаль.Юность-птица: не помню,когда прилетелаИ когда унеслась, легкокрылая, вдаль.
Омар ХайямЖизнь с крючка сорваласьи бесследно прошла,Словно пьяная ночь,беспросветно прошла.Жизнь, мгновенье которойравно мирозданью,Как меж пальцев песок,незаметно прошла!
Омар ХайямЯ скитался всю жизньпо горам и доламНо нисколько свои не поправил дела.Я доволен и тем —хоть превратности были, —Все же жизнь и приятного много дала.
Омар ХайямНа застолии рока халва есть и лук,Наслаждения встреч не полныбез разлук.Если встретится день,преисполненный счастья,Горечь ночи замкнет этот суточный круг.
Омар ХайямТвое тело, Хайям, лишь палатка в пути:Вечный дух себе местане может найти.Знак подаст повелительотправиться дальше —И торопятся слуги палатку снести.
Омар ХайямТы видел мир, но все, что ты видал, —ничто.Все то, что говорил ты и слыхал, —ничто.Итог один, весь век ты просидел лидома,Иль из конца в конец мир исшагал, —ничто.
Омар ХайямБытие твое – миг жизни высшей, иной,Опьяненье твое – от лозы неземной,Погрузись с головойв воротник размышлений!Твоя длань – продолжениедлани другой.
Омар ХайямОдин всегда постыден труд —превозносить себя,«Да так ли ты велик и мудр?» —сумей спросить себя.Примером служат пусть глаза —огромный видя мир,Они не ропщут от того,что им не зрить себя.
Омар ХайямТак как собственной смертиотсрочить нельзя,Так как свыше указанасмертным стезя,Так как вечные вещине слепишь из воска, —То и плакать об этом не стоит, друзья!
Омар ХайямТы пришел, чтоб над намивластителем быть,Так опомнись, чтоб этого злане свершить!Был никем ты вчера,ты никем станешь завтра,Знаешь только, как можешьсегодня прожить.
Омар ХайямЗачем прельщаешьсяобителью в мирах,Где жизнь твоя —рассыпавшийся прах?Ты ветра брат, а зажигаешь свечи,И строишь кровлю на семи ветрах.
Омар ХайямТем, что свыше дано, ты одним и богат,Не терпи столько мукот сердечных услад.Не бери же ты на душу тяжкую ношу —Все оставишь, уйдешь,не вернешься назад.
Омар ХайямКоль день прошел, о нем не вспоминай,Пред днем грядущим в страхене стенай,О будущем и прошлом не печалься,Сегодняшнему счастью цену знай!
Омар ХайямИз-за того, что не пришло,ты не казни себя,Из-за того, что отошло,ты не кляни себя,Урви от подлой жизни клок —и не брани себя,Покуда меч не поднял рок —живи, храни себя.
Омар ХайямИз всех ушедших в бесконечный путьСюда вернулся разве кто-нибудь?Так в этом старом караван-сарае,Смотри, чего-нибудь не позабудь.
Омар ХайямЕсли будешь всю жизньнаслаждений искать:Пить вино, слушать чанги красавиц ласкать —Все равно тебе с этимпридется расстаться.Жизнь похожа на сон.Но не вечно же спать!
Омар ХайямИ сияние рая, и ада огни —Мне мерещились на небев давние дни.Но Учитель сказал:«Ты в себя загляни —Ад и рай, не всегда ли с тобою они?»
Омар ХайямТа душа, что не можетнад миром взлететь,Попадает в раскаянья цепкую сеть.Лишь в беспечной душевиден трепет веселья;В мире можно лишь горяистоки узреть.
Омар ХайямВращаясь, свод небесныйнас давит и гнетет,Пустеет мир, и многихдрузей недостает.Чтоб вырвать хоть мгновеньеу рока для себя,Забудь о том, что было,и не гляди вперед.
Омар ХайямКак хотел, так себя ты и тешилвсю жизнь,Пил с друзьями и жен своихнежил всю жизнь.Перед тем как уйти, оглянулся —и что же? —Все приснилось, как будтои не жил всю жизнь.
Омар ХайямНет голов, где не зрела бы тайна своя,Сердце чувством живет, ничего не тая.По дороге своей идет каждое племя…Но любовь-ураган на путях бытия!
Омар ХайямНе помилует время.Зачем горевать?Кровью плакать и сердцетоской надрывать?Пей вино, постарайсязабыть про печали, —Этот круг нам с тобойне дано разорвать.
Омар ХайямНе избежать конца пути земного,Вели же принести вина хмельного!Простак, ведь ты не золото, – тебя,Раз закопав, не откопают снова.
Омар ХайямКто рожден в красотесчастья лик созерцать,Тому мир будет множествомграней мерцать —Украшает шитьемдля красавицы платьеИ умеет изнанку душой понимать!
Омар ХайямКогда время придет и душа отлетит,Вещи к сути своей этот миг возвратит.Мудрый ход бытия и четыре стихииВдруг утратят навек гармонический вид.
Омар ХайямЧто не стыдишься низкого разврата,Отказа от запретов шариата?Весь мир себе, допустим, заберешь —Но все ж его оставишь ты когда-то…
Омар ХайямНебосвод рассыпается.Рушится твердь.Распадается жизнь.Воцар смерть.
Абу-ль-АтахияОт жизни до смерти —один только шаг.Любой из живых превращается в прах.
Абу-ль-АтахияНо если молодость нас пьянит,словно хмельная чаша,А старость печали одни сулит,то жизнь – вот погибель наша!
аль-МутанаббиРассыпается пепломсгоревшая младость,И чертоги средь звездчеловеку не в радость.
аль-МаарриЗавершается детствок пятнадцатилетью,К сорока увлеченьяне кажутся сетью.
аль-МаарриМы смерть ненавидими в жизнь влюблены,А радостью любящих обойдены.
аль-МаарриЖизнь – как женщинав дни очищенья: желанна,Да помочь нам не может.Но жизнь такова постоянно.
аль-МаарриЖизнь – быстролетный миг,и мало пользы в том,Что колют нас копьеми рубят нас мечом.
аль-МаарриЯ сердце оградил от радостей земных,Когда увидел смертьв числе врагов своих.
аль-МаарриИ смертным смерть вручаетподарок дорогой:Наследникам – наследство,покойнику – покой.Но никто из живых ни в почете,ни в славеУподобиться канувшим в землюне вправе.
аль-МаарриМногим смысл бытияразъясняет могила,А меня жизнелюбие опустошило.
аль-МаарриТы брата своего всегда судить готов,А на твоем челе – печатьтвоих грехов.
аль-МаарриЖизнь медленно ползет,пока надзора нет;Посмотришь – нет ее,давно пропал и след.
аль-МаарриКто воду из бадьив степи безлюдной пьет,А кто с людьми живет и собирает мед.
аль-МаарриИ кто-то седину закрашивает хною;Но как же быть емусо сгорбленной спиною?
аль-МаарриСмерть приготовила напиток для меняИ сохранит его до рокового дня.
аль-МаарриТы в обиде на жизнь, а какаяза нею вина? Твой обидчик – ты сам.
аль-МаарриО низости своей толкует жизнь земная На разных языках и, смертных удивляя, Разит без промаха своих же сыновей. Мне, видно, суждено не удивляться ей.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.