Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6396 ( № 49 2012) Страница 8
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6396 ( № 49 2012) читать онлайн бесплатно
Остановившись на минорной ноте своих рассуждений, ухвачусь за "соломинку", способную хоть как-то удержать интерес к русскому языку со стороны хотя бы части грузинского грядущего поколения. Процитирую собственный афоризм: "Спасение читателя - дело рук писателя! Спасение писателя - дело рук читателя!" Поэтому местным русскоязычным авторам ст[?]ит ориентировать свои произведения на более широкий круг читателей, писать доступнее, но и не прибегать к низкопробному популизму, чаще обращаться к актуальным и злободневным темам. Соблюдая нормы современного русского языка, в то же время не пренебрегать местным, уже сложившимся языковым колоритом с устоявшимися лингвистическими формами, неологизмами из смеси русского, грузинского, армянского, азербайджанского и других языков.
Следует учитывать порог восприятия и того местного потенциального читателя, у которого постмодернистские изыски могут вообще отбить интерес к русскому языку и литературе. Создатели грузинского букваря Якоб Гогебашвили и армянского - Газарос Агаян к тому же с целью закрепления освоения младшеклассниками своей национальной грамоты писали то, что и по сей день остаётся любимейшим чтением. Даже Л.Н. Толстой писал бесхитростные, простые рассказы для детей, например "Филиппок", где нет пафосных нравоучений и мораль лежит на поверхности.
Что касается произведений для читателя - приверженца сюжетных, с местным колоритом, но вовсе не вульгарных, то много ли найдётся для него таковых в сегодняшних изданиях? Неужели уже неактуален и неинтересен, скажем, образ нашего современного "маленького человека"? Неужели канули в Лету типажи, подобные Пепо, Гикору, Аршину Мал-Алану, Кваркваре и Фуфале[?] оставившие глубокий след в сердцах их современников? И если кто-то из наших русскоязычных авторов полностью ориентировал своё творчество на российский читательский рынок, где и так полно своих поэтов и прозаиков, то опять-таки приходится делать пессимистическое заключение о здешних перспективах языка Пушкина.
Так какое направление всё-таки предпочитают в общем литературном процессе местные русскоязычные авторы?
Дать однозначный ответ воздерживаются особенно авторитетные местные литературоведы. Очень уж ответственно сразу дать оценку всему тому, что чуть не ливневым потоком несётся на них из разных новоявленных литературных и окололитературных изданий. Более смелые оценщики такое явление воспринимают по-разному. Для одних это неудобоваримая графомания, для других - чуть ли не авангардный танковый прорыв в литературные дали будущего.
"Так это же в целом прекрасно! - доводится слышать и такое восклицание. - В большом количестве есть больше шансов отыскать алмаз!". Однако тут стоит вспомнить философское: "Много - не есть хорошо!" Принцип теории вероятности слишком дорого обойдётся неопытным, тем более не русскоязычным читателям. Обжёгшись на изобилии невнятных текстов, могут навсегда вообще отвернуться и от всего, что написано на языке Пушкина.
Недавно мы беседовали об этом с одним из русскоязычных тбилисских литераторов, взявшим на себя ещё и ответственную миссию критика, и есть смысл отдельно зафиксировать один из пунктов наших рассуждений. Что касается вообще критиков, систематически прикладывающих усилия в этой ответственнейшей литературной сфере, то нынче их уже не отыщешь даже днём с огнём. Причины очевидны. Кому охота бесплатно наживать врагов на теперешней, широко раскинувшейся ниве поэтов и прозаиков, творящих по собственной инициативе, без чьих-либо заказов?! К тому же местные русскоязычные издатели стараются обходить стороной острые полемические публикации, тем более что большинство из них некоммерческие. И хотя качество опубликованного в них "писательского товара" нередко весьма высокое, авторов не вознаграждают и не стимулируют гонораром, тем самым формально причисляют к рангу любителей. А что ещё можно требовать от любителя?! Пишет добротно - и за это спасибо! Что уж говорить о работе критика, требующей высочайшего профессионализма, особого литературного чутья, вкусовой интуиции!
Так о чём же шла беседа с нашим критиком-добровольцем! Он, как и всегда, ругал постмодерн, по его убеждению, несущий необратимую опасность традиционному русскому литературному мейнстриму. С постоянством знаменитого римского сенатора Катона-старшего, провозглашавшего: "Карфаген должен быть разрушен!", направлял острые стрелы против этого, по его убеждению, литературного завихрения, несущего опасность для талантливой пишущей молодёжи. Тем более что нынешнее время - это время глубочайших системных и социально-политических преобразований. Прожить отдельные трагедии своего времени, постараться осмыслить их, оценить и выразить своё отношение - вот чего жаждет наш критик. Хотя тут же нужно признать, что нежелание некоторых талантливых авторов продираться в эти литературные "дебри" - тоже позиция: "Литература - для литературы". И опять-таки, не собираясь навязывать им собственное мнение, хочется верить, что всё-таки найдутся и такие, кто вовремя ступит на прославленный путь русской классической литературы - быть сопричастными к жизни современников! Кто поспорит с такой позицией в контексте сохранения языка Пушкина для тех, кто живёт на земле Руставели?!
Артэм ГРИГОРЕНЦ
Киракозов Артём Григорьевич (Григоренц Артэм), член Союза армянских писателей Грузии "Вернатун". Окончил механико-машиностроительный факультет грузинского политеха. Играл в джазе ГПИ, в своё время ставшего лауреатом Всемирного фестиваля молодёжи и студентов в Москве.
Составитель нескольких сборников и автор многочисленных рассказов. Организатор литературных мероприятий в Тбилиси.
Русскоязычие может уйти из Армении
Русскоязычие может уйти из Армении
Несмотря на многовековую дружбу между Арменией и Россией, русский язык в стране Айка после развала Советского Союза начал резко сдавать свои позиции. Причина была понятна - всё, что ассоциировалось с Советским Союзом и Россией, воспринималось в негативных красках. Конечно, этому способствовали обострившиеся националистические настроения, свойственные малым народам, которые в погоне за самоопределением пренебрегают богатым наследием. Одним из ярких примеров "ополчения" на русский язык было выбрасывание печатных машинок с русской клавиатурой из окон. К счастью, эти настроения в Армении не привели к плачевным результатам, как в некоторых других странах. С отказом от русского языка мы потеряли колоссальную базу учебных пособий, доступ к всемирным литературным ценностям, потому что русский язык - это тот язык, на который было переведено большое количество литературы мирового уровня. Мы отказались и от важного физического преимущества - билингвальности. Никогда английский язык не сможет дать нам тот эффект билингвальности, какой мы получаем от русского, который передавался из поколения в поколение и являлся языком среды обитания.
Великий армянский писатель, основоположник новой армянской литературы и нового литературного языка, автор учебника грамматики русского и армянского языков Хачатур Абовян в своём романе "Раны Армении" изложил мысль, что залог национального, политического и культурного возрождения Армении в укреплении дружбы русского и армянского народов. Возможно ли это укрепление, если мы будем говорить на разных языках? Увы, нет...
5 ноября 1992 года Совет Европы принял Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств. 11 мая 2001 года Армения присоединилась к хартии, а 25 января 2002 года ратифицировала её. Но подписать хартию не сложно, выполнить - сложней. К примеру, документы в Армении на любом другом языке, кроме армянского, не принимаются ни в одно госучреждение, ни в одну организацию, так как согласно принятому в 1993 году на волне "формирования национального самосознания" закону Республики Армения "О языке" статье 1 - "Государственный язык Республики Армения - армянский, который обслуживает все сферы жизни республики". Что, конечно, противоречит подписанной хартии. Русский язык постепенно выходит из обихода, только старшее поколение, выросшее на этом языке, более или менее сносно им владеет. Большая часть русскоязычного населения Армении эмигрировала. В таких условиях русскоязычные издания стали неконкурентоспособными: маленькая целевая аудитория; отсутствие специалистов, пишущих на русском и переводящих на него; в процессе издания русскоязычной периодики в Армении в полной мере не учитывается то, что для большей части жителей стран СНГ - это единственная возможность познакомиться с социальной, экономической и культурной жизнью Армении.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.