Юрий Сазонов - 17 Тамплиеры 1. Рыцарь Феникса Страница 46

Тут можно читать бесплатно Юрий Сазонов - 17 Тамплиеры 1. Рыцарь Феникса. Жанр: Фантастика и фэнтези / Альтернативная история, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Юрий Сазонов - 17 Тамплиеры 1. Рыцарь Феникса читать онлайн бесплатно

Юрий Сазонов - 17 Тамплиеры 1. Рыцарь Феникса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юрий Сазонов

Человек долго и с ненавистью глядел на окрашенные в багрянец и золото тучи. Когда сумерки уже распростерлись над портом, окрашивая все в лиловый и синий тона и пряча лишнее от людских глаз, человек сорвал с лица маску. Ветер швырнул ему в лицо выбившуюся из-под тюрбана светлую прядь. Тот, кого звали братом Варфоломеем, Саххаром, и многими другими именами, тряхнул волосами, развернулся и размашисто зашагал в темноту.

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…

Сноски

1. Когг — средневековое парусное судно.

2. Хэй — сено (англ.)

3. Перевод с древневаллийского И. Я. Волевич.

4. Грегор — осторожный, бдительный.

5. Тамплиеры — «храмовники» в дословном переводе с французского.

6. Яффа и Акра (совр. Яффо и Акко) — основные порты Иерусалимского ко- ролевства.

7. Епископ Сент-Эндрюса Вильям Ламбертон был одним из самых предан- ных сторонников Роберта Брюса.

8. Приор — начальник провинции, второе после великого магистра долж- ностное лицо в ордене.

9. Лоулендер — житель равнинных районов Шотландии, в отличие от гор- цев-хайлендеров.

10. Виола — струнный смычковый инструмент. Впоследствии вытеснены скрипками.

11. Кротта — средневековый струнный инструмент, распространенный в Уэльсе.

12. Агнесс, Джинет и Кейтлин — целомудренная, дева и чистая.

13. «Робин любит меня, и я принадлежу Робину. Робин просил моей любви и получит ее. Робин купил мне поясок и шелковый кошелек, так отчего же мне не любить его?» (фр.) Из «Игры о Робине и Марион» Адама Галльского (также известного как «Аррасский Горбун», ок. 1275 г.).

14. Жоке — конная тренировка, соревнование на легких деревянных копьях.

15. Визитатор — чиновник ордена, уполномоченный магистром или генера- лом на досмотр орденских владений (маноров, командорств).

16. Псалтерион — старинный струнный музыкальный инструмент.

17. Сюрко — средневековая одежда, которую носили поверх котты.

18. Чепрак — подстилка под конское седло.

19. Командорство — территориальное подразделение в духовно-рыцарских орденах.

20. Сервант — служитель ордена, не рыцарь и не сержант.

21. Сарацинский писец — переводчик.

22. Жерар де Ридфор — последний великий магистр ордена тамплиеров Иерусалимского королевства. После смерти Балиана IV и его малолетнего наследника, Балиана V, рыцарство королевства разделилось на два лагеря. Одни, во главе с де Ридфором, хотели посадить на трон старшую из сестер Балдуина IV, Сибиллу с ее мужем Ги де Лузиньяном; другие, во главе с за- конным наместником Раймундом III, графом Триполи и повелителем Ти- вериады, желали видеть королевой Изабеллу. Этот конфликт впоследствии послужил одной из причин гибели Иерусалимского королевства.

23. Роже де Мулен — великий магистр ордена госпитальеров (1177–1187).

24. Белый восьмиконечный крест — символ госпитальеров.

25. Как нетрудно догадаться, одним из этих троих был Жерар де Ридфор. Хотя официальная легенда провозгласила его героем, есть основания пола- гать, что великий магистр Жерар де Ридфор сотрудничал с Саладином.

26. Коннетабль — высшая военная государственная должность в средневе- ковой Франции. Соответствует современному главнокомандующему.

27. Капеллан — здесь священник тамплиеров. Капелланы также состояли в ордене.

28. Екатерина де Куртене была титулярной императрицей Латинской Импе- рии, а также имела право на Иерусалимскую корону.

29. Гийом де Ногарэ.

30. Бальи — в северной части средневековой Франции королевский чинов- ник, глава судебно-административного округа (бальяжа).

31. Сенешаль — в феодальной Франции — должностное лицо, ведавшее юстицией и военными делами округа.

32. Прево — С XI века прево называли королевского чиновника, обладавше- го судебной, фискальной и военной властью в пределах административно- судебного округа, на которые делился королевский домен. В XIII веке пре- во были поставлены под контроль бальи на севере Франции и сенешаля на юге.

33. Дикая Охота — кавалькада призрачных всадников-охотников со сворой собак или волков.

34. Самайн — кельтский праздник окончания уборки урожая, начала ново- го года, а заодно и почитания умерших. Празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября и совпадает с Днем Всех Святых — Хэллоуином.

35. Манор — феодальное поместье.

36. Карл II Анжуйский был вассалом Филиппа, но одновременно носил ти- тул князя Священной Римской империи и Неаполитанского короля.

37. Дал-Риада — раннесредневековое гэльское королевство, охватывавшее западное побережье Шотландии и север Ирландии.

38. Трензель — твёрдая, обычно металлическая, часть уздечки, вставляемая в рот лошади.

39. Другое название ордена госпитальеров.

40. Неф — парусное торговое и военно-транспортное судно X–XVI веков.

41. Галера — гребное судно с одним рядом весел и одной-тремя мачтами с треугольными и прямыми парусами, которые использовались в качестве дополнительного двигателя.

42. Бригантина — небольшое гребное двухмачтовое судно..

43. Торговая галера.

44. «Fedeli d'Amore» — орден «Верных любви», тайное общество литераторов под руководством Гвидо Кавальканти, к которому принадлежал Данте.

45. Черные гвельфы — во Флоренции одна из двух «партий», на кото- рые XIV веке распалась партия гвельфов. Ч. г. объединили дворянские эле- менты, в то время как белые гвельфы сгруппировали богатых горожан. В целом гвельфы — политическая партия, державшая сторону папы в борь- бе с германским императором, за которого стояли гибеллины.

46. Саутгемптон — город и порт на южном побережье Англии.

47. Пролив Отранто — пролив между побережьями Италии и Албании, со- единяет Адриатическое и Ионическое моря.

48. Специальный проход, предназначенный для надсмотрщиков и комита, командира гребцов.

49. Гуго де Пейн — первый великий магистр ордена тамплиеров.

50. Слово «Baphomet», прочитанное справа налево, дает «Temohpab». Это акроним или нотарикон, сокращение по первым буквам, применяемое в иудейской традиции для передачи имен и названий. Расшифровка акро- нима «Temohpab» приводится в тексте.

51. Постица — балка для поддержания весел на галерах.

52. Саетта — небольшое парусно-весельное судно.

53. Icebreaker — в английском означает не только «ледокол», но и неприну- жденную шутку или словцо, позволяющее снять напряжение в разговоре.

54. Одна из еретических сект, выступавших против «омирщения» церкви. Проповедовали братскую любовь, простоту и бедность. Глава секты Дольчи- но и его последователи подняли восстание против властей. Папа Климент V объявил крестовый поход против апостоликов, и в 1307 году Дольчино был схвачен и сожжен на костре.

55. Джабир ибн Хайян — знаменитый арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном.

56. Каттедрале — кафедральный собор Палермо.

57. Марторна — комплекс из греческой церкви Санта-Мария-дель-Аммира- льо и женского бенедиктинского монастыря в Палермо.

58. Абба — верхняя шерстяная одежда.

59. Сыны Исава — одно из названий арабов.

60. Джабир ибн Хайян — знаменитый арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном.

61. Трансмутация — здесь алхимическая теория о превращении металлов.

62. Старец Горы — глава секты убийц-ассасинов (хашишинов). Официально секта прекратила свое существование в 1256 году после падения крепостей Аламут и Меймундиз.

63. Ишмаэлиты (исмаилиты) — приверженцы мусульманской шиитской секты. Ассасины принадлежали к одному из радикальных направлений ис- маилизма.

64. В средневековье ошибочно считалось, что цыгане вышли из Египта. Отсюда английское «Gypsies» — цыгане, искаж. от «Egyptians» — египтяне..

65. Альбергерия — южный «бедный» квартал средневекового Палермо.

66. Сборщики налогов.

67. Правитель города.

68. Нефть.

69. Вёльва — в скандинавской мифологии ведьма-провидица.

ЮРИЙ САЗОНОВ

Ваш почтенный слуга, родился в 1980 году в посольстве Советского Союза в Канаде. Место рождения определило мою жизнь — с тех пор, думается, я не задерживался на одном месте больше года. Вечный странник. Знаю два языка и половину нот.

Учился кое-где и кое-как: музыкальная школа в Москве, мехмат МГУ, Кембридж, школа аквалангистов, но, не смотря на это, остался приличным человеком.

Удачно женат, но с женой вижусь редко, так как большую часть времени провожу в алтайских горах.

Увлечение: ролевые игры и плохая игра на гитаре. Вероисповедание: Рыцарь Джедай.

«Тамплиеры» первая книга. Надеюсь, она вам понравится.

Удачи!

АВТОР О СЕБЕ

По опроснику Марселя Пруста
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.