Восходящий. Магия дракона - Майкл Р. Миллер Страница 79

Тут можно читать бесплатно Восходящий. Магия дракона - Майкл Р. Миллер. Жанр: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Восходящий. Магия дракона - Майкл Р. Миллер читать онлайн бесплатно

Восходящий. Магия дракона - Майкл Р. Миллер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Р. Миллер

Примечания

1

Токсин – яд биологического происхождения.

2

Дублет – мужская верхняя одежда, распространённая в Западной Европе в Средние века. Это был первый образец одежды, который плотно сидел на теле.

3

Требушет, требюше – средневековая метательная машина гравитационного действия для осады городов.

4

Potter (англ.) – гончар.

5

Cobbler (англ.) – сапожник.

6

Carpenter (англ.) – плотник.

7

Tanner (англ.) – дубильщик кожи.

8

Oyster (англ.) – зд. сборщик устриц.

9

От Scorch (англ.) – опалить, выжигать.

10

Steward (англ.) – управляющий, распорядитель, сенешаль.

11

Twinblade (англ.) – вид меча с рикрепленными с двух сторон лезвиями. Twinblades (зд.) – Парные клинки, Двойные клинки.

12

Чуть более трех метров.

13

Шпертл – деревянный шотландский кухонный инструмент, используется для перемешивания каши, супов, рагу и бульонов.

14

Джеркин – средневековая верхняя мужская одежда в Англии, представляет собой короткую приталенную куртку без рукавов. С широкой полосой ткани, пришитой к поясу.

15

Водный камень – это специальный точильный или шлифовальный камень, в его применении обязательно используется вода.

16

Гамбезон – длинная стеганая куртка, которая надевалась под металлические доспехи.

17

Bright bark (англ.) – светлая кора.

18

Сквайр – еще одно именование оруженосца.

19

Берейтор – «объездчик» лошадей, специалист по их обучению.

20

Watcher (англ.) – дозорный.

21

Washer (англ.) – прачка.

22

Maid (англ.) – служанка.

23

Smith (англ.) – кузнец.

24

Fletcher (англ) – изготовитель стрел.

25

Tanner (англ.) – кожевник.

26

Potter (англ.) – гончар.

27

Лига (единица расстояния) – примерно 4,8 километров.

28

Фут (мера длины) – 30,48 см.

29

Около 1,9 метра.

30

 Альфа-ридеры – читатели, которым показывают ранние черновики. Опираясь на их отзывы, автор может значительно переработать рукопись.


Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.