Вильям Ву - Байки из дворца Джаббы Хатта-7: Бывает же такое (История гаморреанца-охранника) Страница 3
Вильям Ву - Байки из дворца Джаббы Хатта-7: Бывает же такое (История гаморреанца-охранника) читать онлайн бесплатно
Гартогг наморщил рыльце и, озабоченно хрюкая, осмотрел монаха.
— Кровь? Да нет, он хотел узнать, сумеет ли достичь финальной стадии просветления. Он решил немного проверить себя, узнать, готов ли он, прежде чем просить своих друзей хирургически удалить ему мозг.
Гартогг скривился. Недоуменно хрюкая, он указал на голову монаха, затем на испачканную в крови грудь.
— Э…
Випхид пожал плечами.
— А мозги у него там и находятся. В груди. Так их легче доставать.
Нервно переступив с ноги на ногу, Гартогг нахмурился. Если мозги у монахов в груди, зачем им голова? В любом случае, не следует монаху медитировать посреди зала, как викваю в нем спать. Кто-нибудь споткнется и упадет.
Ж'Квилле внимательно разглядывал гаморре-анца и молчал.
— Нельзя ме-ди-тировать здесь.
Гартогг наклонился и взвалил монаха на свободное плечо. Затем выпрямился. Может быть, этот таинственный монах, медитирующий с мозгами внутри окровавленной груди, был частью заговора против поваренка?
Випхид шагнул в сторону и стал молча ждать.
Надеясь отыскать разгадку всех убийств, га-морреанец зашагал вразвалку прочь, пошатываясь под тяжестью двух тел, одного медитирующего, одного разлагающегося…
Гартогг внимательно смотрел под ноги в поисках других медитирующих монахов. Если он споткнется об одного такого, то уронит свою ношу и упадет на того, кто лежит на полу. Впрочем, за весь день он никого не нашел.
— Лучше остановимся, — произнес женский голос из-за другого угла. — Я чтото слышала… тяжелые шаги.
— Может быть, глянем, кто это? — предложил мужчина.
— И думать забудь, — сказала женщина. — Только не здесь. Пусть идут куда хотят, — Ну ладно.
Гартогг слышал их удаляющиеся шаги и торопливо — как мог под тяжестью двух тел — пошел следом. Свежий монах весил больше, чем протухший поваренок.
За утлом он увидел Куэллу и А Квана, которые быстро шли прочь.
— Добрый вечер, — пропыхтел Гартогг.
Оба человека повернулись к нему. А Кван опять схватился за нож.
— Да? — А Кван смотрел то на Гартогга, то на его ношу. — Что нужно?
Гартогг заговорил медленно и раздельно, стараясь поменьше сопеть и хрюкать: — Видели кого-нибудь?
— Кого-нибудь кого? — уточнил А Кван.
— Это тот же самый охранник? — спросила Куэлла. — Тот, который преследовал нас? Это он? Или другой?
— Какая разница? — откликнулся А Кван. — По мне, все гаморреанцы на одно лицо.
— Убийца, — внятно произнес Гартогг. — Ищу убийцу.
— Он хочет знать, не видели ли мы убийцу, — сказала Куэлла.
— Этот не мертв, — уточнил Гартогг, покачивая тело монаха. — Ме-ди-тирует.
— Ты считаешь, что их обоих убил один и тот же убийца? — спросила Куэлла.
— Ме-ди-тирует, — повторил Гартогг, с трудом выговаривая слово. — Этот.
Он ткнул в монаха пальцем.
— Думаешь, он прав? — — негромко спросил А Кван.
— Кто тут что разберет? — Куэлла цеплялась за руку спутника. — Все время кого-нибудь убивают. Пошли, а?
— Да, конечно.
— Видишь убийцу? — — нетерпеливо хрюкнул Гартогг.
— Нет, мы никого не видели, — А Кван пожал плечами. — Ночь выдалась длинная. Мы были внизу в тронном зале. Джедай провалился к ранкору, но уцелел.
— Джедай пришел сюда?
Опять он пропустил самое интересное!
— И убил ранкора. Гартогг хрюкнул.
— Убил ранкора?
— Та еще была битва! — воскликнула Куэлла.
— Потише, — шикнул А Кван. — Не то решат, будто мы восхищаемся джедаем.
— Джедай убил ранкора? — повторил Гартогг.
— Ну да, но Джабба везет его вместе с контрабандистом и вуки к Великому провалу Кар-кун.
Гартогг задумчиво посопел.
Оба человека вежливо поклонились и ушли рука об руку.
Гартогг посмотрел на гниющего поваренка, потом — на неподвижное лицо монаха.
— Вот так? Да? М-м?
Похрюкивая и упрямо сопя, он слегка пошевелил свой груз и направился к парусной барже. Возле нее хорошо сидеть с двумя товарищами. Тайне, похоже, нужно больше мыслей, а времени у Гартогга мало. ** Разбудили его тяжелые шаги. Гартогг задремал, сидя на полу спиной к каменной стене. С одной стороны от него сидел монах, с другой поваренок. А перед ним стоял Ортугг. Гартогг поднялся на ноги.
— Гартогг! Ортугг обжег подчиненного яростным взглядом. — Что ты здесь забыл?
— Решил загадку! — — сонно булькнул охранник.
— Да ну? Ну так выкладывай поскорее. Я послал Рогу а с ребятами вниз в подземелье, они сейчас приволокут пленных.
Ортугг указал на неподвижного монаха.
— Еще одного раздобыл? Так кто их убил?
— Не убит. Ме-ди-тирует.
— Говори целыми предложениями, идиот несчастный!
— Заговор! — — Гартогг гордо выпрямился.
— Ну? — — Ортугг неуклюже склонил голову к плечу, разглядывая Гартогга с большим вниманием, чем обычно. — Ты раскрыл заговор?
— Ага! — вскричал Гартогг. — Ты хотел убить Ак-Буза, виквая, потому что он мог пригласить меня на баржу!
— Чего?.. Ортугг растерянно заморгал.
— Но ты его не убивал. Вместо этого Порселлус, повар, усыпил его особыми сонными добавками в пенопластовой закуске!
— Пенопластовой? Он же для упаковки, а не еды. Почему?..
— Не закончил! — заявил Гартогг с высоко поднятой головой. — Кухонный слуга — друг Эфанта Мона!
— Да, и что?
— Я знаю, потому что нашли его возле двери Эфанта Мона!
— Ну и что?
— Так сказал Рие-Йиес!
— Ну и что с того?!!
— Заговор!
— Ты по сути говори! — Ортугг сердито сверкнул крохотными глазками.
— А Малакили, укротитель ранкора, нужна дополнительная еда для зверя!
— Гартогг, ты, набитый испражнениями того же ранкора идиот! Суть в чем?
— Суть?
— Кто убил тех, кого ты таскаешь повсюду с собой?
— Этот не убит, ме-ди-тирует, — Гартогг качнул тело монаха. — Проверяет себя. Потом его друзья вынут мозги.
— Что? — раздраженно заорал Ортугг.
— Что-что? Что не так? — Гартогг воззрился на начальство в недоумении.
— Кто устроил заговор?
— О-о… уничтожение. Все убиты сопливым вампиром!
Гартогг триумфально улыбнулся.
— Кем?
— Сопливым вампиром! — радостно гаркнул стражник.
— Данником Джеррико? — осторожным шепотом уточнил Ортугг.
— Ага! — голосил Гартогг. — Можно на баржу? Ортугг молча и ошеломленно разглядывал подчиненного.
— Пойду на баржу? — с надеждой повторил Гартогг.
— А с чего ты взял, что кухонного слугу убил Данник Джеррико?
— Нет улик!
— То есть как?
— Сопливый вампир улик не оставляет! Он виновен!
У Ортугга поникли плечи.
— Гартогг, убирайся отсюда, пока я не отрезал тебе голову и не вытряхнул из нее весь песок!
— Сопливый вампир не виноват? — захныкал Гартогг.
— Нет! И когда я вернусь, тебя освежуют и Порселлус поджарит тебя на обед Джаббе!
Ортугг оттолкнул стражника и сердито затопал на баржу, оставив Гартогга наедине с двумя его спутниками.
— Нельзя на баржу? — печально хрюкнул Гартогг. — Освежуют?
Из подземелья слышался рев вуки и звон цепей. Остальные стражники тащили пленных на парусную баржу, отправляющуюся в путешествие. А Гартогга, как обычно, бросили.
Правда, на этот раз не одного. Он разыскал себе друзей, пусть и не слишком разговорчивых. Гаморреанец опустился на корточки лицом к двум сидящим фигурам.
Он перевел взгляд с кухонного слуги на монаха и обратно и постарался произнести все предложение целиком: — Ну, ребята, чем займемся теперь?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.