Тим Пауэрс - Гнёт ее заботы Страница 131

Тут можно читать бесплатно Тим Пауэрс - Гнёт ее заботы. Жанр: Фантастика и фэнтези / Альтернативная история, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Тим Пауэрс - Гнёт ее заботы читать онлайн бесплатно

Тим Пауэрс - Гнёт ее заботы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Тим Пауэрс

340

Piazza San Marco - Пьяцца Сан Марко.

341

Гранд-канал или Большой канал (итал. Canal Grande, анг. Grand Canal) ― самый известный канал Венеции, при этом каналом в строгом понимании не является: это не искусственно прорытое сооружение, а бывшая мелкая протока между островами лагуны, одним из которых является Риальто. Канал проходит через весь город. Набережных у канала практически нет, их заменяют фасады домов, выходящих на канал. Эти дома, как правило, построены на сваях, при этом имеют два выхода ― на сушу и на воду.

342

She looks to every one like his first love - В ней каждый видит первую любовь. Речь идет о Медузе, которая в глазах увидевшего ее человека принимает облик его возлюбленной(го). Фауст видит в ней юную Гретхен, которую он сначала соблазнил, а затем бросил.

343

A sphere, which is as many thousand spheres ― Сфера, что словно многие тысячи сфер. Перси Шелли, Освобоженный Прометей, 4-й Акт.

344

Spars ― реи. Рея ― горизонтальное рангоутное дерево подвешенное к мачте за середину. Предназначена для постановки прямых парусов, крепления сигнальных флагов и т.д. В горизонтальной плоскости рея может поворачиваться с помощью брасов.

345

Alum ― квасцы ― Алюминокалиевые квасцы. С давних пор используются при изготовлении тканей, а также для дубления кожи. KAl(SO4)2 * 12 H2O. Двойная соль, кристаллогидрат сульфата калия и трехвалентного алюминия.

346

Перси Биши Шелли, Озимандия.

347

Mount La Querciolaia ― гора Кверчолайа.

348

Globe Hotel ― отель Глоуб ― отель Глобус.

349

Альберго (итал. albergo) ― гостиница.

350

Минестроне - густой овощной суп.

351

Симбионты - организмы разных биологических видов, находящиеся в отношениях симбиоза. Симбиоз - сожительство двух организмов разных видов, обычно приносящее им взаимную пользу.

352

Нанка - вид хлопчатобумажной ткани, жёлто-коричневого или желтоватого цвета, изготавливаемой в Китае. Нанковые брюки.

353

Персей сразил Медузу Горгону, отрубив ее голову. Горгона - в греческой мифологии - любая из трёх крылатых женщин-чудовищ со змеями вместо волос, чей взгляд превращал всё живое в камень. Единственная смертная из них - Медуза Горгона.

354

The tempestuous loveliness of terror - неудержимое очарованье ужаса.

355

Screw your courage to the sticking point ― ближе к тексту, поднажми своим мужеством на этот камень преткновенья. Немного измененная фраза Леди Макбет из одноименной трагедии Шекспира: But screw your courage to the sticking-place ― Но натяни решимость на колки. Колки - металлические или деревянные стержни для натяжения струн музыкального инструмента. Можно также сказать собери свою волю в кулак.

356

Фелюга, фелюка, фелука ― судно с двумя мачтами, наклонёнными к носу, с латинскими парусами и вёслами. Предназначалось в основном для каперства.

357

Фал (нидерл. val (от vallen ― падать, спускать)) ― снасть, предназначенная для подъема и спуска парусов, отдельных деталей рангоута (например, реев), флагов и т.п. В качестве фалов используют тросы, так как они испытывают большую нагрузку при работе.

358

Перси Биши Шелли, Азиола. Стихотворение про ночную совку, чей жалобный крик Перси сначала принимает за крики женщины.

359

Серкио (итал. Serchio) - река в Италии. Третья по длине река на территории Тосканы. Берет начало на вершине Силлано на высоте свыше 1500 м. Впадает в Лигурийское море.

360

Viareggio ― Виареджо ― город на Тосканском побережье Лигурийского моря.

361

Quicklime - Негашёная известь (CaO ― оксид кальция). Реакция гашения извести водой протекает бурно с большим выделением тепла, превращающим воду в пар.

362

Xanadu, Ксанаду (Shandu, Шанду ― буквально «верхняя столица») ― исторический город, в XIII веке летняя столица Хубилай-хана, императора ― основателя династии Юань. Благодаря описанию Марко Поло город стал символом богатства и роскоши. В литературу город вошел под именем «Ксанаду» в стихотворении С.Т Кольриджа «Кубла-хан». Ксанаду - райская долина (в поэме С. Кольриджа "Кубла Хан").

363

Through taverns measureless to man, down to a sunless sea. В оригинале «Through сaverns measureless to man, down to a sunless sea» - Через безбрежные пещеры к человеку, в безжизненный впадая океан.

364

Граппа (итал. grappa) ― виноградная водка. Виноградный алкогольный напиток крепкостью от 40% до 50%. Изготавливается путем перегонки виноградных отжимок, то есть, остатков винограда (включая стебли и косточки) после его отжимки в процессе изготовления вина. Вкус граппа, как и вкус вина, зависит от сорта и качества использованного винограда.

365

Полента (итал. polenta) - каша из ячменя или кукурузной муки, или из каштанов.

366

Олоросо (исп. Oloroso) - очень сухая разновидность хереса, тяжелое и богатое вино крепостью до 18 - 20 градусов, оно имеет очень темный янтарный цвет (или цвет красного дерева), поскольку его созревание происходит без дрожжевой пленки (благодаря чему оно сильнее окисляется), это вино обладает сильным ароматом грецкого ореха, карамели и дуба, прекрасно сочетается с красным мясом, дичью, сырами.

367

Nefando - мерзкий, гнусный, гадкий, запретный, нечестивый. Нефандос (итал. nefandos) таким образом можно перевести как что-то вроде «мерзкие извращенцы». Очевидно, слово имеет то же корень, что и нефф (neff).

368

Примерно 33 килограмма.

369

Practice run ― контрольный (пробный) забег. Я хотел было написать «пробежкой для разогрева», но потом подумал, что Байрон все же был не настолько циничен.

370

Шлюп - небольшое парусное судно.

371

Si, metti anche lui nellafornache ― Да, положите его тоже в печь (итальянский).

372

Крестное знамение - в христианстве - жест правой руки, изображающий крест на теле верующего, либо жест благословения кого-либо или чего-либо.

373

Шпангоут - поперечное ребро жесткости бортовой обшивки судна (между днищем и палубой).

374

Детерминизм - философское учение об объективной закономерной взаимосвязи и причинной обусловленности всех явлений.

375

It not only checks on things, it checks them ― не только удерживается на событиях будущего, но также и удерживает их.

376

Lord Grey de Ruthyn ― Лорд Грэй де Рутин.

377

Экзорцизм - изгнание нечистой силы.

378

В оригинале восьми-строчными строфами. Строфа ― своего рода предложение в ритмическом строении текста; организованное сочетание строк, закономерно повторяющееся на протяжении стихотворного произведения. Строки объединяются в строфы периодически повторяющимися признаками: количество строк в строфе, ритмическое строение и рифмовка. Дон Жуан Байрона написан с использованием октавы. Октава (от лат. octo - восемь) ― строфа из восьми строк с твердой схемой рифмовки «abababcc». Октава развилась из популярной у итальянских поэтов XIII века «сицилианы». Сицилианское восьмистишие со схемой рифмовки «abababab» было генетически связано с народными песнями. Октава с ее книжным звучанием постепенно вытеснила сицилиану. Она достигла расцвета в поэзии Джованни Бокаччо и стала традиционной строфой стихотворного эпоса итальянского и испанского Возрождения. Байрон существенно обновил старую форму октавы. Он предельно обнажил двухчастность строфы (6+2): пара заключительных строк служила, как правило, ироничным комментарием к тому, о чем сообщали предыдущие шесть строк. Также как и «спенсерова» строка «Чайлд Гарольда», октава в «Дон Жуане» заканчивается двухстишием, афористически формулирующем основную мысль.

379

Кокни - представитель рабочих слоёв населения Лондона; лондонец из низов. Cockney dialect - английский язык, на котором разговаривают рабочие слои Лондона; жаргон лондонских кокни.

380

Сured ham ― итальянская ветчина, заготавливается путем высушивания и обычно подается на стол очень тонкими ломтиками.

381

О say, thou best and brightest. Испанская песня английского поэта-песенника Томаса Мура, друга Джорджа Байрона.

382

Buon-giorno ― доброе утро (итальянский).

383

Тринити-Колледж - колледж Оксфордского университета, основан в 1554.

384

Bleed it out - кровоточить ею. Bleed ― означает кровоточить, истекать кровью, но также печатать страницы без полей. На ум приходит фраза «сердце обливается кровью». Байрон будет кровоточить поэзией, вместо того, чтобы расточать свою кровь вампиру.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.