Грегори Киз - The Elder Scrolls. Адский город Страница 45
Грегори Киз - The Elder Scrolls. Адский город читать онлайн бесплатно
— Курьера можешь послать. Но в Имперский город я не вернусь.
Капитан нахмурился, но тут в комнату вошел смутно знакомый Аттребусу человек с вьющимися темными волосами и бретонскими чертами болезненного лица. Кажется, принц видел его при дворе или, по крайней мере, во дворце.
— Риент! — воскликнул Ларсус — Погляди, кто здесь!
Бретонец окинул Аттребуса быстрым взглядом и учтиво поклонился.
— Ваше высочество! Просто поразительно, что вы живы.
— Капитан Ларсус и я только что это обсудили.
— Хорошо. Тогда я не буду злоупотреблять вашим терпением, — сказал Риент. — Вообще-то я пришел, чтобы доложить: вопрос в таверне «Малый Орсиниум» благополучно разрешен.
— Спасибо, Риент, — улыбнулся Ларсус.
— Капитан. Ваше высочество, — поклонился бретонец и, развернувшись, вышел.
— Так о чем ты говорил, Треб? — Ларсус повернулся к принцу. — У меня имеется приказ — вернуть тебя в Имперский город без проволочек.
— А я дам тебе другой.
— Ты не можешь отменить распоряжение отца, — нерешительно возразил капитан. — Согласно его приказу, я имею право доставить тебя силой, если возникнет необходимость.
— Но ты же не сделаешь этого?
Ларсус помешкал с ответом, но твердо заявил:
— Я должен.
— Послушай, Флориус — Принц наклонился вперед. — Я всегда считал, что мы с тобой друзья. Хотя недавние события заставляют меня сомневаться в дружбе. Я теперь знаю, что моя жизнь до сих пор — не что иное, как выдумка, миф. Может быть, ты, как и другие, только делал вид, что любишь меня? Но ведь я еще помню годы, когда мы впервые познакомились. По сколько лет нам было? По шесть? И теперь все это потеряло значение?
— Нет, — покраснел Ларсус — Мы друзья, Треб. Но приказ императора…
— Я не могу вернуться сейчас. Вначале я должен закончить одно дело. И мне понадобится твоя помощь.
Капитан вздохнул.
— Какое дело?
Второй раз за день Аттребусу пришлось пересказать все, что он знал об Умбриэле. Когда он закончил, Ларсус признал:
— Я слышал о летающем острове. Но это ничего не меняет. Если император узнает, что я тебя отпустил, прощай моя голова.
— Я этого не допущу.
— Как ты сможешь не допустить, если будешь в это время в Морровинде? Причем наверняка погибнешь там…
Поэтому я предлагаю, Флориус, идти со мной. На сей раз речь идет не о пустячном приключении. Все слишком серьезно, и я хотел бы видеть тебя рядом.
— Мы поедем вдвоем?
— Нет, я не сказал тебе всей правды. У нас есть еще один союзник.
— Даже если ты убережешь меня от пожизненного заключения, о продвижении по службе можно будет забыть… — сокрушенно проговорил капитан.
— Если мы добьемся успеха, никто не посмеет нас упрекнуть. Победителей не судят. Моему отцу в голову не придет наказывать спасителя Сиродиила. Меня любят в народе и в армии. Я постараюсь послать несть своим биографам — через несколько дней история нашего похода уже превратится в легенду. — Он возвысил голос, будто бард. — И тогда принц, которого никто не чаял увидеть в живых, оправился от тяжести поражения и двинулся навстречу коварному и могучему врагу… — Аттребус улыбнулся и заговорил как обычно. — Отцу придется поддержать эту легенду. А ты станешь частью ее.
Флориус глянул искоса, будто рассчитывал увидеть зависшие в воздухе слова принца, а потом нехотя кивнул и вынул несколько листов бумаги.
— Хорошо. Подготовь письма и отправь их из «Квакающей лягушки» — это таверна в черте города. Я пошлю к императору курьера, чтобы сообщить, что ты в безопасности. А заодно прошение об отставке. Встретимся в той же «Лягушке», скажем, через три часа.
— Я знал, что могу на тебя положиться. Спасибо, Флориус.
— Я болван, — пробормотал Ларсус.
— Но теперь ты мой болван.
— Ладно, иди. Увидимся.
«Квакающая лягушка» была почти пуста. Аттребус вошел в зал, довольно чистый и светлый для захолустной таверны, и сел у дальнего стола, покрытого зарубками и вырезанными именами прежних посетителей. Приятно пахло пивом и тушеным мясом. Принц заказал кружку и, лениво прихлебывая, написал два более-менее одинаковых письма для самых прославленных своих биографов, а потом передал их хозяинузаведения — женщине-орку с выбитыми передними зубами. Она пообещала отправить их ближайшей имперской почтой.
Около полудня Аттребус попросил рагу из баранины и еще два пива. Сытый и умиротворенный, он расслабился и сидел, отдыхая душой и размышляя: удалось ли задуманное данмеру?
Несколько посетителей, заглянувших пообедать, быстро закончили трапезу, и вновь в зале "осталась только орка-хозяйка и принц. Но едва ушел последний клиент, двери со стуком распахнулись. Аттребус поднял голову, рассчитывая увидеть явившегося пораньше Флориуса, но вместо него в таверну ворвались несколько незнакомцев — все в масках и с обнаженными мечами в руках.
Принц вскочил, хватаясь за рукоять Высверка. Хозяйка негромко хрюкнула, пошатнулась и тяжело рухнула позади стойки.
— Кто вы?! — отчаянно выкрикнул принц. — Откройте лица!
Он ткнул острием клинка в сторону ближайшего, но тот с легкостью уклонился. Остальные окружали принца, отрезая его от выхода и окон.
Двери снова открылись, так сильно ударившись о стену, что полетела штукатурка.
Человек слева от принца обернулся; воспользовавшись случаем, Аттребус полоснул того по ребрам. Раненый выругался и отскочил, а его напарник ударил, целяпринцу в голову, но тот успел присесть, и лезвие пролетело над ним, коснувшись волос.
Он отчаянно пытался выкрутить руку так, чтобы достать врага, когда что-то большое и стремительное смело с ног человека в маске. Трое других с трудом отбивались от Лесспы и ее кузенов. Только сейчас Аттребус понял, что на его противника напал брат женщины-кошки, Ша'джал, прижав человека к полу могучими лапами.
Схватка закончилась так же быстро, как и началась. Принц подбежал к стойке, заглянул за нее. Хозяйка лежала мертвой — из ее правой глазницы торчал метательный нож.
— Ты в порядке? — окликнула его Лесспа.
— Благодаря вам! — ответил Аттребус— Я думал, вы уехали.
— Нет-нет… Мы отослали стариков и детей под охраной нескольких воинов, а прочие остались с тобой и наблюдали издали. Похоже, у этих ребят в масках были самые серьезные намерения.
— Покажите мне их лица! — распорядился принц.
Трое из убийц оказались совершенно незнакомыми, а четвертый… Четвертого он видел в кабинете капитана Ларсуса. Это был Риент.
— Флориус! — охнул Аттребус, охваченный нехорошими предчувствиями.
Двести ярдов, отделявшие его от гарнизона, принц пробежал, не глядя по сторонам и не заботясь, следуют за ним каджиты или нет. С мечом наготове толкнул дверь.
Флориус сидел на стуле, уронив голову на столешницу. Крови почти не было — сильный удар сломал капитану основание черепа.
— Я же сказал: ждать меня здесь! — с холодной яростью прошипел Сул. — Или мне нужно было связать вас всех перед тем, как уехать?
— Он собирался идти с нами, — отрешенно ответил Аттребус— Я уговорил его. Значит, его убили из-за меня.
— Само собой! Он был приговорен в тот самый миг, когда узнал тебя. Кстати, кого-то из охранников на воротах тоже убили? Ты спрашивал?
— Да, — кивнул принц, чувствуя себя хуже некуда.
— Вначале перебили твоих спутников. Теперь убивают здесь… Тебе нужно основательно подумать кому же выгодно, чтобы тебя считали мертвым?
Аттребус закрыл глаза, пытаясь сосредоточиться.
— Я видел Риента прежде в Имперском городе. И кое-что из речей Радасы заставляет думать, будто ее наняли, причем в самой столице. Вероятно, заговорщики. Но кто они? Нет, не могу догадаться.
— Они не просто заговорщики, — сурово бросил Сул. — Это заговорщики с огромным количеством связей. Возможно, им донесли, что ты едешь сюда, в Вотер-Эдж. Но скорее всего, я думаю, они везде расставили своих людей: здесь, в Брэвиле, в Лейавине, словом, в любом городе, где ты мог бы появиться.
— Один из герцогов — брат моего отца, быть может? Похоже, за мной охотится тот, кто не хочет видеть меня императором.
— Да? А почему сейчас? Почему не год назад? К тебе могли бы подослать… Да хоть женщину с отравленной помадой на губах. Быстро и надежно. Но почему они начали действовать только сейчас?
— Ты думаешь, нападения на меня как-то связаны с Умбриэлем?
— А почему бы и нет? — Данмер нахмурился. — Давай вспоминать. Кто знал, куда ты намерен ехать?
— Гулан. Мой отец. Аннаиг. Хьерем, министр моего отца. Но мы особо не таились. Разговор вполне мог подслушать кто-то еще.
В глазах Сула мелькнула легкая тень. Аттребус напрягся, но данмер не стал высказывать предположений. Наоборот, махнул рукой:
— Ладно! Все равно сейчас все это спорно.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.