Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6531 ( № 43 2015) Страница 16

Тут можно читать бесплатно Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6531 ( № 43 2015). Жанр: Документальные книги / Публицистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6531 ( № 43 2015) читать онлайн бесплатно

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6531 ( № 43 2015) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета

Это ей, всё такой же молодой и такой же очаровательной, посвящается тост её Поэта, её Володи:

Прощайте, и дни и часы

Доверчивости и опаски.

Нельзя! Но я выпью росы

За Ваши Анютины глазки.

Война и мир Михаила Малышева

Война и мир Михаила Малышева

Литература / Библиосфера / Поверх барьеров

Замшев Максим

Теги: литературный процесс

В отношениях с внешним миром у России случались разные периоды. В гео­политическом аспекте мы иногда отгораживались занавесом из слишком прочной стали, а порой пытались упасть в объятья, которые нам никто не раскрывал. Отсюда рождались ложные, а подчас и истерические эскапады – или о необходимости полностью исключить все чуждые влияния на Россию, или же, напротив, безраздельно подчинить её якобы более совершенному цивилизованному миру. Во всём этом довольно много сиюминутных политических спекуляций. Не стоит забывать, что в культурном контексте никаких противоречий между славянскими, англосаксонскими, тюркскими или какими-то иными традициями не существует. Есть лишь пропасть между просвещёнными и непросвещёнными индивидуумами, которая, увы, всё ещё велика, и в невежестве мучается немаленькая часть человечества. В связи с этим хочется напомнить о том, что во всей политической кутерьме, при любых режимах и доктринах встречаются люди, которые бережно ткут общемировое культурное покрывало, основывая его узор на взаимопроникновении красоты, на художественном качестве перевода и на целительности разгадывания заветных кодов. Одним из таких людей был Михаил Михайлович Малышев, долгие годы отдавший работе в редакции восточной литературы легендарного «Худлита». Стоит напомнить, что издательство «Художественная литература» в советские времена обладало невиданной мощью, являлось одной из опор государственной политики в области культуры, а выход книги с лейблом ИХЛ был настоящим пропуском в мир серьёзных литераторов. Михаил Малышев – уникальный человек и специалист. Смело можно утверждать, что те ощущения лёгкой орнаментальности, колоритного юмора и целомудренных страстей, которые испытывали его современники от турецкой литературы, во многом создавались благодаря его трудам…

Турецкий язык стал для него профильным в Институте военных переводчиков, куда он поступил после войны в 1946 году. Тогда за его плечами были военная юность, пять фронтовых лет, контузия и абсолютно мужская биография. Я бы сказал, биография с безупречной статью. Он вырос в семье, где такие понятия, как мужская честь, мужской долг, мужское поведение, являлись не только фигурами речи, а были бесспорным жизнеобразуюшим кодексом. Все мужчины в его семье вставали на защиту Отечества с оружием в руках…

Несколько лет после учёбы он прослужил в Грузии, на границе с Турцией, видя совсем близко ту страну, с которой будет потом связана его гуманитарная карьера. Демобилизовавшись, он отправил свою жизнь на новый круг. Многое изменилось: военная форма уступила место штатскому костюму, вместо ландшафтов военного приграничья вокруг шумела всё полнее и шире вздыхающая после войны наша Белокаменная столица, всегда рядом была большая и дружная семья. Неизменным оставалась одно – идея преданного служения своему делу и полная самоотдача. Дома у Малышевых постепенно на полках появлялись книги, к выходу которых глава семьи имел самое активное касательство. Это многотомные сказки «1001 ночь», роман классика турецкой литературы Решата Нури Гюнтекина «Королёк – птичка певчая», рассказы тюркского экзистенциалиста Саида Фаика, юмористический роман «Король футбола», который написал турецкий сатирик Азиз Несин, сборники стихов Назыма Хикмета и его же чудесная сказка «Влюблённое облако»... С великим турецким поэтом Малышева связывала и тесная личная дружба…

Близкие и друзья всегда восхищались Михаилом Малышевым, подчёркивая его обаяние, выправку, остроумие, благородство поведения, пленительную легконравность. Но только родные знали, что за всем этим жила мятущаяся и трепетная натура, переживающая все мировые беды как свои и стремящаяся оставить не только своим детям, но и всем следующим поколениям высокие заветы добра и красоты, без которых невозможно развитие человеческого общества. Сейчас, когда большинство знают Турцию по неплохим в целом сериалам, необходимо напомнить не только о том, что в этой соседней с нами стране существует великая литература, тончайшее современное кино, развитая живопись, но и о тех, кто отдал массу сил и времени для того, чтобы подлинная турецкая культура стала доступна российским ценителям. Чем больше мы ведаем о взлётах национального духа, тем меньше противоречий будет в мире. И заслуга таких людей, как Михаил Малышев, в решении этой задачи безмерно велика.

«Но если ты сошла на время с неба…»

«Но если ты сошла на время с неба…»

Искусство / Искусство / Событие

Лаврова Людмила

Фото: Олег МЕНЬКОВ

Теги: искусство , музыка , опера

175-летие со дня рождения П.И. Чайковского Башкирский театр оперы и балета отметил премьерой оперы «Орлеанская дева». Она ставится нечасто, тем выше был интерес к спектаклю. Пётр Ильич сам писал либретто к «Орлеанской деве», взяв за основу трагедию Фридриха Шиллера в блистательном переводе Василия Жуковского.

Судьба национальной героини Франции Жанны д’Арк привлекала Чайковского очень давно, ещё в детстве он посвятил ей стихи. Восхищение подвигом этой крестьянской девушки и побудило композитора к созданию оперы. Хотя ещё за несколько месяцев до начала работы над «Орлеанской девой» Чайковский писал, что ему нужен сюжет, где «нет царей, нет маршей, нет ничего составляющего рутинную принадлежность большой оперы». И вдруг – «Орлеанская дева», где и король, и архиепископ, и воины, и рыцари, и придворные, и большие массовые сцены, и развёрнутые ансамбли, а главное – Иоанна (русская транскрипция имени Жанна) с мечом. Чайковскому казалось, что именно такая опера, как «Орлеанская дева», может иметь успех у широкой театральной аудитории. «Я не думаю, – признавался он, – чтобы «Орлеанская дева» была лучшим и наиболее прочувствованным из всех моих писаний, но мне кажется, что это именно та вещь, которая может сделать меня популярным». Вопреки ожиданиям автора популярной и широко исполняемой «Орлеанская дева» не стала, и в этом есть какая-то неразгаданная тайна, ведь она – одна из самых величественных оперных творений П.И. Чайковского, в ней есть всё, что должно привлекать зрителей: затейливый сюжет, в котором и потусторонние силы, и неколебимая вера в себя, и любовь, и интриги, патриотизм и предательство, подвиг, наконец. Ну и разумеется, великолепный текст либретто, потрясающие арии Иоанны, много других музыкальных достоинств. И тем не менее…

Итак, сияющий после реновации Башкирский театр «уж полон; ложи блещут; // Партер и кресла – всё кипит». Но аляповатый суперзанавес (художник-постановщик – Эрнст Гейдебрехт, Германия) не взвивается и не шумит, а настораживает. И неслучайно. Когда он наконец открывается, думаешь: жаль, что Чайковский сам декорации написать не мог. На сцене – полу­мрак, ходят девушки в венках, что-то громоздкое сооружено у задника. Видимо, имелся в виду «стaрый дуб над лoнoм вoд», который «рaскинул сeнь вeтвeй тeнистыx», но у Гейдебрехта этот дуб никакой не тенистый, а плоский, хоть и гигантский, на вид – из шерсти цвета опавших листьев, будто сделан детьми Гулливера в кружке «Умелые руки». «Лоно вод» – пустой «бассейн» в центре сцены, просто широкая прямоугольная «яма» сантиметров 20 глубиной. В художественной обоснованности «ямы» не уверена, но сразу становится страшно за артистов: слишком высок риск получить травму в этом изыске сценографа. Вместо часовни и церкви – два широких чёрных параллепипеда на полу сцены справа и слева. Они же потом будут и лесом, и площадью, и всем остальным, правда, по ходу дела «разбавятся» металлическими конструкциями с намёком на готическую архитектуру, которые послужат и замком Шинон, и Реймским собором. Иоанна (в первом спектакле – Надежда Бабинцева, Екатеринбургский театр оперы и балета, во втором – солистка Башкирской оперы Лариса Ахметова) – в сером платье до полу и белом переднике сестры милосердия времён Первой мировой войны (художник по костюмам – Татьяна Ногинова, Санкт-Петербург). В сцене битвы Ногинова переоденет Иоа­нну в шкуру с рваными краями, хотя речь идёт не о первобытном обществе, а о Средних веках, а в сцене коронации у неё дамы с голыми (!) руками, но при этом в белых круглых гофрированных воротниках, в которых выходят на арену клоуны в современном цирке.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.