Доктор Эстерхази в юности - Аврам Джеймс Дэвидсон Страница 21
Доктор Эстерхази в юности - Аврам Джеймс Дэвидсон читать онлайн бесплатно
Конечно, Эстерхази пришлось продать свои земельные владения, чтобы всё это оплачивать, но никакая иная перспектива не доставила бы ему большего удовольствия. Новые владения были куда больше.
Злосчастный сэр Понсефорт! Слухи, медленно и упорно продвигаясь, как стремящиеся к Саргассам угри, в конце концов достигли Балтики, Северного моря, затем Лондона, и, наконец, Виндзора. Сэр Понсефорт де Пюе (злосчастный сэр Понсефорт!) счел целесообразным пересказать их Вдове.
— Знаете, Мэ’эм, говорят, что во Фрорланде недавно случился некий заговор — свергнуть их короля, видите ли и предложить престол одному из младших сыновей Вашего Величества; ха!
Королева глянула на него, не вымолвив ни слова. Может быть, она и слышать не желала о свергаемых монархах; может быть, размышляла, с какой охотой пошлёт одного из своих сыновей во Фрорланд (такое было вполне возможно), хотя не обязательно младшего; может быть, ей не нравилось, когда кто-то говорил ей «ха!». Она ничего не ответила.
Сэр Понсефорт пытается выкрутиться, с огромными усилиями пытается объяснить ту вещь, что это смешная история. — Рассказывают, Мэ’эм, что главное блюдо там — варёная вяленая рыба с бараньим жиром!.. во Фрорланде… Ха!
Она взглянула на него опухшими, налитыми кровью, сине-ледяными глазками. — Мы не в восторге, — произносит она.
Злосчастный сэр Понсефорт!
Затем королева спрашивает: — Где?
А насчёт того, почему в том году в Боснии перевелись медведи…
Примечания
1
Пс 119:5 «живу у шатров Кидарских».
2
Vin du pays — местное вино (фр.)
3
Пюс — красновато-коричневый цвет. Мов — лиловый цвет
4
Овидий «Письма с Понта», книга 4-10, Альбиновануму, перевод М. Л. Гаспаров
5
Дон Хуан Австрийский — испанский полководец, незаконный сын Карла V и Барбары Бломберг, дочери регенсбургского бюргера.
6
La Reyne non veult — Король не желает (фр.)
7
Schloss — дворец (нем.)
8
Ex officio — по должности, официально(лат.).
9
Капли Гоффмана — старинное название эфирного спирта.
10
Копигольд — чисто английский вид земельной ренты, сгинувший с приходом капитализма.
11
Лизгольд — арендованное, взятое на откуп.
12
В нашей реальности этот, написанный в заключении, трактат поэта, политика, музыковеда и теолога Боэция (480–525) называется «Утешение философией».
13
Санджак — административная единица в Османской империи. Во главе санджака стоял санджак-бей (губернатор).
14
Хедив — титул наместника Египта, существовавший в период зависимости Египта от Османской империи (1867–1914).
15
Обреновичи — сербская княжеская (с 1882 года королевская) династия, правившая в 1815–1842 и 1858–1903 годах Сербией. Основателем династии считается Милош Обренович.
16
Эта песня, несомненно, навеяна картиной французского живописца Юбера Робера «The Bathing Pool» [Бассейн для купания].
17
Западноевропейский способ колокольного звона требует, чтобы сам колокол раскачивался подобно качелям, а не только его язык — маятником.
18
Нёйи-сюр-Сен — коммуна в департаменте О-де-Сен, на юге примыкающая к Булонскому лесу — западной окраине Парижа.
19
Кавас — османско-турецкая вооруженная охрана, выполняющая различные роли, часто на службе у местной знати и европейских иностранцев с высоким статусом или достатком.
20
Coutts & Co. — британский частный банк со штаб-квартирой в Лондоне.
21
Ваша Светлость, Ваша Светлость, тысячу раз приветствуем!(фр.)
22
Итак, вот, Ваша Светлость, ключи от Белграда, с великой покорностью.(фр.)
23
Югурт — йогурт (устар.)
24
Мизула — город на западе американского штата Монтана, центр одноимённого округа.
25
Генри Уорд Бичер — американский религиозный деятель, брат писательницы Гарриет Бичер-Стоу.
26
Джордж Армстронг Кастер — в 1876 г., догнав и атаковав индейцев, которых было раз в десять-двадцать больше, он и его отряд армии США были перебиты. Есть версия, что свои пулеметы (одной из первых моделей) лихой кавалерист Кастер "забыл" на базе.
27
Булл Ран — река, возле которой состоялись два крупных сражения американской Гражданской войны, 21 июля 1861 года и 28–30 августа 1862 года.
28
Дерби — шляпа-котелок, фетровая шляпа с округлой тульей. Стетсон (ковбойская шляпа) — фетровая, кожаная или соломенная шляпа, с высокой округлой тульёй, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам полями.
29
«Сбирайтесь под знамя», также известная, как «Боевой клич Свободы» — песня, написанная американским композитором Джорджем Рутом в 1862 году, во время американской Гражданской войны.
30
«Великое восстание» — название американской Гражданской войны, используемое в северных штатах во время и сразу после войны.
31
Каллиопа — паровой орган, использующий локомотивные или пароходные гудки. Название инструменту дано по имени древнегреческой музы Каллиопы. Отличается громким, пронзительным звуком и не позволяет регулировать громкость — только высоту и длительность.
32
«Whiskey in the Jar» ( «Виски во фляге») — популярная ирландская народная песня. Повествует о разбойнике, ограбившем чиновника и уличившем возлюбленную в измене.
33
Буффало, то есть «бизоны» — неформальное прозвание военнослужащих 10-го кавалерийского полка в армии Соединённых Штатов, сформированного в 1866 году в штате Канзас
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.