Самюэль Крамер - Шумеры. Первая цивилизация на Земле Страница 50
Самюэль Крамер - Шумеры. Первая цивилизация на Земле читать онлайн бесплатно
В обеих композициях плачу предшествуют прологи, призванные предварить сцену. Пролог первой песни содержит 20 строк и поэтому намного короче, чем основной корпус произведения. Пролог второй песни, однако, содержит 47 строк и примерно в два с половиной раза длиннее самого текста. В стилистическом отношении оба сочинения используют высокий поэтический слог, для которого характерны различные повторы, параллели, хоровые припевы, сравнения и метафоры. Деяния и добродетели усопших, как и скорбь и страдания тех, кто остался в живых, воспеваются приподнятым, высокопарным слогом, но эта известная черта погребальных песен и причитаний бытовала во всем мире во все времена.
Пролог к первому сочинению начинается довольно прозаичными двумя строками о том, что сын, когда-то отбывший в отдаленную страну, призван в Ниппур, где находится при смерти его отец. Шесть следующих строк посвящены его отцу, каждая содержит высокую похвалу, а последняя сообщает, что «он заболел». Затем следует фрагмент с описанием силы болезни, страданий отца и его неизбежной кончины. Весть о трагедии застает сына «в далеком путешествии», после чего, смеем предположить, он и возвращается в Ниппур и, охваченный горем, пишет текст плача.
Собственно плач начинается с описания отчаянного горя жены усопшего, очевидно, матери Лудингирры, безымянной жрицы лукур бога Нинурты, безымянной жрицы эн бога Нуску, а также сыновей усопшего и их невест. После краткой молитвы о благополучии Нанни песня возобновляется описанием плача дочерей усопшего, старейшин и матрон Ниппура и его рабов. На этом месте довольно неожиданно появляется единственная строка с молитвой старшего сына усопшего. За ней следует фрагмент с проклятиями в адрес убийцы Нанны и его потомка. Плач завершается рядом молитв: о благополучии усопшего в нижнем мире, о том, чтобы о нем пеклись его личный бог и бог его города, а также о благополучии его жены, детей и родственников.
Во второй элегии пролог составляет большую часть произведения. Он начинается с оповещения о смерти Навиртум в серии параллельных сравнений и метафор, далее следует описание неподдельного горя всех жителей Ниппура. Два следующих не вполне ясных фрагмента, в первом из которых, похоже, говорится о вынужденном прекращении важных религиозных обрядов в связи со смертью Навиртум; Лудингирра, муж Навиртум, произносит слова скорби. В целом элегию можно разделить на две части: горечь по поводу понесенной Лудингиррой утраты, изложенная чередой параллельных предложений, за каждым из которых следует один и тот же рефрен; и несколько молитв об усопшей и ее муже, детях и домочадцах.
Что касается важности и значения двух элегий, нет нужды говорить об их несомненных литературных достоинствах; налицо попытка передать в высокопоэтической форме глубокие человеческие переживания и эмоции, навеянные трагической утратой, неизбежной смертью самого близкого и дорогого из родственников. С точки зрения литературы и истории это первые драгоценные образцы элегического жанра, они за много веков предваряют плачи Давида по Саулу и гомеровские плачи по Гектору, завершающие «Илиаду» на скорбной ноте, а потому являются бесценным материалом для сравнительных исследований. Первая из двух элегий представляет также определенный интерес для выдающейся шумерской космологии, т. к. из нее мы узнаем, что шумерские святые отцы, по крайней мере некоторые из их числа, придерживались мнения, что солнце после захода продолжает ночью свое путешествие в загробном мире и что бог луны Нанна проводил свой «день сна», т. е. последний день каждого месяца, в нижнем мире. Так, например, мы впервые узнаем о «суде мертвых» и о том, что, как и предполагалось, именно бог солнца Уту – судья человечества – принимал решения; мы также узнаем о том, что и бог луны Нанна определенным образом участвовал в «оглашении судеб» усопших в день своего пребывания в нижнем мире.
Что касается авторства этих элегий и мотивов их создания, то мы почти не сомневаемся в том, что составитель стихов был одним из уммиев, работавших и преподававших в шумерских эдуббах, и что эти композиции использовались в качестве учебных текстов, предназначенных для копирования их студентами эдуббы. На самом деле одна из строк первой элегии была найдена на маленькой учебной табличке при раскопках в Ниппуре и содержала почерк и учителя и ученика. Внешне поэт представляется лишь автором прологов, тогда как сами погребальные плачи исходят непосредственно из уст Лудингирры. Более того, по меньшей мере в первой элегии автор подчеркивает, что Лудингирра сам написал этот плач, и это наводит на мысль о том, что поэт и правда держал перед собой тексты Лудин-гирры. Но все это маловероятно, особенно с точки зрения единого стиля, характерного и для прологов, и для собственно плачей. В целом же создается впечатление, что обе элегии – чистый плод фантазии поэта, движимого эстетическим импульсом создания возвышенной и трогательной похоронной песни, точно так же, как и вдохновением к написанию, например, мифологической или эпической поэмы.
Ниже мы приводим дословный перевод двух элегий, со всеми, пусть неудобными, вопросами и скобками. Некоторые части текста представляют существенную сложность для перевода и понимания.
ПЕРВАЯ ЭЛЕГИЯ(Отец) послал в отдаленное место за своим сыном,Сын, что уехал в отдаленное место, не (пренебрег) наставлениями «тех дней».В городе живший отец заболел,Драгоценный алмаз, что находят лишь в отдаленных горах, заболел,Кто был честен (и) речью приятен (?), кто…, заболел,Кто красив был фигурою также, (красив) головой, заболел,Кто был в планах мудр, весьма искушен в собраниях,заболел, Кто был человеком правды, богобоязненным, заболел,Заболел – и не ел – угасал (?),С устами (?), сомкнутыми плотно (?), не пробовал пищи, лежал голодный,Словно табличка, словно дитя (?), он…,Герой, вождь (?), не (двинет?) ногой,Из (?) его слабой… он был снедаем стенан(ьем?) о детях своих,Сердце измучено, (сотрясалось?) в стенаньях,Ученый умер в Ниппуре (от полученных ран) в бою (?).Эта весть дошла до его сына в далеком походе,Как сын, что и не был в разлуке (?) с отцом,Не отверг (?) он одежд (?), что посланы были ему,Сын проливал слезы, катался в пыли, произнес ему «гимн песни»,Лудингирра из горящего сердца пишет плач:«О отец, что в атаке (?) погиб,О Нанна, который через зло, что замыслили против него, унесен в нижний мир,Жена твоя – увы, что была женою его, (но) ныне вдова —Мечется (?) вокруг тебя, словно смерч,… радости…,Словно… делает для тебя, (да) тебя – пропал для нее смысл,Возрыдала она (криком боли), как если бы собиралась родить,Вращает…, стонет (?), как корова,…испустила крик (боли), льет слезы,Укрыла…, и (?) взяла (?), что только (?),… во тьме (?)…,Кто собирает (?)…,Касается тебя, (?) сердце… тяжелое (?).«Что (?)… встает (?)…на рассвете (?),Из…, что живет в…, лукур-жртща. Нинурты (?)из…бросилась она (в пыль?),Словно стонущий (?) бог (?), она…,Ее вопли (?) (муки)… зло,В (?) середине (?) покоев (?) она (?)…,…,Сделала (?) широкую (скатерть) (люди?)… зерно, вода (?).
Смущенье (?) (?) битвы (?), эн-жрица Нуску (?)…,… слезы прочь (?) тебе (?), тебе ее (?)…,…,…с твоих колен…,Сыновья твои, с которыми (?) обращались (?), какс сыновьями царя,Что бы они (?) ни ели…,Что бы они (?) ни пи (ли)…,Мед и топленое масло они (?)…,Стол, что уставили (?) они (?) маслом (для) тебя,Слезы, что они проливали по нем, – слезы жалости (?),Их стенанья (?) по нем – любящих (и) чистосердечных,Как сморщенное зерно, они…,Птенцы возвращаются (?) поднимают (?)…,Невесты твоих сыновей, что сказали:«Где, (о) где ж он теперь?» —Над ними опустился (?) твой (?)…,В их… умолк (?)… из-за тебя,На коленях домо(чадцев) (?)… из-за тебя,Твои… сладкие звуки… спят…,Словно… был…,… плач по тебе (?)… не (?) прекращается.О мой отец, (да) (упокоится) твое сердце,О Нанна, (да) будет доволен дух твой, …эн (и) энзи,(Пусть) те, кто избежал руки смерти,… —Рука смерти была… в (?) их(?)…, (ни) один…,Смерть – милость (?) богов, место, где оглашаются судьбы… —Пусть твой отпрыск… твое колено (?).У твоих дочерей… для тебя в их (?)…,Старейшины твоего города (уже начали?) оплакивать (?)(тебя), Матроны твоего города… тебя/тебе,Рабы (около?) жернова… (пролили?) слезы по тебе,Домо(чадцы), где (?) он помещен (?),У него… серебра (?), он приобрел (?) зерно, он (преумножил?) богатства.
«Пусть старший твой сын (учредит?) ради тебя твои… крепкие основы.«Человек, что убил тебя, (кто?) как тот, который… сердце…,Что напал (?) на тебя, (да?) тебя, со злыми силами —Праведная (?) месть отдана царю (?), пастуху, твоему (личному) богу,Правый (?) суд отдан Уту —Тот человек (пусть) (похоронит?),Его отпрыск, (пусть) их имена (будут стерты?),Пусть их имущество, как летящие (?) воробьи (?)…
Пусть… страны (?)…Принесут (?) твои благосклонные… слова, пусть они удовлетворят тебя,О Нанна, пусть твой дух (?) будет доволен, пусть твое сердце упокоится,Уту, великий бог мщенья,Осветив темные места, рассудит дело твое (благосклонно),Пусть Нанна огласит твою судьбу (благосклонно) в «день успения»,(Пусть) Нергаль, Энлиль нижнего мира,… прежде (?) того (?),Пусть герои (?), вкушающие хлеб, произносят имя твое,… пища,(Пусть)… нижнией мир… жалость…,Пусть (?)… пьющие (утолят?) жажду твою свежей водой,Пусть (?)…,В силе (пусть?) Гильгамеш… твое (?) сердце (?),(Пусть) Неду и Этана (будут) тебе союзниками,Боги нижнего мира пусть молятся (?) за тебя,Пусть твой (личный) бог скажет «Довольно!»Пусть огласит (?) он (благосклонно) твою судьбу,Пусть бог города твоего… для тебя… сердце,Пусть он (спишет) с тебя (твои) обещания (?) (и) долги,Пусть он (сотрет) вину домочадцев из всех счетов (?),(Пусть он сведет на нет) коварные замыслы против тебя…,Пусть те, кого покидаешь ты, счастливы будут, (пусть)…,Пусть… получат (?)…,Пусть (добрые) духи (и) гении (защитят?) твой…,Пусть дети твои предназначены (?) будут для лидерства (?),Пусть (все) твои дочери выйдут замуж,Пусть супруга твоя здравствует, пусть родня твоя множится,Пусть богатство (и) благополучие (?) окружают их день за днем,В твоем… пусть пиво, вино (и все) хорошие вещи не иссякнут,Пусть обращение (?) твоих (?) домо(чадцев) всегда будет обращением (?) к твоему (личному) (?) богу!»
ВТОРАЯ ЭЛЕГИЯЗлой день (опустился?) на госпожу в (?) ее (?)…,На прекрасную даму, почитаемую госпожу, злое око(сошло?), На птенца, выпавшего (?) из гнезда, сеть (упала?),Плодовитая мать, мать (многих) детей, попала в ловушку (?),Корова цвета оленя, плодовитая дикая корова, (лежит? разбитая?), как сосуд гаккуль,Навитрум, плодовитая (?) дикая корова (лежит? разбитая?), как сосуд гаккуль,Та, что никогда не сказала «Я больна!», не знала заботы,Которая никогда… не… место божественное (?),Как их (?) место отдыха, их (?) брошенное… не было…Над Ниппуром сгустились тучи (?), в городе…,Множества охвачены криком (?) горя (?)…,…,…,Жалость к ней, чья жизнь подошла к концу, обуяла их,При виде ее, лежащей (?) подобно золотой статуе, они испытали мукуОн, который смотрит на нее, (как) не рыдает (?) он?Плачущие женщины…,Лучшие (?) песни певцов (?) с нежными словамиПревратились повсюду в плач (и) рыданья (?),Потому что (?)… вернулся (?), они (?) произносят (?) это (?) как песнь в ее честь,Потому что (?) из ее малого…… камень…,Потому что (?) его любимая жрица эн вошла в гипар,Ослица, которую избрали (?) в жены (?) не принята (?) в качестве жертвы (?).
Потому что (?)… окончен (?) рядом с ним,Он (?) поднимается (?) в (?) величье (и?) почитании, произносит плач по ней,Их (?) общих (заботах?), их (?), воплощает он в (?)…,Их души (?) встали пред (?) ней, их злые (?) тела (?)разлучены (?), Их (?)…, работники (?), (и?) родня…, их (?)… (?)…
Из-за (?)… с колен (?)…,Они не (?) стоят…,(Все) их няньки были…,…,Как разъяренные мужи, камни… больны (?),От ее города свет в вышине… не усилился (?).
Тогда возлюбленный муж ее (?) одиноко…,В своем городе, в Ниппуре, городе (?)…,Лудингирра, ее возлюбленный муж, один(око)Приблизился к ней со (?) страдающим (?) сердцем (?) в (?)… великом жилище,Они (?) взяли (?) его за руку, их сердца преисполнены (?) были,Его… отшатнулась (?) от пищи, у него перехватило (?) дыханье,(Стоны?), как корова, издал он, он, у которого не… одеянье (?),Их (?)… он носит, он плачет над ней:
«О, где же теперь…! Я бы воззвал к тебе,Где же теперь (богиня) Меме (и) гении, завлекающие (?)! Я бы воззвал к тебе,Где же теперь милые (?) уста (?), манящие (?) уста, прелестные уста (?)! Я бы воззвал к тебе,Где же теперь мое манящее (?) оружие (?), победоносная (?) угроза (?)! Я бы воззвал к тебе,Где же теперь то, что озаряло лицо (?), мой царственный советник! Я бы воззвал к тебе,Где же теперь моя…, мой драгоценный алмаз! Я бы воззвал к тебе,Где же теперь мои сладкие песни, что радуют сердце! Я бы воззвал к тебе,Где же теперь мое манящее (?) оружие (?), золотая угроза, что просветляет дух! Я бы воззвал к тебе,Где же теперь мои танцы, «взмахи рук» (и) шалости (?)! Я бы воззвал к тебе».
«Пусть твой жизненный путь не исчезнет (из памяти), пусть имя твое произносится (в грядущие дни),Пусть вина твоих домочадцев сотрется, долги твои простятся,Пусть супруг твой пребывает во здравии, пусть будет (и) доблестным мужем, (и) старейшиной (?),Пусть судьбы детей твоих будут благоприятны, благоденствие им будет в избытке,Пусть домочадцы твои идут вперед, да будет их будущность полной,Пусть Уту дает тебе свет в нижнем мире, он, который…,Пусть Нинкурра… рядом (?) с тобой, пусть она вознесет тебя высоко,Потому что жестокая буря постигла (?) тебя, пусть горизонт развернется (?),Демон, что руку занес на тебя, – пусть злое проклятие будет сказано (?) против него,Потому что добрая госпожа лежит, как буйволица, в своей красоте (?) – (го)рек плач по тебе!»
Историография, как уже говорилось ранее в этой книге, едва ли была излюбленной литературной формой в шумерских литературных кругах, и сочинения, которые условно можно считать таковыми, «историографичны» только в самом общем смысле этого слова. Самое длинное и лучше всего сохранившееся из шумерских историографических сочинений – это «Проклятие Агады: месть за Экур», где предпринята попытка объяснить катастрофическое разрушение города варварскими ордами гутов. Другой хорошо сохранившийся документ повествует о поражении тех же самых гутов от руки шумерского «спасителя», Утухегаля. Третий сравнительно невелик, но представляет определенный исторический интерес; этот документ касается в основном постепенного восстановления Туммаля, святилища Нинлиль в городе Ниппур. Есть также таблички и фрагменты, в которых сказано о существовании серии легендарных сказаний о Саргоне Великом и его подвигах, особенно связанных с его современниками Ур-Забабой и Лугальзаггеси; однако до сих пор найдено недостаточно материала, чтобы обеспечить нам четкую картину всего содержания. Наконец, существует сочинение о жизни Ур-Намму в нижнем мире, вероятно исторически мотивированное.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.