Самюэль Крамер - Шумеры. Первая цивилизация на Земле Страница 42
Самюэль Крамер - Шумеры. Первая цивилизация на Земле читать онлайн бесплатно
Великолепной иллюстрацией шумерской мифологической фантазии стал миф «Энки и мировой порядок», один из самых длинных и наиболее хорошо сохранившийся из пространных шумерских повествований. Его текст составляет примерно 466 строк, из которых около 375 дошли до нас полностью; самые существенные лакуны приходятся на начало и конец и на фрагмент между 146-й и 181-й строками. Его текст, который публикуется здесь в переводе на английский язык впервые, составлен по двенадцати табличкам и фрагментам. Наиболее важная часть текста помещалась на табличке с восьмью колонками текста, содержащими этот миф полностью. К несчастью, при раскопках в Ниппуре эту табличку нашли расколотой на две половинки, одна из которых попала в музей Пенсильванского университета в Филадельфии, а вторая – в собрание Хилпрехта, хранящееся в Университете Ф. Шиллера в Йене. Текст последней обнаружился совсем недавно, и, в результате объединения двух далеких друг от друга во времени и расстоянии фрагментов, стала возможна реставрация.
Поэт начинает с хвалебного гимна, адресованного Энки; в тексте есть неясные и поврежденные места, но в общих чертах он превозносит Энки как бога, который следит за вселенной и отвечает за плодородие полей и угодий, выводков и стад. Затем следует план самовосхваления, вложенный в уста Энки, где говорится, прежде всего, о взаимоотношениях верховных божеств пантеона – Ана, Энлиля и Нинту, а также менее значимых божеств, известных под собирательным названием анунаки. После краткого, в пять строк, разговора о подчинении анунаков Энки тот во второй раз произносит оду в свою честь. Он начинает с восхваления власти своего слова и приказа, направленных на процветание земли и ее изобилие, переходит к описанию великолепия своей обители, Абзу, и завершает описанием своего веселого путешествия через болота на челне магур, «козле (козероге) Абзу», вслед за которым земли Маган, Дильмун и Мелухха (Meluhha) шлют в Ниппур свои лодки, тяжело груженные богатыми дарами богу Энлилю. В заключение этого фрагмента, анунаки еще раз воздают почести Энки, особенно как богу, который «объезжает» и управляет ме.
Далее поэт переходит к описанию различных ритуалов и отправлению некоторых из них некоторыми известными священниками и духовными лидерами Шумера в храме Энки в его обители Абзу (к сожалению, вторая половина отрывка почти полностью разрушена). Вслед за следующим фрагментом, содержание которого неясно, мы снова находим Энки в своей ладье. Во вселенной, подобной рогу изобилия, среди покорных ему морских существ Энки готов «оглашать судьбы». Начинает он, как и следовало ожидать, с самого Шумера: сначала превозносит его как избранную, благословенную страну с «высокими» и «неприкосновенными» ме, которую боги избрали своей обителью, затем благословляет его стада, его храмы и святилища. От Шумера он переходит к Уру, который также восхваляет высоким, полным метафор языком и который благословляет процветанием и превосходством. После Ура он говорит о Мелуххе и щедро благословляет ее деревьями и тростником, волами и птицами, золотом, оловом и бронзой. Затем он обращается к Дильмуну, чтобы удовлетворить некоторые его нужды. Он очень враждебно настроен по отношению к Эламу и Мархаши, двум недружественным государствам, и приступает к их разрушению и истреблению их богатств. Кочевым марту он, напротив, «дарует скот».
Огласив судьбы различных земель, входящих в состав Шумера, Энки осуществляет весь набор действий, жизненно важный для плодородия и урожайности земли. Поначалу он обращается к ее физическим свойствам и наполняет Тигр свежей, искристой, живой водой. Одна из метафор, рожденная фантазией нашего поэта, рисует Энки в виде неистового быка, оплодотворяющего реку, представленную в виде дикой коровы. Затем, чтобы удостовериться в правильном поведении Тигра и Евфрата, он назначает бога Энбилулу, «смотрителя каналов», следить за ними. Далее Энки «призывает» болота и заросли тростника, снабжает их рыбой и камышом и назначает божество, «которое любит рыбу» (само имя неразборчиво), в качестве их куратора. Потом он обращается к морю; здесь он воздвигает себе святилище и велит заботиться о нем богине Нанше, «госпоже Сирары». Наконец, Энки «призывает» живительный дождь, заставляет его пролиться на землю и вверяет его богу бурь Ишкуру.
Теперь Энки обращается к нуждам земли. Он проявляет внимание к плугу, ярму и борозде и назначает слугу Энлиля, крестьянина по имени Энкимду, их божеством. Он «призывает» возделанное поле, перечисляет разные злаки и овощи и назначает богиню зерна Ашнан ответственной за них. Он не забывает и кирку, и изложницу для кирпичей, и ставит над ними бога кирпича по имени Кулла. Он закладывает фундамент, кладет кирпичи, строит «дом» и поручает его Мушдамме, «великому зодчему Энлиля».
От фермы, поля и дома Энки переходит к высокой равнине, покрывает ее зеленой растительностью, умножает скот и поручает все это Сумугану, «царю гор». Затем он возводит конюшни и овчарни, снабжает их лучшим жиром и молоком и назначает бога-пастуха Думузи их попечителем. После этого Энки утверждает «границы», в основном городов и государств, ставит пограничные столбы и сажает бога солнца Уту «во главе всей вселенной». Наконец, Энки уделяет внимание «женским обязанностям», особенно ткачеству, и поручает это Утте, богине одежды.
Затем миф принимает совершенно неожиданный оборот, т. к. поэт знакомит нас с честолюбивой и агрессивной Инанной, которая считает себя обойденной и оставленной без специальных полномочий и привилегий. Она горько сетует на то, что сестра Энлиля, Аруру (иначе Нинту) и ее собственные сестры, богини Нинисинна, Нинмуг, Нидаба и Нанше, получили власть и регалии, тогда как она, Инанна, единственная терпит презрительное и пренебрежительное отношение к себе. В ответ на упреки Инанны Энки пытается оправдаться и утешает ее тем, что на самом деле власть ее очень велика: в ее ведении посох, кнут и палка пастуха, прорицания оракула о войне и битвах, изобретение и изготовление нарядных одежд; ей даже дается власть разрушать «нерушимое» и уничтожать «неуничтожимое», – этим ей оказана особая милость. Вслед за ответом Энки Инанне следуют четыре строки гимна в честь Энки, на чем поэма, вероятно, и завершается.
Ниже приводится перевод довольно большого отрывка поэмы (однако за исключением первых 50 строк, сильно поврежденных и невнятных).
Когда Отец Энки выходит на засеянную Пашню,плодородное семя на ней прорастает,Когда Нудиммуд идет к моей плодоносной овце,приносит овца молодого ягненка;Когда он выходит к тяжелой корове,Приносит она здорового теленка;Когда он выходит к тяжелой козе,Приносит коза здорового козленка,Когда ты выйдешь в поле, возделанное поле,Поставь снопы и стога на высокой равнине,[ты]… выжженной (?) земли.Энки, владыка Абзу, всех превзошедший властью своею,Начал так свою речь величаво:«Отец мой, владыка вселенной,Дал мне жизнь во вселеннойМой предок, всем землям владыка,Собрал воедино все ме и вложил их мне в руку.От Экура, дома Энлиля,Я принес ремесла в Абзу Эреду.Я плодородное семя великого дикого тура,Я первенец Ана,Я «великая буря», исходящая из «бездны великой»,Я повелитель земли,Я гугаль (кугаль) всех вождей, я отец всех земель,Я «большой брат» богов, тот, кто приносит полный достаток,Я хранитель анналов небес и земли,Я слух и разум (?) всех земель,Я тот, кто вершит справедливостьС повелителем Аном на Ана престоле,Я тот, кто судьбу оглашает с Энлилем на «горе мудрости»,Он вложил мне в руку оглашение судеб Пределов, где солнце восходит,Я тот, перед кем склоняется Нинту,Я тот, кому славное имя дано самой Нинхурсаг,Я вождь анунаков,Я тот, кто рожден был как первенец Ана святого».
После того как владыка превознес самого себя,После того как Принц самого себя восхвалил,Предстали пред ним анунаки с молитвою и мольбою:«О Бог, управитель ремесел,Вершитель решений, славнейший; Энки хвала!»
И второй раз, исполнившись радостью,Энки, владыка высокий Абзу,Повел свою речь величаво:«Я Бог, я тот, чей приказ непреложен, первейший во всем,По моему приказу построены эти конюшни, поставлены эти овчарни,Когда я приблизился к небу, богатства дарующий дождь пролился с небес,Когда я приблизился к землям, случился высокий разлив,Когда подошел я к зеленым лугам, встали стога, послушные моему слову;Я дом свой возвел, святилище в месте чистом, нарек его именем славным,Абзу свой возвел, святилище, в…, я огласил ему добрый удел.Мой дом – его тень по «змеиным» болотам простерлась.Мой дом, его… бороды носят среди медвяных растений,Сазан ему плещет хвостом в низких зарослях гизи-травы,Воробьи чирикают в своих…,Вооруженный…,Вошли в мой, в Энки,абгаля, в мой…,Энкум (и) [нинкум] …,Сакральные песни и речи наполнили мой Абзу.Ладья моя магур, корона, «козерог Абзу» —Посреди нее радость большая.Страна высоких болот, любимое место мое,Простирает руки ко мне, клонит (?) шею ко мне.Кара дружно возносят (?) весла,Сладкие песни поют, тем самым радуя реку,Нимгирсиг, энзи лодки моей ма(гур),Держит мой скипетр златой,Я, Энки, […] ладью «козерога Абзу»,Я, бог…,Я, Энки,…
(Пропущено приблизительно пять строк.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.