Олег Кирьянов - Наблюдая за корейцами. Страна утренней свежести Страница 41

Тут можно читать бесплатно Олег Кирьянов - Наблюдая за корейцами. Страна утренней свежести. Жанр: Документальные книги / Прочая документальная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Олег Кирьянов - Наблюдая за корейцами. Страна утренней свежести читать онлайн бесплатно

Олег Кирьянов - Наблюдая за корейцами. Страна утренней свежести - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олег Кирьянов

Завершая рассказ о положении иностранцев в Корее, хочу отметить и особое отношение местных жителей к представителям Черной Африки, да и вообще к чернокожим людям. Если белых выходцев из Юго-Восточной и Южной Азии корейцы воспринимают спокойно, доброжелательно, то к темнокожим людям часто почти на подсознательном уровне испытывают неприязнь. Один раз я разговаривал по этому поводу с корейцем: он признавал, что темнокожие по сути ничем не отличаются от европейцев, монголов – да кого угодно еще! – но сойтись с ним жителю Страны утренней свежести будет труднее всего, как если бы пришлось общаться с инопланетным пришельцем. Интересно, что похожие высказывания мне доводилось слышать и от граждан Северной Кореи. Опять же далеко не все корейцы воспринимают таким образом выходцев с Черного континента, но подобные взгляды не так уж редки.

Мое же личное впечатление о южных корейцах весьма позитивное. Попадались, конечно, всякие люди, но в целом именно как к иностранцу ко мне относились очень хорошо, доброжелательно. Мне запомнился один эпизод, произошедший, когда я только что приехал в Корею и едва мог связать пару слов по-корейски. Я искал ресторан, где у меня была назначена встреча со знакомым. Стоило мне только обратиться к местному полицейскому, как он тут же остановил первую попавшуюся машину и попросил водителя довезти меня до места. Водитель спорить и ссылаться на занятость не стал (хотя вполне мог и отказаться от выполнения просьбы офицера), а искал со мною ресторан около полутора часов. Как выяснилось позже, первоначально я вообще находился в другой части города.

Другой пример: когда у меня была машина, а на корейских дорогах еще стояли следившие за соблюдением скоростного режима полицейские (сейчас эту функцию выполняют в первую очередь автоматические камеры), меня раз пятнадцать, не меньше, останавливали за превышение скорости. Выписали же штраф лишь однажды. Конечно, корейцев подкупает, когда иностранец говорит на их языке. Те же полицейские сразу забывали про мои нарушения и расспрашивали, откуда я, где учился, как живется в России и т. д. Примеров такого особого, благожелательного отношения ко мне как к иностранцу можно привести очень много. Именно поэтому, наверное, у меня и сформировалось доброжелательное отношение к Южной Корее и ее гражданам. Немногочисленные неприятности с лихвой компенсировались и полностью стирались из памяти благодаря гораздо более частым случаям бескорыстной доброты и помощи.

Вместе с тем я отдаю себе отчет, что моя история – это лишь моя история. Тем более что, приехав в Республику во второй раз в качестве журналиста, я оказался в максимально комфортной ситуации: живешь в Корее, среди корейцев, говоришь на их языке, но не особо зависишь от них по работе. Честно говоря, в студенческие годы за несколько месяцев подработки в корейской фирме я немного понял, насколько непростые и своеобразные взаимоотношения складываются в корейских коллективах, потому и не хотелось мне снова попадать в подобную ситуацию. А вот мои русские друзья, работавшие в корейских компаниях, гораздо менее благожелательно, чем я, отзываются о корейцах. Более жесткие оценки доводилось мне слышать и от представителей стран «третьего мира» – и я их прекрасно понимаю. Впечатления – вещь тонкая и крайне субъективная, у каждого Корея – своя.

2. Do you speak Konglish?

Как вы думаете, какой иностранный язык самый популярный в Южной Корее? Ну конечно же английский! Кто бы сомневался, учитывая особые отношения Сеула и Вашингтона, которым уже более полувека. Хотя в последние годы все больше и больше корейцев начинают интересоваться китайским языком, английский по-прежнему не сдает лидирующих позиций. Это заметно и по количеству всевозможных курсов, которые обязательно имеются даже в самом небольшом городке, и по многочисленным толпам корейцев, собирающихся у центров, где проводятся экзамены TOEFL, TOEIC и прочие тесты на знание языка, без которых не обходится ни одна более-менее солидная фирма, и по уже укоренившейся в сознании корейцев аксиоме: в наш век, в век глобализации, английский знать нужно. Более того, во многих университетах очень часто используются учебные пособия на английском, даже если изучаемая специальность не имеет прямого отношения к международным связям. Часто родители отправляют своих детей учиться в англоязычные страны, когда чадам исполняется девять-десять лет. Как ни разрывается родительское сердце от печали – ведь ребенок улетает в другую страну и остается до окончания средней школы фактически без родительского присмотра и заботы, – но ради изучения языка идут даже на это.

Однако хорошо ли корейцы говорят по-английски? Несмотря на свое прилежание и усердие, в общей массе уровень владения языком достаточно невысок. В первую очередь это касается разговорного языка, который дается корейцам особенно трудно. Студенты престижных вузов могут пассивно знать до двадцати и даже тридцати тысяч слов, но часто у них возникают сложности с составлением связных предложений. Хотя, конечно, ситуация в последние годы изменяется к лучшему.

Владение английским в Южной Корее – это не просто знание иностранного языка, это один из признаков возможной принадлежности к элите, образованности, учености. Потому-то многие корейцы, когда надо и когда не надо, пытаются вставить в свою речь английские словечки. Тренировать же язык они предпочитают на иностранцах. Даже если вы бегло говорите по-корейски, все равно велика вероятность того, что кореец, глядя на ваше западное лицо, будет пытаться вставить в разговор хоть пару иностранных слов. С одной стороны, звучит это забавно, а с другой – сильно затрудняет общение. Периодически мне приходилось просить своих корейских друзей: «Вы говорите хоть на русском, хоть на корейском, хоть на английском – все равно, но только, пожалуйста, не смешивайте их». Далеко не всегда корейцы понимают мучения зарубежного гостя, продолжая время от времени устраивать солянку из всех знакомых им языков.

Интересно, но многие корейцы свято уверены в том, что иностранцы априори не могут в полной мере овладеть их языком или письменностью. Даже те, кто знал, что я получил степень и бакалавра, и магистра на обычном факультете обычного корейского вуза, слушал лекции и писал контрольные на корейском языке, в конце концов, защищал дипломы, как и все обычные корейские студенты, и то иногда говорили-утверждали: «Писать-то ты, наверное, не можешь?» Иногда какой-нибудь кореец, проболтав со мной минут пятнадцать, вдруг резко переходил на английский и спрашивал: «Do you speak Korean?» Как будто мы только что не чесали языками на его родном языке… Вот не может никто, кроме самих жителей Республики, говорить и писать по-корейски, а если вдруг может, то это непривычно, неправильно. Впрочем, бегло говорящий по-корейски иностранец все же до сих пор редкость, несмотря на все попытки Кореи интегрироваться в мировое сообщество. Потому-то, наверное, и складываются порой такие смешные ситуации.

Однако вернемся к вопросу о владении английским языком корейцами. Следует признать, что не только с иностранцами, но и в общении друг с другом корейцы могут вдруг начать использовать английские слова. Особенно это касается тех, кто работает в интеллектуальных сферах или связан с иностранными компаниями и организациями. Кстати, многие преподаватели факультета международных отношений Сеульского государственного университета, где я учился, грешили этим. Например, запросто в середине корейской фразы могли произнести по-английски такие слова, как «иронично», «демократическая партия» и т. д. В корейском существуют эквиваленты данных слов, однако многим местным жителям кажется, что иностранные слова звучат более весомо, солидно. Журналисты одной из газет как-то подсчитали, что профессора СГУ используют за лекцию в среднем сто тридцать семь иностранных слов, хотя могли бы с легкостью заменить их корейскими аналогами, всем понятными и широко распространенными.

Как-то на неформальной вечеринке мне довелось спросить у одного профессора о причине такой страсти к англоязычным вкраплениям. Преподаватель, подумав, вполне резонно предположил, что, возможно, здесь играют роль англоязычные учебники. Читая лекцию, вспоминаешь, что было написано в книге, а там ведь все на английском. Версия достаточно здравая, но она не объясняет того факта, почему все те же профессора, расслабившись, переставали щеголять иностранными заимствованиями, переходя на нормальную речь, даже если разговор шел на схожие с содержанием лекций темы.

Прожившие долгое время в США корейцы тоже этим грешат. У меня была знакомая журналистка, которая на два года уехала на стажировку в Соединенные Штаты. После поездки мне стало трудно ее понимать: она постоянно перемежала речь иностранными словами, могла начать фразу на корейском, а закончить на английском или наоборот, при этом будучи уверенной, что «иностранному коллеге так проще ее понимать». Хотя ее уровень владения английским был не слишком высок…

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.