Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6429 ( № 36 2013) Страница 24

Тут можно читать бесплатно Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6429 ( № 36 2013). Жанр: Документальные книги / Публицистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6429 ( № 36 2013) читать онлайн бесплатно

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6429 ( № 36 2013) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета

Для поэзии не нужно много. Факты

зачастую отяжеляют её и душат,

как и всякий расчёт – любовь.

Но, когда она есть, – это лестница,

которая ведёт к столу с хлебом,

к кувшину вина

или к любовному ложу.

Даёт почувствовать ещё раз 

вкус бессмертья,

как акт любовный с женщиной любимой,

что завершается зачатием.

Перевела Юлия Кутная

Антис КАНАКИС 

В ЭТОМ ВОЗРАСТЕ

Именно в этом возрасте

Победил

все свои комплексы.

Говорил с нею свободно.

Не стеснялся

держать её руку

и целовать на улице.

И твёрдо говорить, когда надо:

«Это моё мнение, я на этом настаиваю».

Именно в этом возрасте

оказался на передовой

с оружием в руках.

Не вернулся.

Годы прошли.

Она разделила

жизнь свою с другим.

Родила детей.

Волосы поседели.

Но часто она

закрывается в своей комнате

наедине с ним –

он улыбается с фотографии

и остаётся в том же возрасте.

Перевёл Пётр Вегин

ГОЛУБКА

С детства

я никогда не шёл

по общей дороге,

у меня всегда была своя тропинка.

Через овраги,

леса и горы.

Чтобы встретить тебя,

волшебница.

Надо мной смеялись

за моё чудачество.

Но я продолжал идти

за твоей тенью.

Ты

бегала,

летала и

с высоты улыбалась,

сбрасывая свой пух

на землю.

Я собирал

каждую пушинку,

чтобы ветер

не унёс их.

Я дышал

много лет

твоими улыбками.

Я вязал свои стихи

твоим пухом.

Но сейчас,

когда не могу

идти

по твоему пути

и не могу

менять дорогу,

Ты мне перестала

улыбаться.

И сбрасывать

свой пух.

Ты кружишься

надо мной

и с высоты

смотришь

на меня

с иронией…

Моя белая

голубка.

Перевела Ольга Кукумас

Андреас ГЕОРГАЛЛИДИС

ПОДЛИННЫЕ ДИСТАНЦИИ

Я обновляю свои молчаливые соглашения,

убирая звук.

Молчание ничему не адекватно,

когда смысловые значения

обнаруживают подлинную глубину.

СОЛИСТ

Никто не пришёл на концерт,

но солист играл,

словно его слушал весь мир

и даже больше.

Аплодисменты прозвучали,

они до сих пор ещё звучат…

Все, кого трогают волшебные звуки музыки,

очень хотели бы причаститься к ним.

Никто не пришёл на концерт,

но солист играл.

ПЯТОЕ ВРЕМЯ ГОДА

…я регистрирую свою жизнь,

чтобы не испугать

пятое время года.

Я держу в руках несуществующее время,

откладывая на будущее никому не нужное

распределение событий.

Они всё в том же порядке,

и потому эпилога нет….

Перевела Лара Баргилли

Михалис ПАСИАРДИС

МОМЕНТАЛЬНЫЙ СНИМОК ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО

Владимир,

вот бы прикоснуться

к краю твоего пиджака,

подумалось мне, глядя на тебя,

внимательно наблюдающего

за репетицией «Скорпиона»

с Мейерхольдом

и другими.

Может тогда ты вдруг обернёшься

и посмотришь на меня

со знакомым движением непослушных волос

и всей грустью

твоих глаз.

Перевела Ирина Косенко

Дина КАЦУРИ

ИСКУССТВОВЕДУ

И кто тебе сказал,

Что тебе дано это право,

В целях филологического порядка и только,

Вооружившись ланцетом, щипцами, 

бинтами и

хлороформом,

на стол операционный укладывать

Наши слова,

Слова наши кровные,

Им чрево вскрывать,

Вынимать из них внутренность,

Копаться в надрезах,

Прямых, поперечных и наискось,

Кровавить в руках своих

Имена и эпитеты,

Точки и скобочки.

И кто тебе сказал,

Что тебе дано это право,

Ставить диагнозы

Нашим мыслям заветным,

Нашей страсти по жизни

И идейному нашему качеству.

Ты должен был знать,

Что мы не этим самым подобные,

Кто между ранним и поздним ужином

Убивает мозг отмирающий,

Стараясь выродить строчечку

Поэмы

В духе, тобою предписанном,

По тобою написанным правилам. 

Ещё ты должен был знать,

Что нам ни к чему совсем

Твои филолога выкладки

И грамматиста инструкции.

Нам чужды поиски верного

Единого

Слова значения

Со всеми намёками, подтекстами и метафорами.

Абстракция, что воспевается,

Омрачает наши намеренья

И увечит чувств извержение. 

Перевела Виктория Челпан

Теги: Кипр , современная поэзия

Без скуки и отвращения

Когда-то, характеризуя состояние современной ему изящной словесности, М.Е. Салтыков-Щедрин написал: "Совершенное отсутствие содержания и полное бесплодие, прикрываемое благородными чувствами. Над всем этим царит беспримерная бесталанность и неслыханнейшая бедность миросозерцания" . Можно, конечно, состроить кислую многозначительную физиономию, но лучше всё же задаться вопросом: а мы-то, сегодняшние, чего хотим от нашей несчастной литературы? Какой желали бы её видеть? Нам-то чего не хватает? Что ж, никто, наверное, не станет спорить, что хорошая литература должна создаваться при помощи хорошего языка, то есть обильного запаса слов, расставленных красиво и точно.

Вряд ли кто-нибудь возразит, что хорошей литературе надлежит быть интересной, что связано не с занимательностью только, но с наблюдательностью и знанием жизни, с умением при помощи этих качеств создавать на бумаге жизненные модели. При этом модели не рутинные, но чем-нибудь замечательные, заострённые, яркие хотя бы в одном проявлении. И проявление это вовсе не обязательно должно отзываться шаблоном.

Едва ли кто-то не согласится, что описание частностей само по себе малоинтересно и никому особенно не нужно, если только эти частности не связаны с целым. Под целым же, конечно, следует понимать не местечковые проблемы, а Нечто, если и не объясняющее всё вообще, то по крайней мере дающее понять, что жизнь - это не только финансовые потоки в тех или иных своих проявлениях.

Хотелось бы также поменьше натурализма и побольше тех самых благородных чувств, коловших глаза критикам XIX века и называемых Салтыковым-Щедриным «самым сильнодействующим ядом нашей литературы». Но именно благородных чувств, а не слюнявости и слащавости, и без того щедро отравляющих современную словесность.

Итак, все, скорее всего, понимают, из чего должна слагаться хорошая литература. А между тем именно хорошей литературы у нас и не получается. И ведь речь не идёт о высших достижениях! Куда подевались романы, которые хотя бы не скучно было читать? А романы, где бы герой, как говаривала графиня Анна Федотовна Томская из «Пиковой дамы», «не давил ни отца, ни матери и где бы не было утопленных тел»? И если в XIX веке над писателями, доказывавшими, что порок и в шелках порок, а добродетель, как ты её ни поворачивай, всё добродетель, смеялись, то нам, пожалуй, впору взывать к таким писателям. Чтобы те явились и развёрнутыми картинами нормальной человеческой жизни прочистили бы общественное сознание.

Среди тех, кого подвергал острой критике М.Е. Салтыков-Щедрин, был и Александр Константинович Шеллер-Михайлов, «чернорабочий» русской журналистики и литературы, как его называли впоследствии. Честный труженик, всего себя отдавший Русскому Слову, Шеллер создал около ста произведений, среди которых и стихи, и статьи, и рассказы, и около тридцати романов. Это был тот человеческий тип, что почти исчез в эпоху потребления – человек мечты, человек идеи.

Шеллер не совершил переворота в литературе, не сказал в ней нового слова, не предложил собственной философии. Возможно, поэтому о Шеллере написано не так уж много. А серьёзных трудов, посвящённых анализу творчества писателя, и вовсе не существует. А между тем даже названия шеллеровских произведений могли бы стать предметом научного исследования. Чего стоят хотя бы «Вешние воды», «Господа Обносковы», «Над обрывом» и т.д., отсылающие к Тургеневу, Салтыкову-Щедрину, Гончарову. Можно ли в данном случае говорить об интертекстуальности? И каково место творчества Шеллера в этой перекличке названий?

Так, например, использование в заглавии слова «господа» в сочетании с фамилией или любыми другими обобщающими наименованиями указывает на то, что речь в произведении пойдёт о группе людей, объединённых некими качествами или обстоятельствами. Действительно, и Шеллер-Михайлов, и Салтыков-Щедрин представляют читателю семейства, причём семейства довольно противные, отравляющие жизнь окружающим.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.