Литературная Газета - Литературная Газета 6578 ( № 48 2016) Страница 10
Литературная Газета - Литературная Газета 6578 ( № 48 2016) читать онлайн бесплатно
Я – калмыцкий поэт
Я родом – монгол по крови своей.
Мой предок пришёл из Джунгарских степей.
Я – правнук кочевников, мне всё слышней
кровь воинов, что не слезали с коней.
Высокие горы Джунгарской страны
тревожной тоской бередят мои сны.
Стон воинов павших доносит земля
безмолвным волнением ковыля.
Враги их превосходили втройне,
но бились монголы в маньчжурской резне.
Их дух непреклонный, их доблесть – в сердцах
врагов порождали панический страх.
Потомок, почтив свой отважный народ,
страницы истории древней прочтёт.
Земля содрогается, Небо дрожит
от поступи грозной монгольских копыт –
то грозною тенью над миром навис
сын Неба, могучий воитель Чингиз,
монголов собравший в единый народ.
Он славой и мудростью в сердце живёт.
Чингизову духу и воле верна,
под властью его процветала страна.
Монголия, ты – мой исток, мой оплот!
В тебе моё певчее сердце живёт.
Пусть я и рождён средь калмыцких степей –
мой дух верен родине древней моей.
Я вижу за тридевять дальних земель
двустанье моё и души колыбель.
Сокровище сердца, раздумий итог,
исток моей песни и жизни исток.
Недаром – наследие предков и дар –
нас песней возвысил великий «Джангар»¹.
В вселенной степей, в этой Бумба-стране,
что Небом дана во владение мне,
я славой истории нашей согрет –
потомок монголов, калмыцкий поэт.
Перевёл Виктор Куллэ
___________________
¹«Джангар» – западно-монгольский фольклор, эпическое повествование о стране счастья и благоденствия Бумбе (Бумба) и подвигах её богатырей.
Отважней воина на свете нет
Отважней воина на свете нет
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Калмыкии
Теги: Поэзия Калмыкии
Раиса Шурганова
Поэтесса, прозаик. Родилась в 1987 году в Элисте. Окончила филологический факультет Калмыцкого государственного университета. Автор шести книг стихов и одной повести. Член Союза писателей Калмыкии. Живёт в Элисте.
Моя мечта
Ленту розовую узлом
я на веточке затяну.
А мечта – в степи напролом
мчится. Волю дам скакуну.
Лента душу понять смогла –
её ветер трепать привык.
А мечта, отрастив крыла,
к дальней цели летит напрямик.
У мечты сокровенной вид
незатейлив – она проста:
пусть война земле не грозит!
Пусть друзьям не грозит беда!
А исполнится или нет –
только верой проверить дано.
Ленте шёлковой – сколько лет
ветер услаждать суждено?
Материнская боль
Боль матери не всем дано понять.
Спеша всё взять от жизни поскорей,
взрослеют детки, обижают мать,
не думая о том, что больно ей.
Пусть взгляд порой придирчив и суров,
детишкам повзрослевшим невдомёк:
весь груз ошибок детских и грехов
на плечи непосильной ношей лёг.
Ей бы на них давно махнуть рукой –
и без того так часто ноет грудь.
Успех ребёнка празднует как свой –
и жизнь становится светлей чуть-чуть.
Мать – нашей жизни на земле оплот,
любви источник, светоч доброты.
Ведь даже тех, кто вёл себя как скот,
хранит её молитва от беды.
Боль матери не всем дано понять.
Вы, кто всего достиг, всё превозмог
и всем доволен – вспомните про мать!
Она – величья вашего исток!
Отважней воина на свете нет,
чем в бой идти решившаяся мать
со всяким, кто сулит ребёнку вред,
спасать, и в стужу телом согревать.
Перевёл Виктор Куллэ
Изгнанные люди
Железная дорога – боль калмыков…
Колёс вагонных скорбный перестук.
Теплушка без тепла. В ней горе мыкать
На равных станут бабушка и внук.
Тук-тук, тук-тук, тук-тук…
Напрасно заклинает злобный ветер
Остановиться старая Джиргал.
Сибирский ветер ли за то в ответе,
Что вместе с молоком его всосал
Младенец-внук у жизни на рассвете?
Нет, кажется, тепла в душе и теле.
Но, верой в возвращение согрет,
Народ, в котором все осиротели,
Хранил степи непобедимый свет,
И на последнем, видит Бог, пределе!
Печатью горя этот путь доныне
Лежит в сердцах. Ему забвенья нет!
О, сколько нас осталось на чужбине
За те тринадцать долгих страшных лет!
И скорбь уже вовеки не остынет…
Железная дорога – боль калмыков…
Колёс вагонных скорбный перестук –
Воспоминаний и надежд владыка –
Опять зимой рождает эхо вдруг:
Тук-тук, тук-тук, тук-тук…
Перевёл Юрий Щербаков
Язык – душа народа
Язык – душа народа
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Мастера
Ермакова Анастасия
Теги: Литература Калмыкии
Эрдни Эльдышев: „В бюджете каждой республики должны быть заложены расходы на издание произведений национальных писателей“
– Эрдни Антонович, вы – председатель Союза писателей Калмыкии. Расскажите о литературном процессе в республике.
– Литературный процесс в его традиционном понимании, который должен состоять из таких необходимых компонентов, как автор – издательство – книжный магазин – читатель, в Калмыкии отсутствует. Да, писатели Калмыкии печатаются в единственном литературном журнале «Теегин герл» («Свет в степи»), который выходит шесть раз в год, изредка издают за свой счёт или с помощью спонсоров книги, но эти события не имеют системного, планового характера. Этот процесс во многом стихиен. Вместе с тем хочу отметить как достижения калмыцкой литературы последних лет новые романы «Белобородый старец» Владимира Нурова и «Песнь жаворонка» Вячеслава Убушиева, а также прозу Игоря Гринькова, Ивана Убушаева, Светланы Умкеевой, Виктора Папуева, литературоведческие работы Риммы Ханиновой, стихи молодых поэтов Номто Дорджиева и Эрдни Бадмаева.
– «Узкие места» национальных литератур в принципе одни и те же: слабая переводческая база, проблемы с книгораспространением, сложности, связанные с вливанием национального автора в общероссийский литературный процесс. Как решаются эти проблемы в Калмыкии и решаются л и?
– К сожалению, в Калмыкии писатели, как и во многих регионах России, предоставлены сами себе. Зачастую автор является и издателем, и продавцом собственных сочинений. Он же сам занимается поиском переводчиков и денежных средств для подготовки и издания своих книг. Существовавшая более десяти лет назад программа по национальному книгоизданию, как говорится, почила в бозе. Поэтому названные вами проблемы в Калмыкии пока никак не решаются.
– Как соседствуют два языка – русский и калмыцкий? Преобладают ли в республике билингвальные авторы?
– Сегодня в Калмыкии, как никогда ранее, остро стоит проблема с калмыцким языком, он постепенно угасает. И поэтому говорить о билингвальных авторах не приходится. Подавляющее большинство писателей Калмыкии пишут на русском языке.
– Вы перевели на калмыцкий язык многие произведения классиков русской литературы. Кого переводите сейчас? И делаете ли переводы с калмыцкого языка на русский?
– В моём переводе с помощью спонсоров издана книга Александра Твардовского «По праву памяти», книга стихов «Журавли вернутся» балкарского поэта Керима Отарова, сборник стихов и поэмы «Мольба о слове» аварского поэта Магомеда Ахмедова, сборник детских стихов черногорского поэта Душана Джуришича «Подарок радуги». Только что я завершил перевод детской книжки татарского поэта Рафиса Корбана «Ночные яблоки». Сейчас работаю над переводом книги Кайсына Кулиева, которая будет называться «Балкарская свирель» и будет издана к его 100-летию в будущем году.
Переводов с калмыцкого языка на русский я не делаю.
– Если бы вы обладали достаточными полномочиями, что бы вы сделали для полнокровного существования национальных литератур?
– В первую очередь необходимо принять закон о творческих Союзах, который лежит в Госдуме без движения многие годы. Он и определит положение писателя в обществе. Ведь сейчас в реестре трудовых профессий нет такого статуса, как писатель. Далее: недавно президент В.В. Путин на Госсовете в Астрахани заметил, что мы живём в красивой многонациональной стране. Красота каждого народа – в его неповторимой культуре, искусстве и, конечно же, языке, ведь язык – душа народа. И если мы хотим оставаться красивыми и неповторимыми, в бюджете каждой республики должны быть заложены расходы на издание произведений национальных писателей. Вы согласны?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.